999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

白亞仁譯本《在細(xì)雨中呼喊》中的成語翻譯譯者行為研究

2024-06-28 05:45:23李澤慧
今古文創(chuàng) 2024年22期

李澤慧

【摘要】成語生動且具體,在漢語各種文本中都多有出現(xiàn),但是由于語言和社會文化等因素的差異,成語一直是翻譯實(shí)踐的難點(diǎn),也是翻譯研究討論的熱點(diǎn)之一。本文通過周領(lǐng)順教授提出的譯者行為批評理論中的求真和務(wù)實(shí)連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式,討論白亞仁在《在細(xì)雨中呼喊》中成語翻譯的合理度,得出結(jié)論:對具有特殊語言和文化特點(diǎn)的內(nèi)容,譯者選擇貼近原文的意象和語言形式求真;而對具有較高文化特色的內(nèi)容,則添加解釋性話語或者轉(zhuǎn)用英語語言中意思對應(yīng)的詞句,靠近“務(wù)實(shí)”,以求譯文讀者良好的閱讀體驗(yàn)。通過分析白亞仁在成語翻譯中對求真和務(wù)實(shí)的追求,總結(jié)出成語翻譯的幾種方法,體現(xiàn)譯者行為批評理論對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。

【關(guān)鍵詞】成語翻譯;《在細(xì)雨中呼喊》;譯者行為批評;余華

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)22-0116-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.22.035

《在細(xì)雨中呼喊》是作家余華的第一部長篇小說,首發(fā)于《收獲》1991年第6期,原名《呼喊與細(xì)雨》,小說以第一人稱孫光林的視角回憶了“我”童年時(shí)期在故鄉(xiāng)南門,與父母、祖父母、兄弟、朋友之間發(fā)生的故事,在2007年,白亞仁翻譯出版了余華的《在細(xì)雨中呼喊》(Cries in the Drizzle:A Novel,2007)。Cries in the Drizzle在海外同樣受到英語讀者的喜愛,在Goodreads上獲得高評分,白亞仁的譯文受到讀者的肯定。《在細(xì)雨中呼喊》中出現(xiàn)大量成語,而成語是中國語言特有的表達(dá)形式,內(nèi)容有高雅有通俗,形式有四字有六字,在日常交流和文學(xué)寫作中都得到廣泛使用,但是對并非漢語母語者的譯者來說,文中的大量成語成了翻譯的難題之一。正是成語特殊的意義和作用,使得白亞仁譯文中對成語的翻譯值得去討論研究,本文利用周領(lǐng)順教授所提出的譯者行為批評理論中的求真-務(wù)實(shí)連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式,聚焦白亞仁翻譯成語的方式以及這樣翻譯的合理性,希望能為成語今后的翻譯提供一些有益的借鑒和參考。

一、譯者行為理論

譯者行為理論由揚(yáng)州大學(xué)教授周領(lǐng)順提出,是基于本土翻譯實(shí)踐提出的原創(chuàng)性翻譯理論,提出至今,周教授不斷將其完善,隨時(shí)進(jìn)行答疑,譯者行為批評理論在譯界受到廣泛認(rèn)可,在翻譯實(shí)踐和翻譯研究中都發(fā)揮著指導(dǎo)作用。周教授首先明確,譯者行為指的是譯者在對作者/原文求真的純翻譯行為基礎(chǔ)上,融入務(wù)實(shí)性目標(biāo),特別是譯者個(gè)人及其他贊助人務(wù)實(shí)于讀者/社會需要的目標(biāo)而表現(xiàn)出的非純粹的翻譯行為,即譯者的社會性行為(周領(lǐng)順,2010)。

