999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論框架下《傲慢與偏見》中譯本評析

2024-06-28 05:45:23蘇曉洋
今古文創 2024年22期

【摘要】簡·奧斯汀的巨著《傲慢與偏見》不僅是其最杰出的作品之一,也享譽全球,自傳入中國以來,廣受國人喜愛并產生巨大反響,各種譯本也在中國廣泛傳播開來,在其英譯本中,王科一、孫致禮、張玲和張揚的譯作備受矚目。翻譯文學作品離不開翻譯研究,同樣翻譯研究也離不開理論的支撐,奈達的功能對等理論是翻譯領域中的經典理論之一,為翻譯研究注入了新的活力,打開了全新的翻譯理論研究視角,基于此,本文以譯林出版社出版的孫致禮先生的中譯本為研究對象,結合其英譯本中的具體翻譯實例,從意義、風格、文化三個角度出發,討論分析孫致禮先生的譯本是如何實現功能對等并在翻譯過程中再現原文語言風格的。

【關鍵詞】功能對等理論;《傲慢與偏見》;孫致禮譯本

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)22-0112-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.22.034

一、功能對等理論

美國杰出的語言學家、翻譯家、圣經研究權威尤金·奈達是西方“現代翻譯理論之父”。他的學術研究主要專注于《圣經》的譯本工作,在這一過程中,奈達以實踐為基礎并結合具體翻譯實例,構建了一套自己的翻譯理論,即功能對等理論。這一理論一經問世,便引發了學界的廣泛探討與研究,也被譽為翻譯研究的經典理論之一,為譯學研究帶來了全新的觀點與視角,基于這一理論成果涌現出許多世界名著譯本。

尤金·奈達曾對翻譯給出了這樣的定義,即翻譯就是在目標語中用最符合原文語意的表達進行表述,他指出,翻譯首先應達成意義上的對等,其次是達成風格上的對等。[1]他認為人們對翻譯的關注點已經從語句的形式表述上轉換到對目的語讀者的反應上。[2]在《從一種語言到另一種語言》一書中,奈達提出了“功能對等”的概念,在這一理論中,他指出,“真正的翻譯需要采用最貼近、契合源語的目的語表達方式,在詞匯、句法、篇章、文體四個方面實現對等”。[4]奈達的這一理論不僅成功打破了傳統翻譯認知,拋棄了陳規的詞匯和句式概念,也讓翻譯者能夠以更自然、更易理解的方式去體現原文含義,從而實現與原文的功能對等。奈達的功能對等理論對整個翻譯領域產生了深遠影響,特別是對譯者進行翻譯理論的研究和實踐產生了巨大的推動力,對我國翻譯界也帶來了深遠的影響。

二、作者及作品簡介

簡·奧斯汀是英國現實主義女作家,學者們將其譽為“寫散文的莎士比亞”,其寫作格調輕松詼諧、用詞精煉準確、語言優雅、充滿藝術氣息?!栋谅c偏見》作為簡·奧斯汀首部力作,在世界文壇的重要地位不可動搖。作者運用妙趣橫生的文字和喜劇般的情節展示了那時家庭與社會的價值觀,生動呈現出18世紀初保守且處于閉鎖環境的英國鄉村生活及世俗人情。她以高超的語言藝術深度闡述了內心深處的人性特點,喚起讀者強烈的共鳴。

《傲慢與偏見》這部小說以英國田園貴族的家庭生活作為背景,精心描繪了主角伊麗莎白與達西先生的愛情故事。作者通過呈現班內特一家五姐妹的各自愛情軌跡,傳達出了小說的核心觀點:過于看重財富、金錢和社會地位等物質條件,舍棄個人修養及品格的婚姻選擇是錯誤的,但如果完全不顧現實利益,這也不是一種明智的做法。理想的伴侶關系應以真摯的感情作為依托,男性和女性在婚戀中應保持個性獨立并享有同等權利。通過個體與個體、家庭與家庭之間的交流與互動,作者歌頌了自由戀愛、追求平等的愛情理念,升華了小說的主題。

