








摘" 要:文章基于交際術語理論(Communicative Theory of Terminology, TCT),將鮮切花作為單獨的行業與其他相近領域區分開,調研并描述了該領域的術語使用情況與需求,并通過市場調研和分析進一步探尋商業領域術語規范的基本方向。作為與大眾生活、貿易及市場息息相關的專業領域,切花領域的術語規范需求不同于科學領域、工業層次以及語言層次。作為一種特殊的綜合商業領域,鮮切花領域的術語規范顯示出其重要性,尤其是在提高市場交易效率和優化服務質量方面。在探索如何規范商業領域的術語時,不僅需要考慮不同市場的術語需求,還要考慮交際場合的差異,并尋找術語準確性和交際性的平衡點。
關鍵詞:交際術語理論;花卉術語;鮮切花;術語規范;商業術語
中圖分類號:H083;S68" 文獻標識碼:A" DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2024.02.009
Terminological Variants of Cut Flowers and Terminology Standardization in Commercial Field//SANGZHU Zhaxi, Mercè" Lorente, XU Yingfeng
Abstract:Based on the Communicative Theory of Terminology (TCT), we distinguished cut flowers as a separate industry from other related fields in this study. We surveyed the term application and requirement situation in the cut flower industry both in China and abroad, and described it with the aim to seek out the future direction to regulate specific terms in commercial fields. Being different from term regulation requirements of scientific fields, industrial level and linguistic level, cut flower terms showed characteristics especially in promoting market dealing efficiency and optimizing service quality. Meanwhile, when exploring how to standardize the terminology in the business field, it is necessary to consider not only the terminology needs of different markets, but also the differences in communication occasions, and find a balance between the accuracy of terminology and communication.
Keywords: Communicative Theory of Terminology, floral terminology, cut flowers, terminology standardization, commercial terminology
收稿日期:2023-05-07" 修回日期:2023-07-10