其中的“求真”和“務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式,可用作描寫和解釋譯者行為動因以及翻譯社會化程度的一個(gè)工具。由于文本的載體是語言,因此具有語言性,原文具有固定含義,而作為譯者的任務(wù)就是將以本國語言表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確地用目的語傳達(dá)出來,譯者因此求真;但是,人是典型的意志體,具有獨(dú)特的社會性,譯者也是,譯者的自主意識及其社會性使譯者根據(jù)不同的需求自主對譯文做出改變,這是譯者務(wù)實(shí)的原因,但是譯者的求真或者務(wù)實(shí),是因?yàn)榉g時(shí)有求真的需要,所以求真,因?yàn)橛袆?wù)實(shí)的必要,才選擇務(wù)實(shí),因此,求真-務(wù)實(shí)連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式是衡量譯者翻譯行為的一個(gè)動態(tài)雙向評價(jià)模式,用來衡量白亞仁在Cries in the Drizzle中成語的翻譯,分析其中譯者行為的合理性,可以為將來的成語翻譯提供指導(dǎo),并且可以體現(xiàn)譯者行為批評理論的實(shí)用性。

求真和務(wù)實(shí)分別是譯者行為理論中衡量譯者行為合理度的兩個(gè)指標(biāo),“求真”是指譯者根據(jù)原文內(nèi)容和內(nèi)涵,在翻譯中盡力追求原文語言真實(shí)意義的行為;“務(wù)實(shí)”是指譯者在忠實(shí)原文,意義正確的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的行動(周領(lǐng)順,2014),而成語的翻譯正是具有兩極性,首先,因?yàn)闈h語成語的結(jié)構(gòu)具有鮮明的中國特色,內(nèi)容意義也多具有淵源,所以成語在翻譯中難以完全表達(dá),于是有人求對應(yīng),有人求對等,有人求達(dá)意,各方要求、策略、原則各有不同,其次,語言性上,這里具體討論《在細(xì)雨中呼喊》英譯本中成語的翻譯,根據(jù)其英譯后是否保留和體現(xiàn)中國特色(這是成語不同于其他類型詞匯翻譯該有的要求),語言形式的變化程度,以及英語讀者對其的理解接受,從這幾方面衡量、探討成語翻譯在“求真”和“務(wù)實(shí)”之間的合理度,同時(shí)體現(xiàn)譯者行為理論的實(shí)用性。

二、成語翻譯中的務(wù)實(shí)

(一)務(wù)實(shí)的翻譯行為

例1

原文:①這話讓孫廣才幾天坐立不安。

②孩子對自己父母極不負(fù)責(zé)的誓言,讓孫廣才回到屋中后坐立不安。

③那些他從寡婦家后窗進(jìn)出的夜晚,使他后來很長時(shí)間都坐立不安。(余華,2012)

譯文:①Those nights he made his way in and out of her rear window left him on tenterhooks for a long time afterward.

②This remark left Sun Kwangtsai quite rattled.

③This oath,so disrespectful to his parents,left Sun Kwangtsai a bundle of nerves as he returned to the house and paced to and fro.(Yu Hua,2007)

“坐立不安”,坐著也不是,站著也不是,形容心情緊張,情緒不安,雖然文中多次出現(xiàn)這個(gè)成語,在原文中都是做形容詞描述孫廣才在不同情況下坐立不安的緊張情況,但是譯者的翻譯中沒有一點(diǎn)重復(fù)的翻譯,完全都是用不同的詞組,翻譯為不同的語言形式,因?yàn)樽g者對這一詞的翻譯傾向于務(wù)實(shí),如果將這一詞的翻譯固定,可能并不能很好地對應(yīng)具體的語境,因?yàn)橛⒄Z的詞組并不如漢語的成語那樣表意豐富,用法靈活,但是譯者在有英語詞組可以對應(yīng)上的情況下,優(yōu)先使用詞組,這樣譯文與原文的意義和形式都更加對等。

例2

原文:手腳總是不停地干著什么,說話不多的母親在忍氣吞聲的日子里表現(xiàn)得若無其事。(余華,2012)

譯文:My mother,who said little but whose hands and feet were perpetually in motion,bore the humiliation in silence,as though it was a matter of complete indifference to her.(Yu Hua,2007)

