[摘 要] 隨著全球一體化的進一步加強,英語成為電影在國際傳播中的主要語言,中英文電影的交流也日益頻繁。電影片名不僅是電影的一張重要名片,也是讓觀眾接受的關鍵要素。生態翻譯學是胡庚申教授于2008年基于翻譯適應選擇論所提出的,其基本思想源自中國傳統文化,結合哲學和生態學展現了中國古代的生態智慧。研究以生態翻譯學為背景,以中英文電影片名為例,從語言、文化和交際三個維度對中英文電影片名的翻譯進行了分析。
[關 鍵 詞] 生態翻譯學;中英文電影;三維轉換
一、生態翻譯學概述
生態翻譯學理論由胡庚申教授于2008年提出,該理論指出翻譯即是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動。翻譯生態環境指的是“原文、源語言和譯入語構成的整體世界;換句話說,是語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互相聯系的整體”。該理論以 “譯者中心”為核心,強調“翻譯活動自始至終必須借助譯者的主體意識和主導作用來完成”。其方法論就是選擇性適應和適應性選擇,“適應”是指“譯者需對翻譯生態環境的適應”,“選擇”指的是“譯者以生態環境的‘身份’實施對譯文的選擇”。就翻譯實踐而言,提出了三維轉換的理念,分別是語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換?!罢Z言維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換?!拔幕S的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋,實際在于關注源語言文化和譯入語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯入語文化觀點出發曲解原文?!敖浑H維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換,側重點在于交際,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(胡庚申,2008)。
二、對環境的適應與選擇
中英文電影片名翻譯的目標觀眾不同,所以在翻譯生態環境中,中西方文化環境非常重要。譯者需要在適應原文本和文化背景的基礎上,選擇適當方式來表達,從而準確地向觀眾傳遞電影的核心信息。
(一)適應
按照翻譯適應選擇理論,譯者需要同時進行適應和選擇。在適應中存在選擇,也就是適應性選擇;而在選擇中存在適應,也就是選擇性適應(胡庚申, 2011)。譯者在翻譯過程中需要適應“翻譯”的生態環境。電影片名大多以簡潔為主,同時也要盡可能吸引觀眾,這不僅是作為影片片名的基本要求,而且也是增加電影票房的關鍵。因此,電影片名的翻譯適應不僅要考慮到影片的選詞、用詞,也應該充分考慮到美學原則,權衡好語言之間的特點,從而更好地為電影片名的翻譯服務。一般來說,英文電影的美學特征大多與修辭手段聯系較為密切,比如明喻、暗喻、擬人化以及押頭韻等。
中英文電影片名的翻譯中有很多體現了翻譯適應時的翻譯生態環境,既尊重原文的文化表達,又兼顧觀眾的理解力。
例1:《臥虎藏龍》
譯文:Crouching Tiger Hidden Dragon
分析:影片是中國人普遍喜歡的武俠題材,李安導演以“臥虎藏龍”來暗喻俠客執劍走天涯、飄忽不定的特點以及江湖之大天外有天、人外有人。在中國傳統文化里,龍和虎皆是力量和勇氣的象征,而龍同時也是中華民族的象征,是權力和尊嚴的標志,因此通過影片片名龍和虎來表達李慕白等俠客的勇敢和無畏的精神。但在西方文化中,Dragon是一種不友好、不吉利,擁有翅膀可以噴火的飛獸,因此若以Hidden Dragon作為藏龍的英譯,不免會引起西方觀眾的不解。
(二)選擇
在中英文電影片名翻譯時,要根據電影的主要信息作出選擇,采用適當的翻譯策略,可以準確傳遞電影信息,同時又考慮了文化適應性問題;對電影片名中晦澀難懂的詞巧妙翻譯,易于目標觀眾的理解,也傳播了中國傳統文化。
例1:《我不是藥神》
譯文:Dying to Survive