花卉,是植物學研究領域的重要組成部分,同時也是當下最具活力的產業之一,且與人們的日常生活息息相關。花卉產業是一個涉及多領域的混合行業,其術語規范工作也異常復雜。
本文以鮮切花領域的術語為研究對象。鮮切花有廣義和狹義之分。廣義的鮮切花是指從植物身上剪切下來用于觀賞或裝飾的植物材料。根據我國農業部的統計分類,廣義的鮮切花指一類產品,即鮮切花類,包括鮮切花、鮮切葉、鮮切枝。狹義的鮮切花僅指從植物身上剪切下來具有觀賞和裝飾作用并帶有一定長度莖部的花朵[1]。本文研究的鮮切花為狹義的鮮切花,包括切花月季、切花康乃馨、切花百合等。 本文基于交際術語理論(西班牙語為Teoría Comunicativa de la Terminología,簡稱TCT)[2]的術語變體原則和適用性原則[3],首先描述和分析不同語境中的切花術語,以此為基礎根據不同用戶和場景,考察其對術語資源的需求,同時為術語規范提供思路。
1" 理論框架
1.1" 交際術語理論(TCT)
隨著全球經濟的發展,學科之間不斷分化,各個學科、行業涌現了大量新概念,“知識爆炸”的發生不可避免地引起了“術語爆炸”[4],從而引發了人們對于建立術語庫和對術語進行規范的需求。維斯特理論因其理論范圍狹小、過于理想化的問題[5],受到許多術語專家的審視和質疑。維斯特理論一方面追求世界范圍內術語概念的統一,其工作的主要方面又僅限于命名,加上極端重視術語標準化 , 在一定程度上忽視了術語的語法特征, 否認術語作為語言單位可能出現的多種變體形式, 從而否認了術語作為一種語言現象而應該表現出來的合理的交際特征。
20世紀下半葉,社會、經濟和技術方面的變化,促使人們對術語的代表性和其交流的復雜性進行重新考慮,而并非僅僅停留在簡單的標準化工作上[6]。在不否認術語具備知識傳播性的前提下,專家們在專業交流中所使用的不同話語機制顯示出一系列的語言特征,而這些特征與其他交流場景下所使用的其他單元所顯示的特征相吻合[7]。換句話說,術語單位與自然語言的其他單位甚至和其他非語言系統的符號單位擁有很多共同點,專業領域的交流并沒有與一般交流完全分離開來。在所有的交流場景下,專業知識也并沒有與一般知識完全分離,這也恰好是交際術語理論的新視角之一。
交際術語理論與以往術語學研究的最大差別在于: 以往術語學研究側重術語的規定性,而該理論則側重術語的描寫性[6]。并且交際術語理論認為術語學本質上是跨學科的,術語學的研究對象是術語,涉及認知學、語言學、符號學和交際學。而語言學、認知學、交際學也正是構成術語的三個層面[7]。所以,交際術語理論被稱為“可從多個學科角度進行研究的理論”。交際術語理論不否認術語標準化的重要性,認為術語應當有標準化的表達形式,但不能以標準化來限定術語的使用,而且專業領域的對話不能抹殺術語作為自然語言在表達上的一部分多樣性。并且,工業層次術語規范、科學層次術語規范和語言層次術語規范是交際術語理論中所提到的三個標準化類型[8-9]。在此基礎上,我們認為對貿易層面進行術語規范也是至關重要的,尤其是對類似鮮切花這類會對經濟和生活都會產生影響的混合產業。
1.2" 術語變體原則和適用性原則
術語變體原則是交際術語理論最重要的理論基礎之一,它解釋了術語的自然性。術語的變體不僅存在于不同的專業領域,而且存在于同一領域用來滿足不同的交際需求。術語單位不單單屬于一個專業領域,而是在一個專業領域的各種不同話語表現中被使用[3]。
術語會因為地緣差異、時間差異、社會差異、技術差異、功能差異甚至黑話的問題產生變體[2]。根據Freixa [10],專業領域中之所以會產生命名差異,主要是由于以下幾個原因:(1)方言原因(地理或地緣差異,年代或時間改變,社會變化);(2)功能原因(渠道,內容,主題,視角,語氣,專業程度等的不同);(3)話語原因(避免用詞重復,語言的經濟性,表達能力的高低);(4)語際原因 (不同語言的相互影響);(5)認知原因(對概念的不精確認識,意識形態的差異,概念化差異)。
