[摘 要] 胡楊林是新疆重要的旅游資源之一,在國際交流日益頻繁的今天,對新疆胡楊旅游文化外宣翻譯策略進行研究,有利于促進新疆胡楊旅游文化的對外傳播和發展。基于生態翻譯學視角,結合新疆胡楊旅游文化外宣翻譯中出現的問題,分析和提出相應的翻譯策略和翻譯方法,以期為新疆胡楊旅游文化外宣提供建議。
[關 鍵 詞] 生態翻譯學;胡楊旅游文化;外宣策略
基金項目:重點文科基地“新疆維吾爾自治區普通高校人文社會科學重點研究基地(新疆理工學院“兩山”理論與南疆高質量綠色發展研究中心)”的項目“生態翻譯學視閾下阿克蘇地區胡楊旅游文化外宣翻譯研究”(立項編號:JDYB202307)。
新疆擁有獨特的自然地理環境,位于亞歐大陸的中心區域,與俄羅斯、蒙古、哈薩克斯坦等國家毗鄰,是“一帶一路”的主要交通樞紐。新疆自古以來就是多民族聚居地區,自然和人文旅游資源極為豐富,被稱為“旅游博物館”[1]。隨著“一帶一路”建設的深入推進和來華免簽政策的范圍不斷擴大,國內外人文交流日益密切,新疆的入境外國游客的數量也呈現遞增趨勢。在這一背景下,做好新疆旅游文化外宣翻譯工作,特別是新疆胡楊特色旅游文化外宣,不僅能幫助外國游客更深入地了解旅游景點的文化內涵,還可以促進當地旅游產業的健康發展[2]。
一、生態翻譯學闡釋
“生態翻譯學”(Eco-translatology)于21世紀初由胡庚申教授首次明確提出,它結合生態學和翻譯學的理論內涵,具有跨學科和多學科交叉的特點,其理論目標是解決翻譯的理論與實踐問題。生態翻譯學是在“翻譯適應/選擇論”的基礎上展開研究,將達爾文“物競天擇”的自然選擇學說、西方近代生態主義思潮與東方古代生態智慧的研究思路引入現代翻譯研究中,產生了翻譯研究的“生態范式”。立足于生態翻譯學研究成果的“生態范式”是“文本—譯者—譯境”的“三生”統一體,是“關注文本生命、譯者生存與翻譯生態的整體互動”。[3]
生態翻譯學著眼于翻譯生態系統的整體性,強調翻譯生態系統內部各元素之間的聯系,重新闡釋和討論了翻譯的實質、過程、原則、方法和評判標準。具體而言,翻譯的實質是“譯者適應翻譯生態環境而對文本進行移植的選擇活動”;翻譯過程是“譯者適應和譯者選擇的交替循環過程”;翻譯原則是“多維度的選擇性適應與適應性選擇”;翻譯方法包括“語言維轉換、交際維轉換、文化維轉換”;譯文評價標準是“最佳翻譯是從多維度轉換程度、讀者反饋以及譯者素質方面分析得出‘整合適應選擇度’最高的翻譯。”[4]
二、新疆胡楊旅游文化外宣概述
(一)新疆胡楊旅游文化闡述
胡楊,即胡楊樹,屬于落葉喬木,是荒漠地區唯一的樹,具有極強的生命力和適應能力,耐干旱、耐鹽堿、抗風沙。此外,胡楊林還是防風固沙、保持水土的重要樹種之一。塔里木胡楊林國家森林公園是世界上最古老、面積最大、保存最完整的胡楊林保護區[5]。這里的胡楊林不僅是自然景觀的寶庫,也是研究沙漠生態系統和生物多樣性的重要場所。
進入新時代,“胡楊精神”的主要內涵為“艱苦奮斗、扎根邊疆、自強不息、甘于奉獻”。“用胡楊精神育人、為興疆固邊服務”,是新時代黨的治疆方略“文化潤疆”四字的具體體現。同時,隨著“旅游興疆”戰略的提出,胡楊林景區的規劃設計和保護工作受到廣泛關注。然而,旅游開發也給胡楊林帶來了壓力,如何平衡旅游發展與生態保護成為一個重要課題[6]。
(二)新疆胡楊旅游文化外宣定義
新疆胡楊旅游文化外宣是指對新疆胡楊生長區域的特色旅游文化的對外宣傳和推廣,其主要目的是讓外國友人了解新疆當地的胡楊特色旅游文化。胡楊旅游文化外宣翻譯不僅是對旅游文本進行翻譯,還包括對圖片、音頻、視頻等多模態信息進行翻譯。
在進行旅游文本翻譯時,由于不同的國家和地區之間存在一定的差異,因此需要根據當地的實際情況采用恰當的翻譯方法,特別是在一些具有特殊意義的地方需要用正確的語言來表達。在進行外宣翻譯時要充分考慮到文化差異,并將其轉化為外國友人更容易理解和接受的語言形式。
三、新疆胡楊旅游文化外宣翻譯中出現的問題
(一)翻譯缺乏統一的標準
胡楊旅游文化外宣核心中的“胡楊”一詞的譯名存在翻譯混亂的現象。胡楊是一種在我國分布廣泛的樹種,屬于楊柳科楊屬,在新疆、青海、甘肅、內蒙古、寧夏等省區均有分布,尤其在新疆的南疆塔里木河流域最為廣泛,也有地方將其稱為異葉楊、胡桐、梧桐等[7],其在中國文化和園林植物中占有重要地位。但是針對“胡楊”的翻譯存在缺位、不足和誤譯等問題,如將其譯為“random forest”“random forest space”,主要原因在于對植物文化認識不足和認識錯誤[8]。
