999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論詩歌“理想的翻譯”

2024-07-16 00:00:00方華文/譯析
英語世界 2024年7期

要想“理想”地翻譯外國詩歌,就必須準確了解外國詩歌里包含的文化以及我國的本土文化(后一種“了解”是為了避免外國詩歌譯入后水土不服,讓我國讀者不知所云)。除此之外,還得精通外語和中文。清末洋務運動的主將馬建忠博士1認為譯員必須熟悉譯出語和譯入語,通曉其中的同異,對原文的內容和文理需了然于胸,做到心領神會,譯時一氣呵成;譯文應與原文在意思上達到一致,令讀者有如觀原作之感。他在《擬設翻譯書院議》中如是說:“夫譯之為事難矣。譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國之文字,深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。所有相當之實義,委曲推究,務審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態,及其義理精深奧折之所由然。夫如是,則一書到手,經營反復,確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發出入于其間。夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異。是則為善譯也已。”

詩人是最有個性的群體,不是浪漫的,便是現實的。有的胸有乾坤,下筆如天馬行空,有的則同情民間疾苦,或代民傾訴,或對不公口誅筆伐,不一而足。本文以英國浪漫主義詩人雪萊為例,對其詩作進行譯析。郭沫若翻譯過雪萊的詩,他在《〈雪萊詩選〉小序》中寫道:“……雪萊的詩心如像一架鋼琴,大扣之則大鳴,小扣之則小鳴。他有時雄渾倜儻,突兀排空;他有時幽抑清沖,如泣如訴。他不是只能吹出一種單調的稻草。……譯雪萊的詩,是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己。……男女結婚是要先有戀愛,先有共鳴,先有心聲的交感。我愛雪萊,我能感聽得他的心聲,我能和他共鳴,我和他結婚了。——我和他合而為一了。他的詩便如像我自己的詩。我譯他的詩,便如像我自己在創作的一樣。”如果能達到郭老的這種境界,你翻譯的詩歌就一定是“理想”的,因為你成功地將一位外國詩人請進了中國,連氣息都沒有變,只是換上了中國人的衣服(即用中國詩歌的形式表現外國詩歌的味道)。我也翻譯過《雪萊詩選》,以下段落摘自其中的《西風頌》一章。

原文如下:

O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes;

我的譯文如下:

強勁的西風啊,你是秋天的呼吸,

來去不見蹤跡,枯葉四散逃離,

像邪鬼見到神明般躲避你,

枯葉中有黃,有黑,有白,也有紅——

像是染了瘟疫的群體;

這幾句詩展現的是一幅“秋風掃落葉”的圖畫。“西風”隱指當時席卷整個歐洲的革命風暴,而“落葉”代表的是各種顏色的黑暗勢力,詩中透露出一種摧枯拉朽的力量。翻譯這幾句詩,可以用“形似”,即譯文里沿用原作里的“西風”“枯葉”和“邪鬼”這樣的“形”,以達到“神似”的目的,也就是抒發詩人那激蕩的情懷。翻譯時能做到“形神兼備”便是“理想的翻譯”。

以下段落亦摘自《西風頌》。原文是:

If even I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seemed a vision; I would ne’er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

我的譯文如下:

如果我能返回少年,

陪你一道翱翔藍天,

比你飛得快并非虛幻,

我就絕不會苦苦地哀求向你乞憐:

卷起我吧,

像卷起一朵浪花、一片樹葉、一朵云團!

哪怕讓我落在荊棘樹上,刺得我血跡斑斑!

這幾句詩表現出了詩人強烈的追求革命的愿望:愿隨“西風”一道翱翔藍天,哪怕“血跡斑斑”也在所不惜。能用中國詩歌的形式展現出這個主旨,同時不脫離原作的格式(包括風格),就是好譯作。

* 蘇州大學外國語學院英語教授,文學翻譯家及翻譯理論家,已發表翻譯作品兩千余萬字,其中主要包括《西頓動物記》《人鼠之間》《玩偶之家》《莎士比亞十四行詩》《草葉集》《簡·愛》《嘉莉妹妹》《霧都孤兒》《雙城記》《無名的裘德》《傲慢與偏見》《蝴蝶夢》《兒子與情人》《少年維特之煩惱》《紅字》《牛虻》《馬丁·伊登》《君主論》《社會契約論》《格列佛游記》《達爾文自傳》《富蘭克林自傳》和《太陽照常升起》。

1馬建忠(1845—1900),江蘇丹陽人,1876年赴法留學,獲博士學位,回國后幫李鴻章辦理洋務。1894年他曾向清廷呈《擬設翻譯書院議》。該奏折實為翻譯理論論文,闡述了從事翻譯的要旨及培養翻譯人才的重要性。

主站蜘蛛池模板: 91年精品国产福利线观看久久 | 精品人妻无码中字系列| 国产丝袜精品| 91在线播放免费不卡无毒| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 91福利一区二区三区| 嫩草影院在线观看精品视频| 亚洲天堂久久| 国产综合另类小说色区色噜噜| 人妻丰满熟妇AV无码区| 在线播放真实国产乱子伦| 伊人精品成人久久综合| 亚洲无码A视频在线| 国产成人高清在线精品| а∨天堂一区中文字幕| 亚洲一区二区在线无码| 国产91麻豆免费观看| 四虎成人免费毛片| 波多野结衣视频网站| 综合亚洲网| 婷婷伊人五月| 亚洲一区二区三区国产精华液| 国产免费黄| 国产精品成人久久| 亚洲视频一区| 国产精品视频系列专区| 中文字幕欧美日韩高清| 欧美视频在线第一页| 9丨情侣偷在线精品国产| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 午夜不卡视频| 国产精品美女自慰喷水| 久久综合成人| 亚洲精品亚洲人成在线| 国产成人综合网| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲乱码视频| 亚洲av成人无码网站在线观看| 欧美精品xx| 亚洲自拍另类| 亚洲成肉网| 欧美精品色视频| 成人在线综合| 免费日韩在线视频| 成年人国产视频| 午夜日本永久乱码免费播放片| 亚洲成年人网| 国产精品第一区在线观看| 亚洲国产天堂久久综合| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 久久超级碰| 999国产精品| 亚洲第一成年免费网站| 99在线免费播放| 欧美性爱精品一区二区三区| 亚洲中文久久精品无玛| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 亚洲不卡影院| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 亚洲国产欧美自拍| 日韩国产另类| 欧美午夜视频在线| 久久精品亚洲热综合一区二区| 国产精品女同一区三区五区| 一本色道久久88亚洲综合| 97在线免费| 国产主播在线一区| 粉嫩国产白浆在线观看| 亚洲中文字幕国产av| 亚洲AV电影不卡在线观看| 99久视频| 国产精品青青| 一级黄色欧美| 亚洲成人一区二区三区| 国产91视频免费| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 亚洲中文精品人人永久免费| 亚洲国产日韩一区| 国产网站免费| 国产高清在线丝袜精品一区| 88av在线| 国产91精品久久|