黃艷文
摘要:隨著信息技術的突飛猛進,計算機輔助翻譯(Computer-Assisted Translation,以下簡稱CAT) 技術也隨之不斷發展,CAT工具的各項功能不斷完善,其對圖書翻譯的輔助作用愈加突顯,然而,譯界和出版界關于CAT工具在手工圖書翻譯中應用的探討較少。基于手工圖書The Knitters Stitch Collection 的翻譯實踐,探索CAT工具在手工圖書翻譯中的應用價值。研究發現,在手工圖書翻譯項目中應用CAT工具不僅有利于優化翻譯項目管理,而且能夠提高手工圖書的翻譯效率,還能為手工圖書翻譯提供優越的質量控制,因此CAT工具在手工圖書翻譯中的應用值得推廣。
關鍵詞:計算機輔助翻譯工具;手工圖書翻譯;翻譯項目管理
中圖分類號:H309 文獻標識碼:A
文章編號:1009-3044(2024)05-0125-03
0 引言
隨著中外文化交流日益密切,越來越多優秀的國外手工圖書引入國內。種類豐富而且不乏新奇之作的引進版手工圖書對我國手工圖書市場頗具影響,不僅激發了國內讀者的強烈閱讀興趣,且彌補了國內原創圖書的不足之處,同時賦予國內作者靈感,激勵其創作出內容更加豐富的手工圖書。
當前,針對手工圖書的翻譯研究主要集中在譯文問題分析和編輯加工問題,而鮮有學者研究在手工圖書翻譯項目中應用CAT技術對圖書質量的影響。筆者基于手工圖書The Knitters Stitch Collection 英中翻譯實踐,探究CAT 工具在手工圖書翻譯中的應用價值。
1 計算機輔助翻譯與手工圖書翻譯
隨著現代信息技術的迅猛發展,計算機輔助翻譯技術也不斷發展,并影響著語言服務活動。近些年來,CAT技術為越來越多的翻譯領域研究者和工作者所接受。王華樹等認為,手工作坊式的翻譯模式存在一系列問題,翻譯效率極其低下,不適應時代的發展,而隨著翻譯技術突飛猛進,翻譯工具的功能不斷改善,計算機輔助翻譯技術在圖書翻譯中的作用日益凸顯[1]。
1.1 計算機輔助翻譯
計算機輔助翻譯在學界多指通過計算機來輔助譯者高效率、高質量地完成翻譯工作的一門技術,該技術的核心是翻譯記憶技術,即譯者使用計算機完成翻譯流程中涉及純粹記憶的活動,如自動搜索、提示、匹配術語,記憶和復現相似度高的句子。基于翻譯項目的術語庫,CAT工具能夠自動將庫中的術語呈現給譯者,方便譯者在翻譯時直接插入術語譯文。基于翻譯項目的記憶庫,CAT工具能夠自動呈現庫中與所翻譯句段相同或者相似的譯文供譯者參考,譯者可以在記憶庫中現有譯文的基礎上直接確認或加以修改;此外,在翻譯的過程中,系統也會將譯者新翻譯的內容儲存到記憶庫中,不斷更新擴充記憶庫內容[2]。
目前,翻譯學界和語言服務產業界均認識到CAT 在提高翻譯質量和效率方面的積極作用,對CAT工具及其在翻譯實踐中的作用也做了相關的研究。
1.2 手工圖書翻譯
手工圖書是指以手工制作呈現完成形態的書籍類型,手工圖書具有豐富的史鑒史證價值、文化傳承價值、藝術審美價值等[3]。手工圖書可細分為編織、布藝、紙藝、刺繡、串珠、黏土、皮革等眾多門類[4]。
