
讀者楊士毅在閱讀翻譯家戴驄翻譯的俄國文學名著《金薔薇》時,認為譯文中有個別地方值得商榷。如“從大紅天鵝絨的窗簾后邊,時不時飛出一群金黃色的飛蛾”一句,從文法上分析,譯成“一群金黃色的飛蛾”似有些欠妥,譯為“一群群閃著金光的飛蛾”可能更符合作者原意。楊士毅寫了一封信,寄給上海譯文出版社,請編輯部轉交譯者戴驄。
信寄出后,楊士毅對于收到回復并不抱多少希望。因為他以前在讀一些外國名著的中文譯本時,也曾發現譯文中存在一些問題,并致信譯者,但每次都如泥牛入海,渺無回音。
沒想到,不久后,楊士毅居然收到了戴驄的親筆回信。在信中,戴驄尊稱楊士毅為老師:“因我已退休,尊函幾經轉輾,方到我手中,遲復為歉……您所作五點指教,給我以很大的幫助,尤其MOJJb(飛蛾——編者)一節,更是給我以啟迪,謝謝!”信中,戴驄還回答了楊士毅請教的文學作品重譯方面的問題。不僅如此,戴驄還隨信把一本他翻譯的該書的另一版贈予楊士毅,并在信的末尾寫道:“請不吝賜正!”
捧著兩頁寫得滿滿的信紙,楊士毅十分感慨:“戴驄先生是曾榮獲俄羅斯作家協會頒發的高爾基獎章的著名翻譯家,但對于我這樣的無名之輩,卻沒有一絲輕看的意思,十分熱情和尊重。從信的內容看,他對譯文中的哪怕只是小小的欠妥處,都非常重視,樂于接受別人的‘挑刺,就像古代圣賢所說的,‘聞過則喜,展現了高尚的人品。可見,真正的大師都是虛懷若谷、從善如流的。”
(摘自《文史博覽》 江東旭/文)