在交際術語理論中,適用性原則與變體原則息息相關。總體說來,專家們會通過最適合特定交際場合的體裁和文本類型選擇最合適的術語單位來表達和傳遞專業知識[3]。因此,充分性原則保證了術語的自然性。可以引用Mercè Lorente關于文章專業程度分析的模板來考量術語的使用[3]。
如表1所示,Mercè Lorente提供了從始發單位、文本內容、體裁、專業程度、受眾、渠道這6個維度剖析專業語篇術語使用專業程度的分析模式[3]。專業語篇的最大特點是術語單位, 語篇專業化程度越高,術語的濃度就越高。一般情況下,一篇專業性很強的語篇常常更準確、更精練、更系統;而且文章中所用到的術語常常是單義詞(而非多義詞), 具有統一性[11],通過例A與例B的展示,我們可以發現一篇由植物學家撰寫的科普性文章會比一本由園藝師書寫的花園日記的專業程度和術語準確度更高,即使兩者都使用了大量的專業術語;如果這名植物學家再撰寫一篇受眾僅限于植物學界專業人士的專業期刊文章,這篇文章的用詞將會更加準確、精練;同樣,在切花行業,兩名專業花藝師之間的對話所使用的術語其精確度也會高于花藝師與顧客之間對話中的用詞。由此我們還可以通過比較得出,術語的使用并非僅限于專業人士之間,術語也并非凌駕于普通詞匯之上[11],這也恰恰是交際術語理論所涉及的內容。根據能影響專業程度的各個不同方面,術語的具體使用情況也不可能一成不變。因此,在術語研究與術語工作中,萬萬不可忽視術語的變體與適用性原則,更不能不去關注術語的交際性。
2" 研究方法
本研究主要分以下幾步:(1)篩選出納入研究范圍的切花;(2)從切花領域、植物學領域、中藥領域以及一般詞匯層面,多維度地深度挖掘這些切花的變體;(3)對北京的兩家花市、成都一家花市進行實地調研,調研巴塞羅那鮮花市場;(4)收集數據,建立切花術語庫。
本研究中,按照世界花藝領域橋頭堡德國著名花藝集團Bloom’s出版的鮮切花卡片Plant Flashcards Cut Flower中的兩卷(cut flower (1), cut flower (2))來確定研究的對象。
圖1所示的這兩套切花卡片幾乎涵蓋了市面上所有的切花種類,本次研究挑選了200個切花種類中的10個鮮花術語,分別在北京東風國際花市與北京盛華宏林商業有限公司、成都三圣花鄉萬福花市進行了實地考察與數據收集,建立了初步的術語庫(后期在巴塞羅那的鮮花市場Mercat de Flor i Planta Ornamental de Catalunya 和 Mercabarna Flor進行調研并進行術語庫的補充)。
此術語庫旨在搜集花卉術語的全部變體,主要從切花領域、植物學領域、中藥領域以及一般詞匯層面進行多維度深度挖掘(如表2所示)。首先通
過鮮切花卡片確定切花的拉丁文和英語通用名稱;其次參照《中國植物志》,在香港浸會大學的中醫藥數據庫中通過拉丁文搜索,確定切花術語和中醫藥領域共同涵蓋的個體,并選擇《新華字典》和西班牙皇家語言學院出版的西語詞典DRAE作為中文與西班牙語一般詞匯的標準參照詞典(字典);緊接著通過“術語在線”進一步探究花卉術語的規范情況,并歸納其術語規范特征;由于沒有合適的官方術語庫以及詞典,此術語庫中的切花術語主要來自花商產品目錄,以及花商、大型花店、花藝學校等相關從業機構在社交平臺上發布的宣傳信息;同時通過問卷調查的形式詢問從業者對鮮花術語的認知、使用情況,進而展開分析。
3" 分析
目前我們并沒有完成所有的數據搜集工作,預計搜集200個鮮切花的全部術語變體。其中21%已完成所有數據搜集。根據現有的數據,進行了初步的分析。
3.1" 鮮切花術語的主要問題
交際術語理論為我們將術語歸于自然語言的一部分提供了理論支撐,因此本研究的中心不再聚焦于術語與普通詞匯的差別,而是立足于術語的交際性,以促進專業領域的溝通、交流順暢。不過,術語規范作為一種人為干預自然語言的方式,也需要在術語規范工作中考慮其交際性,將變體原則和適用性原則貫穿于其中。
