999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論視角下《老人與海》英譯對比分析

2024-06-28 16:50:13劉策
今古文創 2024年22期

劉策

【摘要】《老人與海》是美國知名小說家海明威的名作,本文選擇的主要研究對象為吳勞譯本(以下簡稱“吳譯”)與張愛玲譯本(以下簡稱“張譯”)中一些較有典型性的例句,并根據目的論三原則,對吳譯本與張譯本進行對比分析,來使讀者認識到目的論的三大原則在翻譯實踐中的重要作用,對譯者與讀者在翻譯中的關系產生新的認識。

【關鍵詞】老人與海;翻譯目的論;翻譯實踐

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)22-0106-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.22.032

本文以翻譯目的論為立論基礎,并結合了對《老人與海》中重點句子翻譯的分析,研究了翻譯目的論在文學翻譯方面的實際運用。本文選擇的譯本為吳勞譯本和張愛玲譯本。

海明威的中篇小說《老人與海》,創作于1951年的古巴,這部作品在20世紀的歐美文學界頗具影響力,并獲得諾貝爾文學獎以及美國的普利策大獎。這部小說講述了一個堅韌不屈的老頭兒在海上打漁,連著84天一無所獲,終于在第85天捕到一條體重巨大的馬林魚。然而,馬林魚的血味引來了一群鯊魚,老漁夫頑強抵擋鯊魚對馬林魚的啃食,但最后捕獲的大魚也只剩骨頭。即使處在逆境中,他依舊不屈不撓,挑戰自我,展現出他豐富的精神世界。本文將通過對文中重點語句的翻譯分析,以深度解讀翻譯目的論在翻譯實踐中的運用,探討在文學翻譯中目的論三原則的適用性,同時分析各種翻譯策略和原則的應用情況。本文選擇了一些有代表性的句子,以此更直觀地對比兩位譯者的翻譯技巧和風格上的區別。

一、翻譯目的論

在20世紀70年代之前,翻譯界的研究主要集中在翻譯對等,但是世界各地的經濟文化、風土人情各不相同,所以完全的翻譯對等很難變為現實,由此翻譯界開始討論關于翻譯對等標準問題。翻譯學者們為了解決這一問題,開始研究功能與交際方面的翻譯方法。德國翻譯家漢斯·弗米爾于1978年在《普通翻譯理論的框架》一書中第一次提到“目的論(Skopostheorie)”這一概念,擺脫了對等理論及原文主義的束縛。該理論強調,在譯文產生的過程中,全部翻譯所追尋的目標才是至關重要的因素。該理論主張三個觀點:目的原則、連貫性原則與忠實性原則。

(一)目的原則

所謂的目的原則,就是指在翻譯的過程中,譯者受其翻譯任務的目標所影響。并以目標為導向進行翻譯活動,該原則居于其理論核心的位置,需要在整個翻譯過程中嚴格遵循,也就是說,翻譯的最終效果將決定翻譯的方式。目的原則主張任何翻譯行為都要以翻譯的目的為出發點。

(二)連貫性原則

連貫性原則指的是譯者在翻譯時使用的表達方式,應符合目標語讀者的閱讀習慣,使譯文符合語內連貫。也就是讓譯文具備較強的可閱讀性和可接受性。基于連貫性原則,譯者必須充分考慮讀者的時代環境、社會狀況和文化背景,以使譯文對讀者富有意義。

(三)忠實性原則

忠實性原則要求譯者在翻譯時盡可能地保持忠于原文,使譯文在結構和內容上盡最大可能貼合原文。諾德的觀點是:“只要譯文能實現預期的功能,譯者就應該盡量讓譯文保持原文的語言特質。”

二、走進譯者

為了清楚理解吳勞和張愛玲的翻譯目的,以便對他們的譯文進行更精確的比較和分析,下文將對吳勞先生和張愛玲女士的生平做個簡短介紹。

(一)吳勞

吳勞是中國翻譯界的領軍人物,他出生在江蘇,就讀的是上海的圣約翰大學英國文學系,之成為上海譯文出版社的一員,擔任過編輯和審核員,除此之外,他還是上海翻譯家協會的成員,以及美國文學研究會理事。他把大量頗受好評的美國小說翻譯成了中文,包括《馬丁·伊登》《伊甸園》等。其中他翻譯的海明威的《老人與海》,受到了公眾的熱烈歡迎,被譽為吳勞翻譯生涯的巔峰之作。吳勞極力主張“全息翻譯”的理念,他致力于保持作品的原汁原味,最大程度地保留作品的文藝風格,同時反對使用繁復而質量不高的修辭方式,他認為,這樣會破壞對原作意圖的準確傳達。