隨著《傲慢與偏見》在世界范圍內影響不斷擴大、功能對等理論在翻譯領域的應用及影響力不斷加深,孫致禮先生在王科一先生譯本的基礎上,重譯了《傲慢與偏見》這部杰作,并由譯林出版社出版發行。其譯本汲取了王科一先生譯本的精妙之處,采用地道得體、通俗易懂的表達方式保留了原作的神韻,與原文語意高度一致,其表述方式更符合現代讀者的閱讀習慣。孫致禮先生的翻譯版本在全國備受贊譽,這主要是因為他非常重視目標語言讀者的感受,堅定地遵循“翻譯即交際”的策略,以及采用充滿中國元素的語句和表達方式,讓讀者有身臨其境之感。基于此,本文擬選用孫致禮先生的《傲慢與偏見》譯本(以下簡稱孫譯本),從意義、風格、文化三個方面進行分析孫致禮先生的譯本是如何實現功能對等的。

三、譯本研究與賞析

(一)意義上的功能對等

翻譯的功能對等不是絕對的、完全的相等或同一,這是因為翻譯不是字對字的形式翻譯,而應準確傳達出原文的語意內容。奈達的功能對等理論要求譯者必須根據原文在目的語中找到符合原文內容及思想感情的對等信息,準確表達原文語意,沒有翻譯腔,保證行文的流暢性。[5]在《傲慢與偏見》的翻譯過程中,孫譯本注重到意義對等的重要性,這里的意義包括指稱意義和聯想意義兩個方面,翻譯時,兩者都應根據文本內容進行具體的對等翻譯。[7]下面舉例分析,孫致禮先生譯文在意義層面體現出的功能對等。

例1:

Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper.[3]

孫譯:

這位太太的腦子就不那么難捉摸了。她是個智力貧乏、孤陋寡聞、喜怒無常的女人。[6]

在這一例句中,簡·奧斯汀采用諷刺的方式連用三個四字短語描述出班內特太太的性格特征,讀者面前,一位喜怒無常、急于嫁女的太太形象躍然紙上。孫致禮先生將“less difficult to develop”譯為“不那么難捉摸”,將作者原文諷刺的含義生動體現出來,譯文不僅具有地道的中國特色,也準確再現了原文的語意,不僅符合中文的表述習慣,也更易目的語讀者的理解?!發ittle information”譯為“孤陋寡聞”,“mean understanding”譯為“智力貧乏”兩個短句的譯文再現了原文的諷刺意義,同時生動表現出班內特太太的愚鈍與無知,讀者能更清晰地理解到奧斯汀對班內特太太性格描寫的諷刺含義,使目的語讀者與原語讀者能夠保持同頻,進而真正實現了翻譯上的意義對等。

例2:

And she could do nothing but wonder at such a want of penetration, or fear that, perhaps instead of his seeing too little, she might have fancied too much.[3]

孫譯:

她只能奇怪父親怎么這樣沒有眼力,或者擔心也許不是父親太不明察,而是她自己太想入非非。[6]

在這段伊麗莎白與父親的對話中,通過“太不明察”和“想入非非”兩個簡潔的短語表達可以看出伊麗莎白糾結矛盾的內心狀態,兩個表達在結構上很相似,這使得譯文表達十分流暢且富有節奏感?!懊鞑臁痹谥形恼Z境里常指觀察入微、明白清楚,“太不明察”則表明父親并沒有看出來達西先生與伊麗莎白之間關系的微妙變化,而“fancied too much”譯為“想入非非”,巧妙地將“想得太多”譯為“想入非非”,表述更具有文學氣息,也符合中文的表達習慣,譯文讀者反應與原文讀者反應能夠保持一致,從而實現翻譯上的意義對等。由此我們可以看出,奧斯汀常用簡潔明了的表達闡釋深刻的道理,孫致禮先生的譯文準確再現了這一語言表達特點。