完成巴塞羅那Mercat de Flor i Planta Ornamental de Catalunya 與 Mercabarna Flor兩家花市場、北京的東風國際花市與北京盛華宏林商業有限公司以及成都三圣花鄉萬福花市的初步實地考察與數據收集后,得到了部分信息。我們挑選了川續斷科三種切花術語的使用差異作為分析范例(見表3),從而了解切花領域術語使用的基本問題和需求。
通過對花市的實地考察我們發現:(1)南(成都)北(北京)花市在表3中三種花卉的術語使用中存在差異;(2)巴塞羅那和成都花市在對Scabiosa caucasica(高加索藍盆花)與 Scabiosa atropurpurea(紫盆花)兩者的術語使用中沒有明確的區分,但是商家的產品價格目錄中會標注其完整的拉丁文名字進行區分;(3)在中國的花市,切花Scabiosa stellata憑借“風車果”這一名稱區分于其他兩類同屬花卉,而巴塞羅那花市更傾向于拆分雙名法,將共同的屬名Scabiosa去掉,保留其種名stellata。
針對上述問題,為了分析其弊端,我們分別從行業本身對花卉的使用方法和業內人士問卷反饋兩方面進行了剖析,并提出了建議。
我們已經明確區分出切花領域與植物學、中醫學、園藝學的不同,那么在進行術語規范工作時,就應該參考該領域的專業書籍來明確行業對花材使用
的界定,從而為我們的術語規范工作提供思路,而并非去參考其他領域的資料,導致研究領域實際需求被忽視。Bloom’s出版的鮮切花卡片Plant Flashcards Cut Flower也詳細闡述了每種切花在行業運用中的不同之處(見表4)。
在花藝作品中,相比于Scabiosa atropurpurea(紫盆花),Scabiosa caucasica(高加索藍盆花)因其較為碩大的花朵、鮮艷奪目的花蕊常常作為主花為作品提供聚焦的作用。而Scabiosa atropurpurea(紫盆花)的花朵較小,花莖細長、彎曲,具有優美的線條美,常常作為配花為花藝作品帶來視覺上的延伸感。
質感也是除顏色之外的又一花材間搭配的重要影響因素。南非進口的帝王花、珊瑚果有著糙硬、粗獷之質感;然而切花月季、波斯菊就擁有更加柔美的絲綢、絲絨般的質感,因此我們也常常可以在新娘手捧花中看到它們的身影。除此之外,我們可以發現表4中提到的兩種花材的供應花期也極為接近,在6—9月的花市,我們可以同時購買到這兩種花材,因此,倘若不對這兩種花材進行術語上的區分,任其自由發展,從業者將使用更復雜的修飾詞對兩者進行區分(例如用“花蕊白色、花瓣藍色,花瓣很薄有點像絲綢的松蟲草”來定義高加索藍盆花),從而導致市場交易中術語的使用效率下降。
3.2" 業內人士問卷反饋
我們針對初步調研的結果對業界人士展開了問卷調查。分別對西班牙著名花店Gang amp; Thewool的創始人Manuela Sosa、成都市周園花藝、多媽的花店以及花藝培訓機構akia花藝美學的花藝師、花藝培訓老師進行了初步問卷調查。通過問卷調查發現了以下問題:
(1)在巴塞羅那的一般交易場合,Scabiosa caucasica(高加索藍盆花)與Scabiosa atropurpurea(紫盆花)共用術語Scabiosa;
(2)在成都花市,Scabiosa caucasica(高加索藍盆花)與Scabiosa atropurpurea(紫盆花)共用術語“松蟲草”,并且接受問卷調查的成都花藝師也存在對兩者沒有術語使用區分的情況;
(3)成都花藝師、花藝老師在不能親自去花市采購而需要向供貨商直接遠程訂貨的時候,需要發送花材的照片來保證貨品的準確。