分析:中國電影作品《我不是藥神》的英文翻譯為“Dying to Survive”而非“I am not a dealer”。片名要吸引觀眾,形式應簡明扼要、風格新穎,而I am not a dealer并不能準確傳遞電影的主題,因此以影片的精神內核為基礎來表達白血病人對生存的渴望,讓觀眾感動并產生情感共鳴。
例2:《你好,李煥英》
譯文:Hi,Mom
分析:該部影片是由賈玲執行并領銜主演的奇幻喜劇電影。影片主要講述了剛考上大學的女孩因為意外而穿越,與20年前的母親相遇。影片故事主要圍繞母親而展開,因此將影片片名的英文翻譯為Hi,Mom,讓海外觀眾明白這是一部講述親情的影片,突出主題。
采取同樣翻譯方式的還有The Commuter譯為《通勤營救》,Flipped譯為《怦然心動》,La La Land譯為《愛樂之城》,Enchanted譯為《魔法奇緣》,《葉問》譯為IP Man等等。
三、翻譯中英文電影片名中的生態翻譯學思想
(一)語言維
語言維是“在語言層面的適應性選擇轉變”。它指的是譯者在將一種語言翻譯成另一種語言的過程中,字音字義、措辭搭配與語言表達結構。
1.詞匯層面
“適應性”作為源語言與目標語言之間的橋梁,翻譯“必須像個人或民族的適應和成長那樣,只有適應新環境而有所改變才能生存下來”(Warren,1989)。在翻譯過程中,采用直譯、意譯及音譯等方式進行翻譯,既能準確完整地傳遞影片主要內容,同時也能夠保持原有的藝術特性。
例1:Shrek
譯文:《怪物史萊克》
分析:Shrek譯為《怪物史萊克》,要比直譯為《史萊克》更加生動具體。因為僅僅按照英語字面意思來看觀眾并不知道史萊克是誰,而意譯加上了“怪物”二字,不僅讓影片片名更加生動有趣,而且也表現了影片風格,能激起觀眾的觀影欲望。
例2:Carfield
譯文:《加菲貓》
分析:Carfield譯為《加菲貓》,只看英文片名觀眾并不知道這部電影想要講述什么,但根據影片內容在中文電影片名中加了“貓”字,就讓觀眾準確地了解到這部影片的內容。運用相同翻譯方法的電影還有《南京大屠殺》譯為Nanjing Massacre,Snow White譯為《白雪公主》等。
2.句法層面
每一部電影片名都和其電影主題、內容有關,因此電影片名大多以簡潔為主,同時也盡可能吸引觀眾,這不僅是影片片名的基本要求,同時是增加電影票房的關鍵。一個好的電影標題應該盡可能地實現豐滿,但豐滿生動并不意味著可以冗長。因此,在翻譯過程中,應該將中英文表達上的差異表現出來。
例1:If Winter Comes
譯文:《冬天來臨》
分析:從語言維的適應性轉換來看,英文電影片名是一個短句。翻譯成中文為冬天來臨,取自雪萊的經典詩篇《西風頌》,不禁會讓人想到“春天還會遠嗎?”不僅預示了黑夜終會消逝,也象征著光明就在眼前,鼓舞人心的寓意深藏其中,能激發人們的好奇心和斗志。翻譯符合譯入語語言的表達習慣,方便譯入語觀眾理解。
例2:Blood and Sand
譯文:《碧血黃沙》
分析:四字詞語是中國所特有且常用的結構形式,是長時間約定俗成的選擇。四字形式,通常概括表達、言簡意賅、朗朗上口,蘊含著濃厚的中國文化氣息。Blood and Sand如果采用直譯的方法,通常譯為《血與沙》;但如果譯者充分發揮想象力,巧妙地和中國傳統文化或四字詞語聯系起來,就可以靈活生動地譯為《碧血黃沙》。修辭,即為采取夸張、矛盾及擬人等修辭手法,吸引觀眾的注意力。同樣的還有True Lies譯為《真實的謊言》,通過用矛盾的修辭手法來修飾電影片名,不僅傳達了影片的主題,而且更具風格。
(二)文化維
文化維,指的是文化的適應性轉變。在翻譯的過程中,譯者應重視源語言和目標語言的文化含義的傳達和闡釋。這實際上是要關注兩種語言文化之間性質和內容的差別,防止因從譯入語文化觀點出發而誤解原文,克服由于文化差異所導致的語言阻礙,使目標語言讀者易于接受和理解,從而確保原有信息的有效傳輸。
紐馬克指出:“譯者需要對語言有敏銳的感知力,精通母語和外語,寫作能力強;對本國文化及源語文化的了解深刻,熟悉各地風俗民情。”(廖七一,2001)
例1:《西游記》
譯文:The Journey to the West
