何昕
中國當代文學作為世界文學的重要組成部分,承載著豐富的歷史、文化和思想內涵,在國際文壇上展現出獨特的魅力。其英譯、傳播與接受,不僅是文學交流的重要環節,也是中外文化交流互鑒的重要體現。
由中國社會科學出版社出版的《中國當代小說在美國的譯介與研究》一書通過運用譯介學和接受學的相關理論,對中國當代小說在美國的譯介、接受過程和路徑進行了深入研究和梳理。通過分析美國讀者和研究者對中國當代文學乃至文化的態度、誤讀及其原因,該著作詳細考察了中國當代文學對外翻譯傳播過程與接受環境,揭示了其在中美文化交流中存在的障礙和問題,歸納出了符合譯入語言文化要求的譯介規律,為研究中國當代文學海外翻譯傳播提供了理論和實證分析的參考。
在新時代越來越多的中國文學走向海外的時代背景下,如何讓西方讀者讀懂并接受中國文化就顯得尤為重要。該著作從意識形態、詩學和贊助人三個方面來分析翻譯中的跨文化改寫對中國當代小說的文本選擇以及采取的翻譯策略和方法的影響和操控。
在意識形態層面,該著作研究了翻譯過程中意識形態因素對文本選擇和翻譯策略的影響。這包括譯者的個人觀點、文化價值觀或特定社會政治背景對翻譯決策的影響。該著作通過深入分析意識形態對于如何選擇文本、如何傳達作者意圖等方面,展現了意識形態在翻譯過程中的潛在影響力。在詩學層面,該著作探討了跨文化改寫對翻譯策略和方法的影響。這涉及如何在翻譯過程中保持原作的文學風格、修辭手法和語言特點,以及如何適應目標文化讀者的審美偏好和閱讀習慣。通過具體案例研究,作者揭示了翻譯中的詩學挑戰和應對策略,從而使讀者更好地理解了詩學因素對翻譯的重要性。此外,該著作還探討了贊助人對翻譯決策和策略的影響,以及贊助人對文本選擇、目標讀者群體定位以及翻譯質量要求等方面的影響,有助于讀者了解贊助人在翻譯過程中的角色和影響力。該著作深入剖析了意識形態、詩學和贊助人三個方面對中國當代小說在美國譯介過程中的影響和操控,為理解和應對跨文化改寫中的各種挑戰以及推動中國當代文學在國際舞臺上更好地傳播提供了實用的指導和借鑒。
該著作深入剖析了中國當代文學在美國的譯介歷程,并詳細討論了中國當代文學作品在翻譯接受過程中的挑戰和困境。該著作研究視角獨特,將中國當代文學作品在美國的接受過程視為西方讀者對中國文學作品的選擇、閱讀、解讀的過程。它既包括西方讀者對中國當代文學作品中人物形象、藝術技巧、語言形式的認識,也包括對中國當代文學作品整體價值的把握與探尋。在這種認識、把握與探尋的接受過程中,部分西方研究者因為受到本土政治文化的影響,對外來文學接受過程產生的有意識的誤讀行為。這些誤讀既是外來文學被接納的一種方式,同時也是異質文化交流中的障礙,但有些誤讀現象卻是因接受方根據實際文化接受需要和文化傳播意圖,而將外來文學中的相似因子解讀為本土文學范式的一種,這在一定程度上為研究不同文化之間的交流提供了契機。該著作從西方讀者和研究者的角度考察了中國當代文學的海外接受情況,分析了西方對這些文學作品的態度和存在的誤讀,以便西方讀者更好地理解中美文化交流中存在的問題,提高西方讀者對中國當代文學的理解和欣賞程度。
該著作是一本對中國當代文學海外翻譯傳播進行深入研究的重要著作,通過豐富的案例研究和詳細的分析探究,將理論與實證相結合。對于學者、研究者以及對中美文化交流感興趣的讀者來說,它是一本難得的研究參考書,值得廣泛閱讀和深入研究。
本文系湖南省教育廳科學研究重點項目“紅色文學經典英譯傳播研究”(項目編號:22A0575)的階段性研究成果。