通過以上初步實地調查發現,業界在術語使用方面存在諸多問題。除了領域內專業特性差距較大的不同花材共享同一術語、業內術語交際效率低下而需要通過圖片來彌補術語使用上的不精確等問題外,我們還可以明顯察覺到因為地域差異產生的術語使用差異;相比于中國,在巴塞羅那花市,林奈雙名法的使用會更加容易、便捷,這是因為西班牙語、加泰羅尼亞語和拉丁語共用拉丁字母,并且發音規則也類似,而在中國花市推行拉丁文使用就極為不現實。所以,在國際貿易高速發展的今天,針對中國的產業術語規范,我們除了思考產業本身的實際需求外,還應該考慮中國的本土情況,將新詞引入術語翻譯也作為重要部分進行研究。無論是在我們的術語研究過程還是在術語規范工作中,都需要考慮更多的維度、宏觀與微觀視角相結合并充分參考業界實際需求,利用語言學者的專業視角來改善切花領域的術語使用情況。因為術語使用的語境不同,術語規范方法也不同;不同語境的使用人群其專業程度不同,術語使用的需求也不相同,所以在術語規范之前,首先要做的是對術語使用的各種場景進行描述性研究。
3.3" 問題原因探析
3.3.1" 鮮切花術語的學科變體
通過問卷調查以及從術語庫目前提供的信息來看,鮮切花是一個與植物學、中醫學、園藝學以及貿易等領域有緊密聯系的專業領域,而同一植物在這些鄰近領域中具有不同的表達方式甚至存在不同的概念。在進入切花術語的研究和規范工作之前,應該首先明確植物學、中醫學、園藝學以及切花領域中花卉類術語背后的概念所指、與其他概念個體的關系、領域知識體系與使用場景的不同。
首先,植物科學界對于花卉的術語規范決定了切花領域術語的大致走向,在命名中我們不能違背生物學的分類、命名規則,將不同科屬的花卉混為一談,更不能指鹿為馬,例如不能將薔薇科的植物命名為某種百合。Convallaria majalis的英文名字是lily of the valley,其中譯名很多,如鈴蘭、山谷百合、草玉玲、君影草、香水花、鹿鈴、小蘆鈴、草寸香、糜子菜、掃帚糜子、蘆藜花等,其中“鈴蘭”是中文學名。Convallaria majalis屬于百合科鈴蘭屬中唯一的一種植物,而其學名“鈴蘭”容易讓人們認為鈴蘭是蘭科植物。蘭科是單子葉植物,多年生草本。因此,在《花卉名稱翻譯規范探究》一文中,作者辛紅娟、沈娟出于譯名統一原則,建議此類植物名稱直譯為“山谷百合”,這樣既能夠體現其正確的科屬,又不令其與中國蘭花混為一家,符合接受美學以讀者為中心的核心觀點[14]。
《國際植物命名法規》(International Code of Botanical Nomenclature) 是科學界遵循的植物命名的著名法規,有學者也提出應當根據此法規來規范我國的花卉命名工作,從而使一種植物只有一個全國通用的中文名稱[15]。科學的術語規范與全球范圍內的產業術語規范基本目標是一致的,即盡量規避理解上的偏差,使各語言中所指的概念為同一個體[8]。因此,專業程度越高的領域,術語變體越少,并且這些領域的術語也通常比較冗長、復雜。如果不考慮行業、學科之間的差異以及交際場景的不同,用專業程度較高的學科領域術語的使用標準來衡量、規范術語在其他專業領域的使用,將會對學科、行業產生極大的消極影響。并且每個領域有著自己特有的學科理論知識體系,每個概念個體也在特定學科內與其他概念個體有著不一樣的關系網。例如在植物學框架內,高麗參作為人參屬家族里的一員和其他植物建立了樹狀關系網。同時,植物學的命名體系更注重明確概念,讓同一屬內的各種植物也能非常明確地通過命名區分開來。而在中藥領域,同一植物的根、莖、葉、果都可能存在藥性上的差異,蒸制、炮制后的藥物也會與普通干燥體出現用法、功能主治方面的明顯差別,如紅參為五加科人參的栽培品經過蒸制后的干燥根及根莖,于秋季采挖,洗凈蒸制后,干燥而成。在中醫理論中,人參與紅參不僅在性味上明顯不同,在功能主治上更是差別明顯。如果我們想了解中藥領域的術語體系,比照植物學的命名邏輯,藥性、藥效也是一個重要參照標準。因此,紅參具有自己的術語,并不會和“人參”產生混淆。同樣,在鮮切花領域,梔子花和梔子葉雖屬同一植物,但是兩者卻在價格、用法上有巨大差別;雪柳花與雪柳葉也是如此:雪柳花作為延伸感極強的配花,雪柳葉作為葉材在不同的花藝作品中展現出特別之處,并且兩者價格也有明顯差距。這些需要通過對命名的差異來達到對兩者的區分。而鮮切花作為市場中的流動商品,比起植物學范圍,它與普通大眾之間的聯系更加緊密,加上商家對于商品的促銷策略,在切花的命名上更傾向于使用寓意吉祥、優雅文藝的字詞。所以,專業程度高的植物學領域所使用的術語標準就不一定適合其他相近領域的術語使用,對術語的研究、規范需要貼近學科、行業的特征與使用需求。