別具一格的手工圖書,以其獨特的表現形態和文化內涵吸引著眾多手工愛好者,引進版權的手工圖書也隨之人氣漸漲。然而,大多數出版社在處理圖書翻譯項目上,仍然采用傳統的翻譯流程,如在審稿環節,多數出版社依然采用人工審讀的傳統模式:檢查譯文中是否存在錯別字、標點符號使用不當、表達不流暢、排版錯亂等問題。實際上,隨著翻譯技術突飛猛進,CAT工具不斷改善,在圖書翻譯中的作用日益凸顯:項目管理功能為譯者提供了過程性的質量控制手段;自動質檢功能能夠對非譯元素、格式標簽、術語一致性、數字一致性、漏譯等方面進行自動質檢[5]。
2 手工圖書翻譯現存問題及原因分析
在引進版圖書翻譯出版的過程中,相關領域出版社已經積累了豐富的手工圖書語料。據悉,由于不了解CAT技術,許多出版社尚未建立專業術語庫與專業平行語料庫。
2.1 手工圖書翻譯現存問題
多數出版社在處理術語上仍然采用Excel格式術語表;在雙語語料借鑒上仍然選擇向譯者提供對照版圖書。這種傳統的語料資源不便于檢索,而且非自動的方式往往也容易導致引進版手工圖書翻譯過程中出現術語譯文不統一問題,影響翻譯質量及翻譯效率,同時也是對該社語言資源的浪費。
1) 引進版手工圖書術語譯文不統一。通過對比某一出版社同類題材圖書,筆者發現,該社出版的引進版手工圖書中存在術語譯文不統一問題,主要表現在不同圖書項目之間相同術語譯文不一致。通過對比圖書出版時間及譯者信息,筆者發現這兩本手工圖書是在不同年份由不同譯者翻譯的。由于兩項圖書翻譯項目實施的時間間隔較遠,且出版社沒有相關的術語庫,譯者在翻譯時會按照自己的處理習慣進行翻譯,無法確保與前期出版圖書的術語譯文完全一致。出版社若能借助CAT技術,建立專業術語庫,即使手工圖書翻譯項目不同、譯者不同,也能在術語庫的幫助下檢索出對應譯文,確保術語譯文的一致性。
2) 出版社語言資源利用效率低。據不完全統計,某出版社已引進來自日本、韓國、英國、美國、德國、法國、澳大利亞、瑞典、荷蘭、南非、烏拉圭等多個國家多種語言的手工圖書,題材涉及編織、布藝、紙藝、刺繡、羊毛氈、串珠、黏土、手工皂、皮革等多種門類。在引進版圖書翻譯出版的過程中,該出版社已經積累了相當豐富的手工圖書語料,但由于不了解CAT技術,該社尚未建立專業術語庫與專業平行語料庫,因此在后續圖書翻譯項目中未能充分利用已有的豐富語料,這無疑是對該社語言資源的浪費。出版社若能創立并不斷擴充和豐富手工編織英漢術語庫和英漢平行語料庫,能夠為后續相似題材相同語種的圖書翻譯提供很大幫助。
2.2 問題存在的原因分析
絕大多數編輯將譯者視為圖書翻譯項目的主體,過分強調譯者翻譯水平和職業道德水平對圖書譯文質量的影響。此外,編輯對于包括CAT技術在內的翻譯技術不甚了解,想不到在圖書翻譯項目管理中引入翻譯技術,更想不到借助CAT工具建立手工編織圖書術語庫和語料庫[6]。
1) 出版社錯將譯者視為手工圖書翻譯的主體。一般認為,譯者是圖書翻譯的主體,也是影響圖書翻譯質量的關鍵因素。然而,僅從翻譯角度單純地探究手工圖書翻譯質量,實則忽略了出版社在引進版手工圖書翻譯出版過程中的主導作用。就圖書翻譯項目流程而言,無論是定圖書,還是定譯者,出版社都手握決定權。就圖書翻譯各階段所用時間而言,出版社往往壓縮圖書翻譯階段時間,以留更多時間給出版社審校。因此,出版社應該重新認識手工圖書翻譯的主體,主動了解并學習能夠優化圖書翻譯管理項目的技術,探索出能夠保證引進版手工圖書翻譯效率和質量的優化模式[7]。
