【摘要】隨著科學技術的發展,科學知識的普及和公眾科學素養的提升日益受到重視。地質科普文本作為科技英語的分支,與人們的生活息息相關,在能源開采、自然資源可持續利用以及人與自然和諧相處上發揮著重要作用。本文以紐馬克文本類型理論為指導,從詞匯、句法、語篇三個層面上對地質科普文本的翻譯進行分析,探究地質科普文本的翻譯策略,以期為地質科普文本的英漢翻譯提供一些參考。
【關鍵詞】地質科普文本;紐馬克文本類型理論;英漢翻譯
【中圖分類號】H315.9 " " "【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2024)09-0077-04
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.09.024
一、引言
現如今,隨著科普書籍、報紙、網站和微信公眾號的普及,公眾對提升科學素養的渴望日益強烈。因此,為滿足公眾學習科學技術的需求,大量國外科普名著在中國被翻譯出版,科普翻譯也隨之蓬勃發展。地質科普文本不僅能夠幫助地質專業人士增加對地球的了解,更加豐富地質結構知識,還可以為地球科學感興趣的非專業讀者提供入門級的介紹。因此,本文以紐馬克文本類型理論為基礎,針對地質科普文本翻譯實踐中的案例分析,通過探求適合地質科普文本的翻譯策略,使譯文的翻譯質量得以提高。
二、紐馬克文本類型理論概述
在修正了布勒、雅各布森功能模式的語言理論基礎上,英國著名的翻譯理論家彼得·紐馬克將語言的功能大致劃分為三種:表達功能、信息功能和呼喚功能。他又通過這三種語言功能,將文本分為表達型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)以及呼喚型文本(vocative text)[1]。
表達型文本主要傳達情感和作者的思想,涵蓋一些具有文學價值、語言特色或作者個人風格的文本,包括書信、自傳、散文等文學作品,國家領導人講話等權威性言論,文件、法律法規和學術著作等;信息型文本主要是將原文的信息真實、流暢地傳遞給讀者,包括報紙、雜志、新聞報道、科技或科普文本、一般教材、產品說明等知識性文本;呼喚型文本主要包括廣告、通知和其他具有說服力的文本,其目的是號召讀者按照作者的意圖去行動、思考、感受,并作出反應[2]。紐馬克指出,只有一種語言功能的文本很少,大多數文本都是以一種語言功能為主,兼有其他兩種語言功能。他認為,譯者應根據不同的文本采取不同的翻譯方法。因此,本文選取紐馬克文本類型理論為指導,探討地質科普文本的翻譯策略。
三、地質科普文本的文體特征
按照《中華人民共和國科學技術普及法》的規定,科普是指采用公眾易于理解、接受和參與的方式,普及自然科學和社會科學知識,傳播科學思想,弘揚科學精神,倡導科學方法,推廣科學技術應用的活動[3]。而地質科普文本采用簡潔明了的語言,將地球科學貫穿其中,再向公眾進行普及。同時,地質科普文本也是科技文本的一部分,具備其四個普遍的文本特征:
第一,科學性。地質科普文本旨在讓地質學相關專業人士了解到更多的地球科學知識,讓非專業的讀者對地球學科有一定的認識,因而要確保其文本的科學性,其傳播的知識是準確無誤的以及其文字的邏輯是縝密的。
第二,文學性。地質科普的文本會使用富有文學性的語句進行編寫,通常還會在描寫中運用多種修辭手法,在給目標讀者提升閱讀體驗的同時,也有利于地質科普知識的快速推廣。
第三,通俗性。地質科普文本中的大多數讀者都不是地質學專業人士,因此為了使大眾能夠更容易地獲得地球科學知識,地質科普文本將復雜晦澀的地球科學知識用簡明靈活的句法地向讀者表述清楚。
第四,趣味性。為了更好地普及地球科學知識,地質科普文本除了用詞規范、描述客觀外,還要體現其文本的趣味性,因此通常使用新穎的文章標題以及增強文本的故事性,來激發讀者的閱讀興趣。
四、紐馬克文本類型理論下
地質科普文本的英漢翻譯
地質科普文本具備科學性、文學性、通俗性以及趣味性。本文以紐馬克文本類型理論為指導,通過詞匯、句法、語篇三個層面上對地質科普文本的翻譯實踐中的實例進行分析,探究地質科普文本的翻譯策略,以說明紐馬克文本類型理論對地質科普文本的適用性。
(一)詞匯層面的翻譯
在地質科普文本英漢翻譯中,由于中英兩種文化的不同,翻譯時很可能會產生與該文化相關的詞語出現歧義[4]。針對這個難點,譯者采用加注法、詞性轉換法以及語境分析法進行詞語翻譯。
例1:
原文:The big shift in brain volume from some 800 to some 1200 cubic centimeters was called the“cerebral Rubicon”by anthropologists educated in British private schools on the Latin of Julius Caesar,who crossed that Italian river in defiance of the Roman Senate in 49 BC.