在翻譯過程中,孫致禮先生考慮到中英文存在的表述差異及不同的文化背景,在準確理解原文寫作目的與內涵的基礎上,巧妙運用具有中國特色的表述方式進行翻譯,不僅準確再現了原文語意,同時迎合了目的語讀者的語言特點、表達習慣和思維方式,使得譯文再現了原文的指稱意義與聯想意義,真正實現意義上的功能對等。

(二)風格上的功能對等

風格是文章的基本格調,也是作家寫作個性與真實情感的自然流露。奈達的功能對等理論中提到翻譯首先是意義對等,其次是風格對等。[1] 由此可見,風格對等在翻譯過程中也是十分重要的,在翻譯的過程中,我們需要考慮到原文的寫作風格與思想感情,在保留原作風格的基礎上,選擇適合目的語讀者理解的表述方式,使譯文在語言層面、文學層面和審美層面與原文保持一致。由于不同國家、民族擁有不同的語言、文化、風俗、思維模式,這就要求譯者不僅需要有扎實的文學功底,同時也要對源語、目的語國家文化足夠了解,進而在翻譯的過程中準確傳達原作的觀念思想。下面舉例分析,孫致禮先生譯文在風格層面體現出的功能對等。

例3:

But his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien.[3]

孫譯:

但是他的朋友達西先生卻立即引起了全場的注意,因為他身材魁偉,眉清目秀,舉止高雅。[6]

在這一例句及前后文中,簡·奧斯汀用大篇幅描述了賓利先生及他的姐妹們、赫斯特先生、達西先生一行人,不論是英文版原文還是中文版譯文中,我們都能感受到語言文字傳達出的美感,由于英漢兩種語言不同的文化背景,在審美標準上存在一定的差異,在翻譯時應考慮到目的語讀者的審美習慣及表達方式。奧斯汀對達西先生的描寫看似簡短,實則有著豐富的內涵,孫致禮先生準確把握了這一點,在譯文中將“fine, tall person”譯為“身材魁偉”,“handsome features”譯為“眉清目秀”,“noble mien”譯為“舉止高雅”,三個四字短語讓讀者對達西先生有了清晰的認知,一位相貌英俊、氣宇超凡的貴族青年展現在讀者面前。與此同時,通過周圍人的反應,讀者可以更深刻理解到這位儒雅君子自身的魅力,在小說中,作者常通過身邊人的反應從側面襯托出主人公自身的某些特質,這在奧斯汀的作品中展現得淋漓盡致,孫致禮先生深刻理解到這一點,在譯文中巧妙用具有中國特色的表達方式將文中人物各自不同的特點活靈活現地展現出來,不僅體現出孫致禮先生深厚的藝術功底與文學修養,也將原文讀者與譯文讀者的距離進一步拉近。

漢語常用四字短語,這是因為這類看似簡短的詞語,其實隱含著深刻的含義,其本身也具有很強的節奏感,在適合的語境中往往起著點睛之筆的妙用。如上文中提到的描述性詞語,孫致禮先生巧妙選用符合原文語意的四字短語,不僅準確再現了人物的性格與外貌特征,體現出原文的敘述與描寫風格,也使得譯文具有地道的中國特色,靈活的表達方式不僅能夠增加文章的耐讀性,也會讓目的語讀者倍感親切,真正能夠與原作內容產生共鳴,避免了翻譯腔,使得翻譯實現了風格上的功能對等。

例4:

It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.[3]

孫譯:

有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。[6]