(二)張愛玲

張愛玲是我國家喻戶曉的現代女作家,著有多部經典文學作品,而她的翻譯作品卻很少有學者提及。近些年來,張愛玲的譯著和她譯者的身份開始受到國內學者的關注和認可。海明威創作的小說《老人與海》被翻譯成多國語言出版,而它第一個中文版本正是由張愛玲翻譯完成,小說原文語言干練,含義頗深,張愛玲的翻譯情感豐富,在翻譯風格方面個人特色鮮明,極大程度地展現了她的翻譯才華。

三、目的論視角下譯文對比

(一)目的原則角度下譯文對比分析

例1:“Christ knows he can't have gone” “Thank God he is traveling and not going down”.

吳譯:“耶穌知道它不會走的。”“幸而它只是航行,并沒有往下面去——感謝上帝。”

張譯:“天知道它是不可能游走的。”“謝謝老天,它還在朝前游,沒有朝下沉。”

原文:“Christ”“God”,原文概念:“耶穌基督”“上帝”。

“上帝” 和“耶穌基督”在西方的基督教文化中,是眾人敬畏的神靈,在他們心中有著崇高的地位。宗教情感貫穿于《老人與海》這部作品,海明威將老人經受的苦難比作成基督的受難,非常巧妙,而且也突出了老人堅韌不屈、百折不撓的硬漢形象。

在翻譯老人對上帝祈禱以獲得幫助的這一段原文時,吳譯本大多采用異化翻譯的方法,更強調原文語言與文化的表達,目的是能夠更確切地表現出這部作品當中較為強烈的基督教文化色彩,而且運用異化的翻譯方法更能體現出作者的具體用意,就是打魚的老人目前的艱難處境就像耶穌受難一樣。相比之下,張譯本在翻譯原文的“Christ”和“Thank God” 時,采用歸化的翻譯方法,目的是可以讓讀者對原文含義有更深刻的理解,“老天”是中國神話文化詞匯,用“老天”代替了西方宗教文化中的“上帝”一詞,弱化了原文當中的西方宗教文化色彩,這與中國人表達習慣相符合,也讓中國讀者更容易接受。而張譯本將“thank”一詞譯為“謝謝”,通過使用疊詞,生動形象,更是傳達出老人內心的豐富情感。

例2:“Galanos.”he said aloud.

吳譯: “加拉諾鯊,”他叫出聲來。

張譯: “加朗諾,”他大聲說。

此處的Galanos是古巴的一種鯊魚,古巴人都很熟悉,但是這對許多中國讀者來說可能并不熟悉。通過對比可以發現,在此句中,張譯本采用直譯,將“Galanos”直接按照原文的字面含義,翻譯成“加朗諾”,保持了與原文的一致性。吳譯本尋求原文的韻味,理解了原文的含義后,靈活地將其譯為“加拉諾鯊”。借由音譯和意譯的翻譯技巧,既保留了原文的內涵,又揭示了作者想要傳達的真正意圖,讓讀者仿佛置身于老人當時的場景,有如身臨其境的體驗感。

(二)連貫性原則角度下譯文對比分析

例 1:All right.Are you ready?Have you been long enough at table?

吳譯:得了。你準備好了?你進餐的時間夠長了嗎?

張譯:好吧。你準備好了嗎。你這頓飯吃得時間夠長了嗎?