2) 出版社不熟悉CAT翻譯技術。一般而言,出版社有自己特定的出版領域或主題,比如科學技術出版社、兒童讀物出版社等,這些出版社往往擁有相當豐富的專業圖書資源。這一點與翻譯公司相似,在翻譯實踐過程中逐漸積累一個或多個領域的術語庫、雙語語料庫等語言資源。然而與翻譯公司不同的是,絕大多數出版社缺乏經過系統培訓的翻譯專業人員,往往對CAT技術不甚了解,更不知如何在圖書翻譯項目中運用該技術。如果出版社能夠主動學習并接納翻譯技術,推廣翻譯公司的做法,在圖書翻譯中采用基于CAT的解決方案,短期之內就能積累起豐富的語料。這些資源,對于后續譯者翻譯新圖書能夠帶來極大的幫助。
3 CAT 工具在手工圖書翻譯中的應用研究
CAT技術旨在為譯者提供翻譯輔助,CAT工具的應用能夠:管理翻譯流程;最大限度地實現翻譯流程自動化;提高人工翻譯效率;保證人工翻譯質量[7]。
3.1 CAT 工具有利于手工圖書翻譯項目管理
隨著翻譯技術的不斷發展,語言服務行業率先利用此類技術,從數字化智能化的項目管理模式中受益匪淺。基于本次翻譯實踐,筆者發現,在手工圖書翻譯項目中應用CAT工具能夠優化譯前、譯中和譯后各個階段的項目管理。
1) CAT工具在譯前階段的應用。CAT工具可以協助譯者創立翻譯項目、項目記憶庫和項目術語庫,進行翻譯項目分析。
2) CAT工具在譯中階段的應用。譯中階段主要分為四個步驟:①加載記憶庫與術語庫;②預翻譯;③ 逐句段翻譯并確認譯文。在此階段,筆者借助CAT工具進行手工圖書翻譯,充分發揮CAT工具對于翻譯和審校的優勢,保證翻譯的進度、譯文術語的準確性與一致性。
3) CAT工具在譯后階段的應用。待全部文本翻譯完成后,譯者需要從CAT工具中導出譯文,進行語言內容與格式排版的檢查和調整。在此階段,CAT工具的主要作用為:①導出譯文;②檢查譯文是否存在語言內容和格式排版問題,如有則對照原文修改內容、調整格式。
3.2 CAT 工具有利于提高手工圖書的翻譯效率
CAT工具主要從格式繼承、譯審協同等方面較大程度地影響手工圖書的翻譯效率。
1) CAT工具能夠簡化并復核翻譯格式。CAT工具能夠簡化原文的翻譯格式,向譯者提供便捷直觀的翻譯界面,同時也能較好地復核原文格式。在翻譯及審校的過程中,譯者無須花費過精力調整譯文格式,只須關注文字翻譯即可。而對于手工圖書這種排版復雜、圖文并茂信息零散的文本格式,CAT工具簡化及復刻翻譯格式的功能發揮作用更大,不僅能夠在翻譯階段幫助譯員簡化格式問題,還能夠在以后階段復刻文件格式,輔助審校和排版,成倍地提高效率。
2) CAT工具能夠提高文本輸入效率。譯前與譯中階段不斷擴充的翻譯術語庫能夠向譯者自動呈現翻譯中所涉及的專業術語及其譯文,從而節省譯者反復查詢術語譯文的時間。CAT工具的預翻譯功能可以將機器翻譯結果導入到翻譯界面,在CAT工具的幫助下譯者可直接在機翻譯文的基礎上確認、修改或潤色,進一步節省文本輸入時間。除此之外,CAT工具的審校功能可以使審校人員在審校過程中靈活查看譯者的翻譯備注情況,從而減少反復核實譯文的時間。
3.3 CAT 工具有利于手工圖書翻譯的質量控制
CAT工具的項目管理功能夠為手工圖書翻譯提供完善的質量控制手段。從譯前的翻譯準備,到譯中的翻譯實施,到譯后的譯本審校等環節,CAT工具的質量控制機制貫穿整個翻譯項目。