這段文字是奧斯汀對班內特太太急于嫁女心情的諷刺描寫,孫致禮先生在把握這一表達的核心內涵后,將“truth”譯為“真理”,巧妙地將班內特太太這一內心活動廣而宣之,將這一荒唐的想法視為“真理”,使原文諷刺的意味生動表現出來。這兩句話采用輕松而嘲諷的語氣,給讀者留下無盡遐想的空間,奧斯汀原作幽默諷刺的藝術風格在譯文中得到充分展現。在翻譯中,孫致禮先生沒有照搬原文語序一個字一個字地對照翻譯,而是在不改變原意的基礎上,進行了一定的語序調整,使得譯文更加精煉緊湊,體現出奈達功能對等理論中的神似,由此可見,真正的佳譯是在準確理解原文的基礎上,采用符合目的語讀者閱讀習慣的表達方式準確傳達出原文的語意,孫致禮先生的譯文真正實現了風格上的功能對等。

(三)文化上的功能對等

奈達強調在翻譯的過程中,不但需要尊崇源語文化,也必須要尊重目的語文化,真正的翻譯,與其說是掌握兩種語言,不如說是深度解讀這兩大文化。只有在翻譯過程中,將源語及目的語的語言文化底蘊納入思考過程,譯文才能準確闡述原著的含義。語言是文化的載體,每種文化都有其特定的思維習慣和表達方式,翻譯需要充分考慮到不同的文化背景、語言習慣、文化差異及文化多樣性,選用恰當的表述風格將原文表達的意義轉譯到譯文中去,進而實現文化上的功能對等。下面舉例分析,孫致禮先生譯文在文化層面體現出的功能對等。

例5:

Has she been presented? I do not remember her name among the ladies at court.[3]

孫譯:

她覲見過國王嗎?進過宮的仕女中,我不記得有她的名字。[6]

在這一例句中,“be presented”如果按照原意翻譯應是指被介紹給某位位高權重的貴人,緊接著出現的“ladies at court”則表明她是位享有殊榮的貴族女子。按照中國讀者的認知,孫致禮先生將這處的譯文處理為“覲見過國王”“進宮仕女”,譯文的表達不僅符合18世紀末英國的社會背景,當時的英國王室中地位最高的應當是國王,同時譯文也符合中文的表達習慣,這是因為在中文里,進宮多用“覲見”來表達,兩句譯文均采用了符合漢語文化背景的表達方式。在孫致禮先生的譯文中,不僅保留了原作的語意,同時也符合目的語讀者的閱讀習慣,彌補了在不同文化背景影響下易造成的理解差異,使得目的語讀者能夠身臨其境地體驗到異國風情,真正在翻譯中實現文化上的功能對等。

在不同的文化發展背景影響下,中英文在表達上有著不同的特點,通過對比孫致禮先生《傲慢與偏見》英譯本及英文原著,發現翻譯的過程更多的是兩種文化之間的碰撞,這樣的例子比比皆是,在凱瑟琳夫人介紹女兒的對話中,原文出現了“accomplishments”這個單詞,孫致禮先生將其譯為“琴棋書畫”,這是具有地道中國特色的表述方式,在古代中國,“琴棋書畫”作為四藝之首,人們常用琴棋書畫樣樣精通來夸贊他人是全能人才,但其中的樂器、象棋、書法、繪畫可能是很多外國人從未接觸過的,并不能理解其中的內涵,而中文讀者也容易對“accomplishments”這個單詞的解釋產生理解上的偏差,在綜合考慮到這些文化差異后,孫致禮先生采用歸化的翻譯方式,將翻譯語境轉換到中國的文化背景下,綜合考慮到目的語讀者的閱讀習慣,不僅準確表達了原文的含義,同時也避免了翻譯腔,沒有選用艱澀難懂的表達方式,使譯文充滿了感染力,在文化上實現了功能對等。