譯文:人類的腦容量從大約800立方厘米到大約1200立方厘米的巨大變化,被一些在英國私立學校接受過尤利烏斯·凱撒時期的拉丁語教育的英國人類學家稱為“大腦跨過盧比孔河”。公元前49年,尤利烏斯·凱撒不顧羅馬元老院的反對,帶兵跨過了這條意大利河。(跨過盧比孔河:西方諺語,引申含義為“破釜沉舟”,公元前49年凱撒大帝跨過盧比孔河成為西方歷史的轉折點。)
分析:該文本中存在專有名詞“Rubicon”,但因為原文中沒有對“Rubicon”進行細致的說明,譯者在初譯時將“cerebral Rubicon”采用了直譯的翻譯方法將其譯成“大腦的盧比孔河”,而后根據文中前半部分內容,原文作者喜歡用歷史典故對地貌變化進行描述,譯者在進行翻譯時查閱了關于“Rubicon”的地理位置、歷史典故等內容,將“cerebral Rubicon”翻譯為“大腦跨過盧比孔河”與上一句的“big shift”相對應,表明了文中關于人類進化方面的研究出現了新的轉折點,符合原文信息,通過采用加注法,將源語文化傳遞給目標讀者,避免翻譯中表達不清楚的地方,以便讓讀者能夠更好地了解原文的信息。
例2:
原文:This political and religious unravelling of the thread of Greek culture was not accompanied by profound soil erosion.
譯文:在這段時間,政治和宗教破壞了希臘文化主線,但沒有造成嚴重的土壤侵蝕。
分析:在例2中,該句主要對希臘的政治和宗教的變化這段時間對希臘文化的影響,但對土壤并沒有造成嚴重的影響。譯者對“unravelling”進行了詞性轉換,從英語中的名詞含義轉換為漢語中表示動作含義的漢語釋義,并查到對應的英語詞匯為“unravel”,在查閱《朗文當代高級英語辭典(英英·漢漢雙解)》中可知,該詞匯“unravel”有“瓦解;解體;崩潰;闡釋”等釋義。結合語境分析,譯者將該詞匯翻譯成“破壞”,譯文更加自然流暢。
例3:
原文:Mary and Louis nicknamed their skull“the nutcracker,”and gave it the scientific name of“Zinjanthropus”boisei or“Boise’s man from East Africa.”The first part of the name did not stick.
譯文:瑪麗和路易斯給這個頭骨起了個綽號“胡桃夾子人”,并起了個學名為鮑氏“東非人”或“來自東非的鮑氏人”。而鮑氏“東非人”的學名東非人并沒有沿用下去。
分析:在例3中,這兩句具有上下義關系。譯者通過網上查閱,查到了“Zinjanthropus boisei”的學名為“鮑氏東非人”,于是將該學名的譯名應用到翻譯當中。然后根據原文下文給出的信息得知,“東非人”這個學名已經廢棄,改成了“南方古猿鮑氏種”,并根據這一術語可以確定例3中的“the first part”是指“東非人”,譯者在翻譯時根據上下文的語境,對譯文進行增補,避免表述不清,以便讀者在閱讀譯文時能更好理解原文所傳達的內容。
(二)句法層面的翻譯
因為中英兩種語言的表達習慣不同,其句式的語序、邏輯、信息焦點等也會有所不同,所以在針對地質科普文本中復雜句的翻譯上,譯者采用了語序調整法、分譯法以及緊縮法進行翻譯。
例4:
原文:Despite these environmental problems,
technology thrives as we step onto the Moon,send missions to Mars,and put computers to work for millions.
譯文:盡管存在這些環境問題,但我們仍能登上月球、完成火星發射任務、使計算機為數百萬人服務,科技依然蓬勃發展。
分析:由于英漢母語者的思維方式也有所不同:漢語母語者會將重點信息后置,英語母語者則習慣于前置[5]。在例4中,“technology thrives”為中心詞,并且也是后半句“as we step……for millions”的重點信息。譯者如果采用順譯的方法,那么譯語讀者在閱讀初譯譯文時可能會對原文重點信息誤讀。因此在翻譯譯文時,將as引導的狀語從句置于前面,將“technology thrives”置于后面,再調整一下句子語序,最后將“technology thrives”翻譯成短句“科技依然蓬勃發展”,如此便符合英漢信息重心的放置位置,也能幫助讀者很好地理解該句中的信息重心。
例5:
原文:This variation in orientation of the Earth’s rotational axis determines where summer and winter begin within the elliptical orbit of the Earth around the Sun,and so should favor one hemisphere over the other.
譯文:地球自轉軸方向發生了變化,從而改變了夏季和冬季地球圍繞太陽公轉的橢圓軌道上的起始位置,因此這種變化應該只受益于一個半球而非另一個半球也同樣受益。
分析:英語為主語突出型語言,句型基本為“主語+謂語”,句子結構為樹狀結構;漢語為話題突出型,句型基本為“話題+評論”,句子結構為竹節結構,英譯漢時可通過分譯法實現語言的轉化[6]。例5為“where”引導的賓語從句,第一個短句較長,譯者在翻譯時采用分譯的方法對其進行拆分再翻譯,將從句“where……over the other”單獨譯成一個短句,并根據主從句之間的邏輯關系添加關聯詞表因果關系,將原文中隱含的邏輯關系在譯文中凸顯出來,譯語讀者在閱讀譯文時能更好理解原文中所表達的信息內容。
例6:
原文:There was a crisis of global warming and shifting habitats,but also fertile new ground for growth,procreation,and even leisure.