在這段話里,老人終于看到了捕魚的希望,他的內心充滿期待,期望著這條大魚能夠一直在他的魚鉤上吃魚餌,這樣他就有更大的把握將其捕獲。在翻譯原文時,張愛玲譯本大量使用感嘆詞,如“吧”“呀”“嗎”“啦”等,增強了譯文的可讀性,上下文連貫,讀起來富有感情基調。吳譯本在翻譯時,較少使用感嘆詞,譯文比較正式。在翻譯“easy”這個詞語時,吳譯本譯作 “輕松愉快”,而張譯本譯成“乖乖”,這就體現了他們譯文在用語上的不同。張愛玲在翻譯詞語時慣于使用疊詞,生動形象,更加注重老人內心情感的傳達,也表現出張愛玲對于人物角色內心世界的細膩把握。

例 2:In the other league,between Brooklyn and Philadelphia I must take Brooklyn.

吳譯:在另一個聯賽中,布魯克林隊對戰菲拉德爾菲亞隊,我看好布魯克林隊有贏的希望。(全國聯賽和美國聯賽每年都要進行比賽決出一個勝隊,并且在10月的上半月進行雙方場地的交流比賽,這種比賽被稱為世界大賽。”)

張譯:在另外那個聯賽里,在布魯克林和費城兩隊里面,我還是寧愿要布魯克林隊。

“the other league ”描述的是美國棒球聯賽中的棒球聯盟。在這個聯賽里,棒球聯盟分為兩個,叫作“美國聯盟”與“國家聯盟”,每個聯盟當中都有15只隊伍,兩個聯盟每年都會爭出一支冠軍球隊舉行“世界大賽”,爭奪最后的總冠軍。漢語讀者平時看棒球比賽并不多,所以對這些詞匯并不是很了解,很難獲取其中的真正含義,而吳譯本通過直譯與加注釋的方式,簡潔明了地向讀者介紹了美國棒球聯賽規則,使讀者的閱讀感受能夠與原文情景相連貫,增強了譯文的可讀性。而張愛玲在翻譯這一詞匯時,采取了直譯,并未添加過多注釋加以解釋,這可能就會使得讀者沒法真正理解美國棒球文化,從而也無法了解詞匯含義。

例3:He no longer dreamed of storms,nor of women, nor of great occurrences,nor of great fish...

吳譯:他不再夢見風暴,不再夢見婦女們,不再夢見偉大的事件,不再夢見大魚……

張譯:他現在不再夢見風暴了,也不夢見女人,也不夢見什么大事,或是大魚……

在這段話的翻譯當中,吳譯本采用“重復法”,將“nor of”重復翻譯為“不再夢見”,增強了譯文連貫性,強調老人夢境中不再出現的事物。譯者在運用重復法翻譯的同時,實際也在運用增詞法,增詞與前文所使用的詞語相同,也起到了強調的作用。張譯本則是采用不同的詞語進行翻譯,雖不如吳譯本那樣連貫,也使得譯文更有層次感。

(三)忠實性原則角度下譯文對比分析

例 1:The old man was now definitely and finally salao,which is the worst form of unlucky…

吳譯:老人現在準是徹底salao,就是說倒霉透了……

張譯:老頭子確實一定是晦氣星——那是一種最最走霉運的人……

salao一詞來自西班牙語,意思是說老人他非常倒霉。在英語當中難找出相應詞語與之相匹配,所以海明威直接引用salao這個西班牙語詞匯,并標成斜體。作者引用這個詞交際意圖明顯,可以更加形象地表現出老人的糟糕運氣,也展現了老人在此時內心的復雜情感。張譯本直接將salao譯為“晦氣星”,而吳譯本并未翻譯這個外來詞,而是在直接引用后,再對此加以解釋。此處可見張吳的兩個譯本都將原文含義以不同的方式傳達了出來,也清晰地表達出原作者的寫作意圖,由此可見兩個譯本都是忠實于原文的。

例2:He always thought of the sea as lamar which is what people call her in Spanish when they love her.