3.3.2" 鮮切花的地域變體
除上述學科和使用范圍的不同之外,由于地理位置、認知差異以及方言影響,各個地區之間的鮮切花術語也存在差異,例如在北京的切花市場,花商與花藝師使用術語“煙花菊”來指稱山龍眼科針墊花屬的Leucospermum cordifolium,而在成都的萬福花市,“煙花菊”特指菊屬植物Chrysanthemum中的一種(見表5)。可以想象,如果一名長期在北京工作的花藝師來成都使用針墊花Leucospermum cordifolium
來開展花藝布置活動,在采購過程中很可能會誤買了菊屬Chrysanthemum。而切花不同于其他商品,其保鮮期短、損耗嚴重,帶來的經濟損失不可小覷。當然我們也不難發現,用“煙花菊”來命名Leucospermum cordifolium是違背植物學命名規則的,并且針墊屬與菊屬花卉在養護方面也差異明顯,這類情況在今后的術語規范工作中應進行糾正。
產地不同也會導致同一品種的切花術語發生改變。通過引進新品種,曾經依賴進口的切花品種逐步實現國產。因為產地改變導致價格改變,從而使市場上產品的性質(概念)發生轉變(例如在品質、價格方面產生差異),從而衍生出不同的術語來滿足區分同一原生種的需求。切花月季品種威斯特敏大教堂(Westminster Abbey)是由荷蘭Vip Roses研發的月季品種,近些年也引入國內種植,但是在國內市場,威斯特敏大教堂特指由荷蘭進口的此月季品種,而國產的此品種卻擁有新名字——貂蟬,以區分二者。同樣的例子還有曾經風靡一時的復古紫色肯尼亞進口月季緹娜(Tiara),在實現國產化后,國產品種也有了新的名字——紫禁城。
有趣的是,在鮮切花領域,不僅存在同一領域同一概念會因地域不同產生變體,也存在因產地不同引發概念改變而產生術語變體。這些變體類型都為我們分析切花領域術語的實際使用需求以及為以后的術語規范提供了寶貴的參考價值。
3.3.3" 鮮切花在貿易產業鏈中的變體
產業與企業的內部術語規范也影響著業界術語的使用,這也是每年切花領域新詞源源不斷產生的原因之一。鮮切花在貿易產業鏈中的變體主要指向兩個方向。一是切花品種的不斷增加,這里主要指:(1)通過種植、栽培、運輸等方面技術的提升使之前因為花期過短、花莖過短的花卉成功進入切花界;(2)鮮花培育技術的突飛猛進,使得鮮花品種不斷豐富。如日本栽培的皺邊三色堇突破了花莖過短的缺點,成為亞洲市場炙手可熱的切花新寵;著名荷蘭農場Vip Roses自主培育的切花月季新品種威斯特敏大教堂、Chiffon(戚風)憑借其高級的低飽和度色感、高質量等優點被花藝師們用于豐富多彩的藝術作品中;染色郁金香“布朗尼”、蠟封切花月季等也因其新穎獨特的外觀成為花市新寵。這些由產業、企業研發和命名的新型鮮花產品流入市場,不斷豐富著鮮切花術語。此外,隨著鮮切花在市場中的不斷流通,花卉進出口貿易公司成為引入新產品、新概念的先行者,同時公司內部的術語庫、產品目錄也影響著切花市場的術語使用。
3.3.4" 鮮切花新詞
如上所述,切花行業的不斷發展使得新概念不斷增加從而新詞涌現,這些源于種植、栽培、運輸等技術的提升。技術的提升不僅使之前因為花期過短、花莖過短的花卉成功進入切花界,而且有越來越多的切花品種伴隨新詞涌入市場;切花行業的發展也促使吸染、噴色、蠟封等技術出現,進而改變了原有切花品種的顏色及特性而成為行業的新概念。