譯前:在CAT工具的幫助下,翻譯項目負責人可通過“創建項目文件包”的形式將稿件分配給不同譯者,并且基于同一項目的文件流轉可以保持清晰流暢。
譯中:翻譯過程中,CAT工具的自動質檢功能能夠對翻譯文本中的非譯元素進行自動質檢。一旦發現上述問題,CAT工具會明確地將錯誤提示成現在翻譯界面上,提醒譯者注意。譯者可點擊提示進行查看,然后做出相應的修改調整,并將最終確認的翻譯內容保存至翻譯記憶庫中。
譯后:CAT工具直觀便捷的翻譯界面不僅方便譯員翻譯,也方便審校人員對照原文進行譯文的逐句校對,很大程度上避免了傳統審校模式中“以讀代審”以及漏審的弊病。
3.4 CAT 工具有利于語料庫與術語庫的循環利用
在整個手工圖書翻譯項目實施過程中,產生了豐富的手工編織術語和英漢雙語平行語料,這些語料加以整理回收,也是出版社一筆非常寶貴的語言資產。這些資源可以在CAT工具的幫助下,運用到此后同類題材圖書的翻譯項目當中,能夠進一步提高后續圖書翻譯的效率和質量。
4 結論
近些年來,CAT技術對翻譯的輔助優勢得到了越來越多的認可,譯者為提高翻譯效率,保證翻譯質量,越來越依賴包括CAT技術在內的信息技術進行翻譯實踐。基于手工圖書The Knitters Stitch Collection 的英漢翻譯實踐,筆者發現,CAT工具同樣適用于在手工圖書的翻譯,其在手工圖書項目中的應用有利于優化翻譯項目管理,提高手工圖書的翻譯效率,為手工圖書翻譯提供優越的質量控制。此外,筆者在本次翻譯實踐過程中,利用CAT工具創建了手工編織術語庫與手工編織英漢雙語語料庫,并在翻譯過程中不斷豐富和拓展相關語料,這些語言資源可以運用到此后同題材項目的翻譯當中。
同時,由于經費有限、人力資源有限,該研究仍存在一定局限性。筆者無法承擔CAT工具職業版功能的費用,因此,在CAT工具項目管理功能對手工圖書翻譯項目的應用研究方面,筆者僅探究了CAT個人版工具在該方面的作用,存在一定的局限性。在項目實施的整個過程中,筆者積累了不少手工編織術語及英漢雙語語料,然而術語的收集整理、語料的清洗對齊是一項費時費力的工作,需要花費大量人力物力,若要進一步擴充編織術語庫與語料庫,還需出版社及譯者長期共同努力。
參考文獻:
[1] 王華樹.信息化時代的計算機輔助翻譯技術研究[J].外文研究,2014,2(3):92-97,108.
[2] 錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011:5.
[3] 左文絢.論手工圖書的特征與時代價值[J].中國出版,2019(21):38-40.
[4] 余水秀.淺談手工圖書的翻譯和編輯加工問題[J].科技傳播,2020,12(20):55-57.
[5] 徐彬,郭紅梅.基于計算機翻譯技術的非技術文本翻譯實踐[J].中國翻譯,2015,36(1):71-76.
[6] 徐彬,梁本彬,王臻.AI時代圖書翻譯出版的技術應用現狀及展望[J].外國語文,2021,37(1):18-25.
[7] 梁本彬.人文類圖書翻譯中的CAT可行性研究[J].當代外語研究,2018(1):73-81,110.
【通聯編輯:李雅琪】