“忍氣吞聲”和“若無其事”,英語中沒有對應(yīng)的詞組,這時(shí)譯者采用釋義法,前者解釋為“bore the humiliation in silence”,原文的成語是做形容詞用,翻譯后由于句式和語法的限制,變?yōu)榱藙釉~短語融合在整個(gè)句子中,“若無其事”從副詞變成了解釋性的名詞短語,同樣改頭換面,卻是根據(jù)原文的語境,解釋含義,即使字面看來并不對應(yīng),譯文仍然達(dá)到與原作意義最大一致,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確轉(zhuǎn)述,這樣的譯法使譯文會更加流暢,提升譯文的可讀性和讀者的接受程度,譯者的“務(wù)實(shí)”翻譯具有合理性。

例3

原文:①她經(jīng)常嗑著我們家的瓜子出現(xiàn)在操場上,她吐瓜子殼時(shí)的放肆勁,仿佛她已經(jīng)兒女成群。

②那時(shí)我已經(jīng)走開了,我沒有看到一貫自信的哥哥在不知所措之后的狼狽不堪。(余華,2012)

譯文:①She would often emerge on the playground,munching our melon seeds,spitting out the shell with such gusto and expertise that you might have taken her for a middle-aged matron.(Yu Hua,2007)

②I did not stay to observe how my brother,usually so self-assured,now found himself reduced to helpless embarrassment.(Yu Hua,2007)

“兒女成群”,“不知所措”和“狼狽不堪”在原文中并不是構(gòu)成句子信息的重要成分,而是表現(xiàn)一種情態(tài)和情感色彩,機(jī)械地完全翻譯出,并不能達(dá)到譯文與原文的文采和形式對應(yīng),并且文學(xué)作品的語言并不像法律或者科技這類文本一般具有嚴(yán)格的準(zhǔn)確性、固定性,作者對語言的使用具有極強(qiáng)的靈活度,例如對成語的使用,但是翻譯之后,這些內(nèi)容可能在語際轉(zhuǎn)換中難以傳遞,也難以為目的語讀者所接受。因此譯者需要具有更加靈活的自主性,為了便于讀者與原文的溝通,需要“務(wù)實(shí)”以實(shí)現(xiàn)作者的目的,在翻譯這類詞語時(shí),譯者在傳遞原文含義的前提下,為了提升讀者的閱讀體驗(yàn),配合目的語的行文習(xí)慣,可以對其采取淺化處理,融于句子中,傳遞成語的內(nèi)涵意義,而不必留下形式。

(二)務(wù)實(shí)翻譯的合理性

譯者是直接面對譯本讀者,譯本市場和譯本贊助商的人,他不同于原作者可以自由表達(dá)、進(jìn)行原創(chuàng),畢竟作者的原創(chuàng)就是他的價(jià)值之一,大眾對二者的要求截然不同的,在翻譯的文化轉(zhuǎn)向之前,翻譯研究者就是將翻譯的重點(diǎn)分在了語言轉(zhuǎn)換上,這時(shí)候的翻譯是“意義符號的等值轉(zhuǎn)換”,對譯者的行為和基本權(quán)限進(jìn)行嚴(yán)格限制,要求對原文十分求真。而如今的經(jīng)濟(jì)、文化和社會各方面的交流與融合的需求,譯者權(quán)力得到擴(kuò)大,也少有研究者批評,求真-務(wù)實(shí)連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式中的務(wù)實(shí)端肯迪了譯者權(quán)限。

因此,白亞仁在翻譯成語時(shí),充分考慮到中西文化的差異以及譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境和接受能力,如果在英語語言中能找到對應(yīng)的詞組,則視其對應(yīng)程度和效果,適當(dāng)進(jìn)行替換;假如英語語言中并無對應(yīng)詞組,則根據(jù)成語中的意象進(jìn)行對等的解釋翻譯,或者使用短句進(jìn)行闡釋,而不局限于詞匯層面,二者皆有其合理性,畢竟成語言簡意賅、風(fēng)格犀利,簡明的英語難以涵蓋其完整含義。譯者在求真的基礎(chǔ)上,再追求務(wù)實(shí)讀者,便利讀者閱讀,根據(jù)成語的不同翻譯難度及其語言和文化特殊程度,譯者選擇不同的靈活翻譯方式是合理的。