切花術語伴隨新品種的問世加快縱向延伸。如果我們將每種切花種類(如切花月季、切花康乃馨)定義為一個子集,那么這個子集里還會包含大量品種(如粉雪山、白荔枝是切花月季的常見品種)。切花術語的縱向延伸也會導致術語形態的改變。相對于子集內品種較少的切花種類(如大飛燕),子集內品種較多的切花種類(如切花月季)逐漸摒棄多形容詞修飾的冗長形式,通過借體(préstamo)的形式來擁有更精簡的術語形式,重瓣、香檳色、粉色、多頭這些形容詞已經很難限定、修飾并區分上千的月季品種,而不同的月季以類似于芬德拉、多洛塔、凱莉、茱麗葉、卡羅拉這樣的借體形式來達到相互之間的區分。
4" 切花術語使用與規范
通過對花市的實際考察,我們對切花領域的不同專業交際場合也進行了初步總結。
在切花領域,鮮花拍市、切花交易文書可以被認為是業界需要的專業程度最高的術語交際場合。鮮切花不同于其他商品,除了其自身名稱以外,在很多場合需要標注其產品特性。例如在同時交易大量切花菟葵(植物學名稱為黑嚏根草[16])的時候,就需要標注出它的一些特性,比如花瓣狀態(單瓣/重瓣),顏色(白色/復古色),花桿長度(30cm/60cm),產地(云南/荷蘭)。因為這里出現的每一種特性都會影響切花的價格,換句話說,某一特性的不同就會導致其概念在市場交易中出現差別。然而,在花市進行普通交易的時候,如果攤位上僅出現同一品種、同一標準的菟葵時,業內人士更傾向于用“菟葵”這個更籠統、簡單的術語進行交易,從而提高交易效率。如在表達同一概念“荷蘭進口白色重瓣菟葵(60cm)”時,根據不同場合的交際需要,白色重瓣菟葵、白色菟葵、重瓣菟葵、進口菟葵、菟葵等都可以被認為是該領域不同準確度的術語變體。因此,在今后的術語規范工作中,我們應排查不符合特定交際場合的術語變體并對其進行規范化處理,例如鮮花拍市的產品目錄中,應當對白色菟葵、重瓣菟葵、進口菟葵、菟葵這類準確度較低的術語變體進行剔除、更正,而在普通交易場合應該考慮商品名稱在交易中的便利性和效率,放寬對術語準確程度的限制。這些思路也恰恰屬于交際術語理論中適用性原則的延伸,由此為不同用戶和功能構建專門的話語和術語資源提供了理論支撐。
隨著全球經濟一體化的不斷發展,各國之間貿易往來頻繁,科研成果共享,鮮花品種的不斷研發、引進也促使切花術語發生著改變,其中最明顯的就是形容詞的冗長形式被摒棄,借體取而代之以及切花領域商品概念的改變。要對此進行解釋,需要切入產業發展與術語發展的關系來進行。
通過對切花這一混合行業的發展與其術語發展關系的描述,可逐步厘清切花領域術語規范工作的大致需求。工業層次術語規范、科學層次術語規范和語言層次術語規范是交際術語理論中所提到的三種標準化類型,基于此,本研究針對切花術語規范的需求為貿易層面的術語規范提出了構想。基于貿易的術語規范首先應當把握產業、商業、市場的發展走向,未來的術語規范思路應符合其發展路線,特別是在引入新品種、新詞的時候,加強譯者的專業培訓,例如在引入新詞時避免使用冗長的多形容詞給子集較大的花卉品種命名,在引入新詞之前做好充分的市場調研,避免與已有品種重復命名。
5" 結語
本文將切花領域作為獨立的專業領域與其他相近領域區分開,調研并描述了該領域的術語使用情況與需求,并通過市場調研和分析進一步探尋商業領域術語規范的基本方向。隨著切花行業以及國際市場一體化的不斷發展,切花界內部的術語使用需求也在悄然發生著變化。作為與大眾生活、貿易及市場息息相關的專業領域,切花領域的術語規范需求不同于科學領域、工業層次以及語言層次。同時,商業領域的術語規范也逐漸顯露出其重要性,特別是在提高市場交易效率、優化服務質量方面。這些需求也恰恰為我們思考此類綜合行業的術語使用情況、術語規范類型開啟了思路。可見,在探索如何規范商業領域的術語時,不僅需要考慮國際市場、國內市場對術語需求的差異性,同時也要考慮不同商業領域的交際場合對術語使用需求的不同,尋找術語準確性和交際性的平衡點。
參考文獻
[1] 李琴,陳德富. 我國鮮切花出口發展的現狀、問題與對策[J]. 對外貿易實務, 2019, 366(7): 46-49.
