宗合

高莽
高莽不僅是我國著名作家、畫家,還是俄語翻譯界的泰斗級人物,曾任《世界文學》主編。在擔任《世界文學》主編之前,許多人認為高莽就是一個畫畫的,所以在他當了主編后,不少人給《世界文學》的主管部門寫信,責問:“偌大的一個中國,居然找不出一個搞文學翻譯的人來當主編,為什么要找一個畫畫的來濫竽充數呢?”高莽得知此事后,微微一笑道:“不能怪他們,有時候我也以為自己就是一個畫畫的,誰讓我平時喜歡涂抹幾筆呢?!?/p>
其實,無論在翻譯、寫作,還是在繪畫上,高莽都成就斐然。
1949年初,翻譯家戈寶權途經哈爾濱,想和幾位俄文翻譯家開個座談會。他列了一張有五六個翻譯家名字的名單,向他們一一發出邀請,結果到會的只有高莽。這讓戈寶權感到很奇怪:“其他人怎么遲遲不來?”高莽不好意思地說:“您名單上列的幾個人,其實都是我。”
原來,高莽翻譯作品從來不署自己的本名,而是署烏蘭汗(紅色的漢子之意)、何焉、雪客、肖兒、竹馬、野嬰之類的筆名,這才鬧了笑話。
(奇 名摘自《閱讀時代》2024年第4期)