四、結語

從奈達的功能對等理論視角分析得出,好的文學作品翻譯需要在詞匯、句法、篇章、文體四個方面與原文實現對等,這不僅需要譯者綜合考慮到原文的寫作特點及思想內容,也要充分認識到目的語讀者的閱讀習慣與表達方式。譯者只有具備深厚的文學底蘊及文化背景知識,才能在翻譯的過程中準確傳達出原文的語意并采用合適的表述方式進行翻譯,而不是進行字對字的簡單翻譯,追求形式上的對應而忽略內容上的一致。

基于此,本文依據奈達的功能對等理論,從意義、風格、文化三個角度進行剖析孫致禮先生的《傲慢與偏見》譯文是如何實現功能對等的。孫致禮先生充分考慮到中英兩國存在的文化背景差異,在這一基礎上,采用恰當的表述方式成功再現了原文的寫作風格與思想感情,他的譯文在忠實于原文的基礎上,采用富有中國特色的表述方式將原作的寫作內容充分展現在讀者面前,真正實現在功能對等理論基礎上意義、風格、文化三個方面的對等,其譯文翻譯構思巧妙、風格特點鮮明、用詞精煉準確,使讀者能夠更為真實地感受到原文所表達的內容和情感,同時也展現出中國文化的博大精深。

參考文獻:

[1]Eugene A Nida,Charles R Taber.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Eugene A Nida,Charles R Taber.The Theory and Practice of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]Jane·Austen.Pride and Prejudice[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1991.

[4]郭建中.當代美國翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:65.

[5]譚載喜.奈達論翻譯的性質[J].中國翻譯,1983,(9):

37-39.

[6]簡·奧斯汀.傲慢與偏見[M].孫致禮譯.南京:譯林出版社,2010.

[7]沈超.功能對等理論下《傲慢與偏見》中譯本賞析[J].海外英語,2017,(2):207-208.

作者簡介:

蘇曉洋,女,漢族,遼寧大學碩士研究生。

主站蜘蛛池模板: 亚洲无线观看| 国产男女XX00免费观看| 成人在线亚洲| 久久一色本道亚洲| 亚洲最大福利网站| 国产在线观看99| 欧美五月婷婷| 亚洲人成电影在线播放| 精品小视频在线观看| 萌白酱国产一区二区| 无套av在线| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产亚洲精品yxsp| 国内精品视频| 亚洲无码电影| 成年人福利视频| 无码AV动漫| 人妻一区二区三区无码精品一区| 成人一区专区在线观看| 91亚洲精品国产自在现线| 欧美精品成人| 国产主播喷水| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产91高跟丝袜| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 欧美一级色视频| 97视频精品全国免费观看| 欧美精品伊人久久| 国产女人18水真多毛片18精品| 久久77777| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 伊人五月丁香综合AⅤ| 中文字幕第1页在线播| 在线欧美国产| 国产麻豆精品在线观看| 欧美在线国产| 国产一级裸网站| 国产免费黄| 69国产精品视频免费| 国产精品成人观看视频国产| 热re99久久精品国99热| 国产在线观看第二页| 欧美.成人.综合在线| 成人欧美在线观看| 国产在线视频福利资源站| 91精品专区| 黄色网页在线播放| 久久亚洲美女精品国产精品| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 理论片一区| 天天综合网色| 中文无码精品a∨在线观看| 久久久久久国产精品mv| 亚洲天堂福利视频| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产视频欧美| 国产欧美另类| 欧美人在线一区二区三区| 亚洲啪啪网| www欧美在线观看| 精品自窥自偷在线看| 国产在线精彩视频二区| 就去吻亚洲精品国产欧美| 久久精品国产电影| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 一本色道久久88综合日韩精品| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 老司国产精品视频91| 欧美国产精品不卡在线观看| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 国产成人区在线观看视频| 国产精品人成在线播放| 亚洲色图欧美激情| 福利视频久久| 曰韩人妻一区二区三区| 亚洲欧美不卡视频| 曰韩人妻一区二区三区| 国产精品美女在线| 免费人成在线观看成人片| 国内精品免费| 国产SUV精品一区二区| 日本高清有码人妻|