三、成語翻譯的求真

(一)求真的翻譯行為

例4

原文:可是他看到村里涌來的人群時(shí),知道自己已經(jīng)別無選擇。(余華,2012)

譯文:But with the throng of villagers around him he knew he had little choice but to put the ax to use.(Yu Hua,2007)

“別無選擇”表示沒有選擇的余地,譯者使用了這一成語翻譯最普遍的譯法,“has little choice”,在字面意思和原文詞匯含義上都是對等的,語言形式上也是比較對應(yīng)的詞組形式,但是為了防止表意不清,譯者用“has little choice but to...”這個(gè)固定詞組,解釋了原文沒有的內(nèi)容,考慮到了漢英兩個(gè)語言的詞在句子中使用的差異,比如其固定搭配及其在句子中可做的成分,這樣的翻譯不僅語言和內(nèi)容上求真于原文,譯文更加符合英文的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則。

例5

原文:母親氣息奄奄地在寒冷里度過她生命的最后一個(gè)白晝。(余華,2012)

譯文:Her breath reduced to the merest wisp,Mother spent the last day of her life in bitter cold.(Yu Hua,2007)

“氣息奄奄”,形容呼吸微弱,快要斷氣的樣子,原文描述母親去世前還剩一口氣,十分虛弱,譯者如果只使用一個(gè)詞來形容,那么譯文的效果可能和原文差別較大,而英語中并無對應(yīng)的短語,因此仍然采用釋義的方法以求最大程度貼近原文,并且在解釋的內(nèi)容中選擇貼近原文的詞,“氣息”對“her breath”,“奄奄”對“reduced to the merest wisp”,直譯可以理解為母親幾乎要到最后一口氣了,在形式無法對等求真的情況下,譯者盡力讓內(nèi)容求真了。

例6

原文:孫光平的婚姻,是一次自愿的作繭自縛。(余華,2012)

譯文:Sun Guangping had entangled himself in a web of his own design.(Yu Hua,2007)

“作繭自縛”表達(dá)孫光平的自作自受,春蠶吐司為繭,卻將自己困死在里面,但是養(yǎng)蠶繅絲是中國特有的文化,其產(chǎn)生過程與中華民族的歷史文化有著密切聯(lián)系,帶有特有的民族色彩,即使是解釋性的翻譯,也無法留下“繭”這個(gè)意象,否則極有讓英語讀者理解困難,因此譯者在解釋性翻譯時(shí),將原文的重要意象換成西方文化中的“網(wǎng)”這一詞,成語翻譯成了詞組,“網(wǎng)”用來體現(xiàn)“繭”也已經(jīng)是最大程度的求真了。

(二)求真翻譯的合理性

白亞仁翻譯成語時(shí),有時(shí)保留了中國的語言和文化特點(diǎn),這樣可以讓譯文不完全成為英語組成的文本,帶有異域色彩,對原文求真,但是,保留的前提是異域性的程度和方式不能給讀者造成閱讀障礙,要務(wù)實(shí)于讀者,畢竟小說是要服務(wù)于讀者,讓讀者欣賞的,而有的成語直接翻譯可能使譯文讀者難以理解意思的,如果成語中的意象是虛用,較淡,翻譯時(shí)可以淡化處理,這樣的詞匯即使不完全保留在譯文中也不至于影響文本內(nèi)容和風(fēng)格,翻譯時(shí)多選擇譯出其在語境中的具體含義,這樣做到對成語的語言形式和含義的最大求真。

白亞仁在采訪中說,余華小說中的敘述者往往不是文學(xué)家,而是普通的農(nóng)民和職員,他們用很通俗的語言講故事(白亞仁,2019),因此,言簡意賅,生動活潑的成語多出現(xiàn)在他們的語言中,成語可以很好地表達(dá)他們的情感,體現(xiàn)他們的人物形象,因此成語不能丟,假如成語中字的意象能保留下來,語言也將更加生動,因此,成語翻譯有求真的必要。