吳譯:他每想到海洋,老是稱她為lamar,這是人們對海洋抱著好感時用西班牙語對她的稱呼。

張譯:他總覺得大海是女性,說西班牙語的人會用女性的她來指他們熱愛的大海。

就此含有西班牙詞匯的句子來說,吳譯本決定仍然使用原詞,以便在形式和內容上盡可能接近原文;而張譯本卻將其直譯。從后面的部分來看,吳譯本需要讀者對古巴人使用西班牙語有預先的了解,而張譯本則通過調整順序對此進行了解釋,就整體句子構造而言,張譯本更具整體性,但二者都未違反忠實性原則。并且張譯本直接將“lamar”翻譯為“女性”,也展現出張愛玲在翻譯原著時傾注了更多女性的情感,通讀整部作品就可發現張譯本用詞更加溫文爾雅,對于小說當中的人物內心刻畫更加豐富細膩,并且更注重譯文情感的傳達,這也體現出張愛玲獨具特色的翻譯風格。

四、結語

譯者運用目的論三大原則能夠提高翻譯效率和準確性。在翻譯之前,首先明確本次翻譯想要達到的目的,隨后以翻譯目的為驅動,充分理解源語言信息及其內涵進行翻譯,使目的語讀者在閱讀譯文時可以更加準確地理解源語言內涵,閱讀感受與源語言讀者幾乎相同。在目的論三大原則的指導下,對比分析《老人與海》的不同版本譯文,對我們翻譯的研究和實踐方面有重要參考意義。

參考文獻:

[1]Shuttleworth,Mark&Cowie,Moira.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Nord C.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Ernest Hemingway.The Old Man and the Sea[M].Beijing:China Translation&Publishing Corporation,2011.

[4]田璐,趙軍峰.新世紀的功能翻譯理論——克里斯蒂安·諾德教授訪談錄[J].中國翻譯,2018,39(04):86-90

[5]湯潔.《老人與海》中文化詞匯翻譯的認知解讀及翻譯策略——以張愛玲和吳勞的漢譯本為例[J].常州大學學報(社會科學版),2012,(4).

[6]唐述宗,康順理.解構主義視域下《老人與海》四個譯本的評析[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2009,23(01).

[7]陳熾.從歸化異化角度對比分析《老人與海》的三個中譯本[J].科教文匯(下旬刊),2009,(12).

[8]海明威.老人與海[M].吳勞譯.上海:上海譯文出版社,2004.

[9]海明威.老人與海[M].張愛玲譯.北京:北京十月文藝出版社,2012.

主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩图片专区第1页| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 欧美日韩免费| 亚洲性色永久网址| 亚洲视频在线青青| 国产人成在线视频| 国产成在线观看免费视频| 久久精品人妻中文视频| 毛片网站免费在线观看| 91人人妻人人做人人爽男同 | 色有码无码视频| 2021国产精品自拍| 内射人妻无套中出无码| 91精品啪在线观看国产| 国产v精品成人免费视频71pao| 中文字幕啪啪| 亚洲精品国产成人7777| 日韩乱码免费一区二区三区| 国产精品刺激对白在线| 幺女国产一级毛片| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 日韩小视频网站hq| 国产精品刺激对白在线| 欧美午夜精品| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产一级片网址| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 伊大人香蕉久久网欧美| 精品日韩亚洲欧美高清a| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲欧美国产五月天综合| 亚洲bt欧美bt精品| 亚洲视频在线青青| 波多野结衣无码视频在线观看| 尤物在线观看乱码| v天堂中文在线| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 免费一级无码在线网站| 国产成人区在线观看视频| 亚洲第一综合天堂另类专| 永久在线播放| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 免费一级毛片在线观看| 国产综合色在线视频播放线视| 国产精女同一区二区三区久| 国产拍在线| 色有码无码视频| 欧美色视频在线| 国产综合精品一区二区| 亚欧乱色视频网站大全| 国产91色在线| 中文字幕 欧美日韩| 美女内射视频WWW网站午夜| 久久综合丝袜长腿丝袜| 成人中文在线| 国产第二十一页| 亚洲天堂视频在线免费观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 永久免费无码日韩视频| 又污又黄又无遮挡网站| 国内丰满少妇猛烈精品播| 久久99精品久久久久纯品| 久久婷婷国产综合尤物精品| 高h视频在线| 99国产精品免费观看视频| 欧美日韩成人| 四虎永久在线精品国产免费 | 国产另类视频| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 99热这里只有精品2| 在线视频亚洲色图| 国产精品香蕉| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 亚洲一级毛片| 久久久受www免费人成| 不卡无码网| 丁香婷婷久久| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 1769国产精品视频免费观看| 国产欧美日韩资源在线观看 | 国产精品爽爽va在线无码观看|