分析:影片將佛、道、儒三家思想和內容融合,通過講述師徒四人為了取得真經,在前往西方世界的過程中經歷的種種困難與挫折來傳達反抗封建統治的思想。同樣,電影Seven (《七宗罪》)從道德角度出發,以七個故事為主線,從而揭露七種罪行——傲慢、嫉妒、暴怒、懶惰、貪婪、暴食與色欲,以神的視角對人類進行教化,從而達到穩定社會的目的。
例2:《第二十條》
譯文:Article 20
根據電影名稱,第二十條指的是《中華人民共和國刑法》的第二十條內容,因此在翻譯過程中并沒有直接照搬,而是結合中西方文化差異,將“條”翻譯成“Article”,以適應文化差異。
同樣的還有著名影片Forrest Gump,片名翻譯為“阿甘正傳”,沒有譯為“福雷斯特 甘普”。通過借用魯迅的白話文小說《阿Q正傳》,更為直接地表達出影片是一部以阿甘為主人公的人物傳記題材;阿甘讀起來更加朗朗上口,同時也是中西方文化融合的典范。電影《英雄》(Hero),電影圍繞對秦始皇的暗殺事件展開,通過解釋秦始皇的暴行來講述戰國時期中國統一和發展成為一個帝國的歷史,從而為秦始皇的行為辯護。與此同時,電影也傳達了中國古代秦國的各種政治哲學,引發觀眾深思。
(三)交際維
交際維指的是交際維的適應性轉換,它要求譯者在翻譯過程中有效地傳達兩種語言的交流目的。因此,譯者應重點關注交際目的,不僅要關注目標文本中是否體現了源文本的交際目的,還要考慮目標語讀者是否能夠理解和接受這些交際目的。
例1:《霸王別姬》
譯文:Farewell to My Concubine
分析:電影《霸王別姬》取自歷史典故,在中國觀眾中廣為人知且容易理解,然而將其直接翻譯成英文“Emperor Chu and Lady Yu”無法讓西方觀眾領會其意;但是,當譯者觀看了這部電影后,可以了解到該影片講述的是關于50年來京劇演員的愛恨、同性戀、信任和欺騙、摯愛的故事,所以電影名字翻譯為“Farewell to My Concubine”,這樣做的目的不僅能讓觀眾明確了解電影的核心思想,而且也成功地實現了電影片名的交際意圖,實現交際維的適應性轉換。
例2:Lolita
譯文:《一樹梨花壓海棠》
分析:電影Lolita翻譯為“一樹梨花壓海棠”會比直譯為“洛麗塔”多幾分唯美,這句詩來源于蘇軾對納妾好友的調侃。在中國古代,“梨花”詞義為“純白色”,所以根據影片的人物特點可以知道“梨花”指“白發老翁”;因為影片女主人公是位“紅顏少女”,所以用海棠來指代。通過運用典故,就可以讓觀眾了解到這是一個關于老人和少女的故事,會更加吸引觀眾。
采用同樣方法的還有《我的父親母親》譯為Road to home,Zootopia譯為《瘋狂動物城》,Frozen譯為《冰雪奇緣》,Top Gun譯為《壯志凌云》等。
四、結束語
生態翻譯學是一種跨學科的研究成果,它將生態學與翻譯學相結合,是現代翻譯理論的拓展,同時也反映了翻譯學由傳統單一學科視角向現代跨學科的整體發展趨勢(胡庚申, 2008 )。通過生態翻譯學,可以看出在中英文電影片名翻譯中,對生態選擇的適應,以及對原文的選擇。在著力保留原文寫作和語言的特點上,采用一定的翻譯策略,站在觀眾立場上對影片片名進行深入考量,從而使譯名更加生動、充實,完美呈現“音形意”的特征,從而使影片實現商業價值與藝術價值的統一。
參考文獻:
[1]馮慶華. 實用翻譯教程[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,1999:126-160.
[2]胡庚申. 生態翻譯學解讀[J]. 中國翻譯,2008 (6): 11-15,92 .
[3]胡庚申. 生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J]. 中國翻譯,2011,32 (2): 5-9.
[4]廖七一. 當代英國翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2001.
[5]Warren, Rosanna (ed.). The Art of Translation: Voices from the Field [C]. Boston: Northeastern University Press, 1989.
[6]熊杰.國內影片片名翻譯綜觀及現狀[J].新疆教育學院學報,2008(2):105-106.
作者單位:天津理工大學語言文化學院