四、結(jié)語

《在細(xì)雨中呼喊》是具有作家個(gè)人審美和語言風(fēng)格的一部小說,以吸引讀者欣賞為目的,因此,翻譯時(shí),譯者對原文具有作者和文化特色的內(nèi)容和形式,需要求真,以保證小說在翻譯后,仍然具有作家及其語言的獨(dú)特性、具有文學(xué)性,以此吸引英語讀者;但是為了將漢語文本的內(nèi)容、形式和風(fēng)格譯入英語,隔著語言和文化障礙,為了譯作的可讀性和流暢性,有些內(nèi)容和形式不得不調(diào)整,有時(shí)譯者可能因?yàn)閱渭兊睦婧驼挝幕灰笮薷模@些譯者行為都在求真和務(wù)實(shí)連續(xù)統(tǒng)模式下得到一一浮現(xiàn),對其進(jìn)行分析和研究,有利于今后對譯者行為的指導(dǎo)。本文根據(jù)周領(lǐng)順教授譯者行為批評理論的求真和務(wù)實(shí),分析白亞仁在對成語的翻譯,發(fā)現(xiàn)他的求真和務(wù)實(shí)翻譯行為具有較高合理度的,同時(shí),希望通過譯者行為批評連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式的文本分析,提高理論的實(shí)踐指導(dǎo)意義。

參考文獻(xiàn):

[1]楊平.美國漢學(xué)家白亞仁談中國小說在英美的翻譯與傳播[J].國際漢學(xué),2019,(04):18-24.

[2]余華.在細(xì)雨中呼喊[M].北京:作家出版社,2012.

[3]Yu Hua.2007.Cries in the Drizzle[M].A.H.Barr(tr).

New York:Anchor Books.

[4]周領(lǐng)順.譯者行為與“求真—務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式——譯者行為研究(其一)[J].外語教學(xué),2010,31(01):93-97.

[5]周領(lǐng)順.譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014.

主站蜘蛛池模板: 久久久久久国产精品mv| 40岁成熟女人牲交片免费| 在线国产你懂的| 午夜视频免费试看| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 一本一道波多野结衣一区二区 | 亚洲欧美不卡| 99在线视频精品| 91福利免费| 久久香蕉国产线看精品| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 亚洲精品高清视频| 久久国产精品波多野结衣| 久久婷婷六月| 成人小视频网| 精品国产香蕉伊思人在线| 免费久久一级欧美特大黄| 婷婷开心中文字幕| 精品久久久久久成人AV| 91福利在线观看视频| 最新加勒比隔壁人妻| 国产亚洲精品无码专| 国产国拍精品视频免费看| 日本精品视频| 亚洲人成日本在线观看| 日本手机在线视频| 国产日韩欧美精品区性色| 91娇喘视频| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲欧美另类色图| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 亚洲激情区| 国产一级毛片yw| av性天堂网| 91亚瑟视频| 日韩最新中文字幕| 日韩色图在线观看| 国产成人免费高清AⅤ| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 精品无码人妻一区二区| 激情六月丁香婷婷| 亚洲欧美不卡中文字幕| 亚洲国产无码有码| 国产av剧情无码精品色午夜| 亚洲美女一区二区三区| www.狠狠| 国产精品55夜色66夜色| 国产又粗又猛又爽视频| 亚洲无码91视频| 亚洲色无码专线精品观看| 国产成人综合久久精品下载| 97在线免费视频| 天天干天天色综合网| 在线免费观看a视频| 亚洲一区二区黄色| 99ri精品视频在线观看播放| 日韩中文无码av超清| 大陆精大陆国产国语精品1024| 日本免费一级视频| 色妺妺在线视频喷水| 综合色婷婷| 欧美精品另类| 欧美第二区| 久久成人免费| 亚洲品质国产精品无码| 精品自窥自偷在线看| 国产人免费人成免费视频| 成人在线亚洲| 亚洲天堂色色人体| 欧美在线国产| 国产黄视频网站| 欧美在线视频不卡| 91视频99| 午夜国产大片免费观看| 国产精品香蕉在线观看不卡| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产精品自拍合集| 亚洲成人一区二区三区| 日韩无码精品人妻| 久久国产精品麻豆系列|