[2] CABR M T. La terminología: representación y comunicación[M]. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra, 1999.
[3] LORENTE M. Terminología in vivo y variación funcional. Alberdi, Xabier; Salaburu, Pello (argit.). Terminologia naturala eta terminologia planifikatua euskararen normalizazioari begira. Ugarteburu Terminologia Jarnudaldiak [J]. Bilbo: Euskal Herriko Unibertsitateko, 2013: 2-18.
[4] 鄭述譜.術語學論集[M]. 北京: 商務印書館,2014:18-19.
[5] FATHI B. Terminology planning evaluation: the case of Persian language[D]. Barcelona: Institut Universitari de Lingu' i'stica Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra, 2017: 39.
[6] SANGZHU ZHAXI. Traducción y terminología: breve análisis en las estrategias de traducción en la nomenclatura de las plantas[D]. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 2020.
[7] CABR M T. La Teoría Comunicativa de la Terminología, una aproximación lingüística a los términos[J]. Revue franaise de linguistique appliquée, 2009: 9.
[8] CABR M T. Norma y normas en terminología: concepto, tipología y justificación. As cie^ncias do lexico: Lexicologia, Lexicografia, Terminologia[J]. Portoalegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2014: 365-396.
[9] CABR M T. Terminologie et linguistique: la théorie des portes[J]. Terminologies nouvelles, 2002: 10-15.
[10] FREIXA J. La variacio terminolo'gica: ana'lisi de la variacio' denominativa en textos de diferent grau d’especialitzacio' de la'rea de medi ambient[D]. Barcelona: Institut Universitari de Lingu'i'stica Aplicada. Universitat Pompeu Fabra, 2003.
[11] 張鵬. 交際術語學理論(TCT理論)對普通術語學理論(TGT理論)的批判[J]. 中國科技術語, 2011, 13(2): 15-21.
[12] BLOOM’S. Scabiosa atropurpurea. En BASICS Plant Flashcards Cut flowers (1) [M]. Ratingen: BLOOM’s GmbH., 2017.
[13] BLOOM’S. Scabiosa caucasica. En BASICS Plant Flashcards Cut flowers (1) [M]. Ratingen: BLOOM’s GmbH., 2017.
[14] 辛紅娟, 沈娟.花卉名稱翻譯規范探究[J] .語言與翻譯,2014(4): 54-58.
[15] 李凈,付曉渝,朱少琳.淺議我國花卉名稱混亂的現象及建議[J]. 北方園藝, 2009(11): 125-128.
[16] 王文采. 黑嚏根草//中國植物志(第二十八卷 毛茛科) [M]. 北京: 科技出版社, 1980.
作者簡介:扎西桑珠(1994—),男,北京外國語大學西班牙語語言文學本科畢業,西班牙龐培法布拉大學翻譯學碩士,現為龐培法布拉大學應用語言學研究所(IULA)在讀博士生。資深自然系風格花藝師、花藝老師,研究方向為植物術語、術語變體與術語規范。通信方式:sangzhu.zhaxi@upf.edu。
Mercè Lorente Casafont(1960—), 女,博士生導師,西班牙龐培法布拉大學應用語言學研究所(IULA)所長,IULATERM研究小組組長,加泰羅尼亞語研究會成員,加泰羅尼亞語學院語言學部秘書,Terminàlia雜志主編。 研究方向為應用語言學、術語學、短語學、詞典學等。曾參與30多個研究項目并負責其中9個研究項目。發表論文150余篇,參寫、參編10 余部著作和詞典。通信方式:merce.lorente@upf.edu。
徐穎豐(1982—),女,西班牙龐培法布拉大學翻譯和語言科學博士,北京師范大學教育學博士。現為西班牙龐培法布拉大學聯合博士生導師,中西翻譯官方碩士學術導師,碩士論文導師。主要研究領域為詞匯學、專業領域翻譯和外語教學 。發表學術文章數篇。編著《商務漢語900句(西班牙語版)》(2013)。譯著《額爾古納河右岸(西班牙語版)》(2014)。通信方式:yingfeng.xu@upf.edu。