譯文:盡管人類面臨著由全球變暖和棲息地變化造成的生存危機,但同時還有物資豐富的新天地供人類繁衍生息和休閑娛樂。
分析:例6中,該句是“There be”句型和“but”作為連接詞表示轉折的復雜句。為了使譯文簡潔明了,譯者采用緊縮法對譯文進行修改,即用相關四字格形式作為譯文,將原句“growth,procreation”翻譯成“繁衍生息”,并在在線網站查到“繁衍”是指“繁殖衍生,使其逐漸增多、增廣;使生物數量逐漸增多”,以及“生息”是指“生活生存;人口繁殖;生長;產生利息”,采用“繁衍生息”四字格形式符合該句信息所傳達的內容,同時還使漢語譯文結構緊湊,并將“leisure”同樣翻譯成“休閑娛樂”四字格形式,使譯文簡潔明了。
(三)語篇層面的翻譯
地質科普文本語篇的特點就是注重行文的連貫性和邏輯的清晰性,語篇連貫和銜接直接決定了譯文的可讀性和準確性,而只有通過恰當的詞匯銜接和照應手段才能幫助譯文達到這一目標,實現地質科普文本語篇的整體連貫。
例7:
原文:The reason great things were done during warm spikes by this view,is not because the climate was pleasant,but because a lot of people unleashed unusual creativity and released enormous amounts of greenhouse gases.
譯文:他這種觀點認為,之所以在全球變暖的高峰期會發生許多非比尋常的事,并不是因為氣候宜人使人們能夠發揮非比尋常的創造力,而是因為很多人在發揮非比尋常的創造力時釋放了大量的溫室氣體。
分析:例7中采用了“not because...but because...”的短語連接詞對原文語篇進行處理?!皀ot because...but because...”可翻譯為“不是因為……而是因為……”,并且在譯文中加入“之所以”這一短語連接詞使譯文語篇更加連貫,將原文中的邏輯關系在譯文中展現出來,使讀者在讀譯文時能更好地理解原文所傳達的信息。
例8:
原文:Soils develop through time,to rhythms like those of daily life,as well as to longer rhythms that have seen the rise and fall of civilizations.
譯文:隨著時間的推移,土壤發育規律與人類日常生活一致,以及形成了比人類文明興衰更長的規律。
分析:共指重復也稱為復現,即詞匯項在語篇的短句間的重復,或者以同義的形式把語篇連接成一個具有完成意義的整體[7]。在例8中,“those”和“civilizations”存在一定的照應關系,并通過上下文語境可知,二者的共同指稱對象皆為“人類”。因此在翻譯時將指稱對象明確化,并用共指重復的方法將二者分別譯為“人類日常生活規律”以及“人類文明”。譯者采用共指重復對例8的語義進行補充,使語義更加清晰,以便讀者在閱讀譯文時能更好理解原文信息。
五、結語
本文基于紐馬克文本類型理論的指導,通過對地質科普文本英漢翻譯的案例分析,探索到從詞匯、句法以及語篇三個層面上適合地質科普文本的翻譯策略;采用加注法、詞性轉換法以及語境分析法解決因為中英文化不同出現的翻譯歧義;運用語序調整法、分譯法以及緊縮法處理英語復雜句的翻譯;以及從詞匯銜接和照應兩種銜接手段實現地質科普文本語篇的整體連貫。從而使譯文質量得以提高,譯文能夠更好地、準確無誤地將原文信息進行提取,進而更嚴謹客觀地傳達給目標讀者。
參考文獻:
[1]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]陳婧.文本類型翻譯理論與翻譯標準的再討論[J].宜賓學院學報,2005(01):103-105.
[3]全國人民代表大會常務委員會.中華人民共和國科學技術普及法[J].學會月刊,2002(08):7-9.
[4]郭曉晨.科普文本英譯漢中詞語翻譯的難點及策略[J].湖北第二師范學院學報,2019,36(07):12-16.
[5]胡威.英漢翻譯中的語序調整[J].現代交際,2020(04):
98+97.
[6]李洋.英漢對比視角下的英語長難句翻譯策略研究[J].國際公關,2020(10):269-270.
[7]太清艷,呂明臣.新聞報道語篇的詞匯銜接[J].大連理工大學學報(社會科學版),2013,34(03):134-136.
作者簡介:
翟清永(1966-),男,漢族,山東泰安人,碩士,山東科技大學副教授,研究生導師,研究方向:翻譯學,翻譯口、筆譯。
藍傳祥(1996-),男,漢族,山東青島人,山東科技大學碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。