(二)翻譯過程中缺少“讀者意識”
由于中外語言和文化存在較大差異,部分譯者在翻譯時沒有考慮到外國讀者對譯文的“讀者預期”,從而產生不符合目的語語言文化的譯文。例如,在翻譯“胡楊之心”時,部分譯者翻譯成“Eye of a shallow sand path”,外國讀者完全不能從譯文中獲取原文“胡楊之心”想要表達的文化內涵,從某種程度上來說是一種誤導。因此在翻譯時,譯者應充分考慮“讀者意識”,注重譯文的可讀性。
四、新疆胡楊旅游文化外宣翻譯策略
翻譯離不開翻譯生態環境,翻譯生態環境是“原文、源語和譯語所呈現的‘世界’,即語言、交際、文化、社會及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體”。翻譯生態環境可進一步劃分為:宏觀翻譯生態環境、中觀翻譯生態環境和微觀生態環境[9]。新疆胡楊旅游文化外宣翻譯應充分考慮宏觀、中觀、微觀三個層面的翻譯生態環境,具體提出以下三種策略。
(一)講好新疆“胡楊精神”故事
外宣翻譯對國家形象的塑造起著重要作用,是國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現[10]。“胡楊精神”是新時代黨的治疆方略“文化潤疆”四字的具體體現,對在新時代鞏固加強新疆的教育戰線而言,具有較強的政治性、戰略性、指導性和針對性[11]。作為外宣工作的一部分,阿克蘇地區胡楊旅游文化外宣翻譯應當發揮好“講好中國故事”的積極作用,要以“現代中國的發展故事為切入點”[12]。
因此,翻譯的過程遠不止于語言的字面轉換,它涉及文化內涵的深度詮釋與傳遞。翻譯者在執行翻譯任務時,必須致力于消弭因文化差異而產生的隔閡,確保譯文能夠精準地傳達原文的含義,且要易于目標受眾的理解與接納。特別是針對旅游文本的翻譯,由于其中涵蓋豐富的歷史、地理、地方特色等多元信息,譯者不僅需要對所宣傳的地方文化有深入的了解,還需要在“文化轉換”的過程中,運用巧妙的翻譯技巧選擇符合目標受眾語言習慣和文化背景的表達方式,以確保譯文的流暢性和地道性。
(二)滿足英文讀者信息需求
遵循外宣翻譯中的“三貼近”原則,即“貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的要求,貼近國外受眾的思維習慣”[13]。旅游文本的外宣翻譯是一項復雜且精細的跨文化交流活動,核心在于既要確保信息的準確傳達,還要兼顧目標受眾的文化背景和心理需求。
在這一過程中,翻譯者需要運用各種翻譯策略和技巧,使翻譯結果既忠實于原文,又能符合目標受眾的閱讀習慣和審美標準。語言作為文化的載體,蘊含豐富的文化特點。因此,在進行旅游外宣翻譯時,翻譯者需要特別注意這些文化特點的表達,確保翻譯結果能夠真實、準確地反映原文的文化內涵和魅力。
為了提升旅游翻譯的質量,譯者應增強技能意識,從更廣闊的文化層面去審視翻譯。同時,提高譯者技能素養至關重要,它涵蓋了多個方面,如領悟力、理解力、認真勤奮的態度、扎實的語言基本功以及嫻熟的語言轉換能力等。這些能力共同構成了譯者在翻譯過程中的核心競爭力,決定了其能否準確、流暢地完成翻譯任務。在旅游文本外宣翻譯中,譯者還需不斷提高搜集資料的能力,因為旅游文本往往涉及豐富的地域文化、歷史背景、風土人情等信息,譯者需要通過廣泛搜集相關資料,確保翻譯的準確性和豐富性。
(三)多維度適應性選擇轉換
胡楊旅游文化外宣翻譯應重視對語言維、交際維、文化維三個維度適應性選擇轉換,譯者應關注外宣翻譯的語言形式、交際意圖、關注源語和目的語文化內涵的傳遞與闡釋。
1. 歸化策略
意譯是一種歸化策略的重要翻譯方法,它強調在翻譯過程中,以目標語言的文化和語言習慣為主導,使譯文更符合目標讀者的閱讀習慣和審美需求。
在胡楊旅游文化外宣翻譯中,意譯的運用顯得尤為重要。由于中西方文化差異較大,如果直接按照中文的表達方式進行翻譯,可能會讓目標讀者感到困惑或誤解。因此,譯者需要在保持原文信息的基礎上,對譯文進行適當的調整和優化。在處理文化負載詞時,可以采用意譯的方法,以便目標讀者能夠更好地理解其含義和背景。
原文:胡楊樹
譯文:Diversiform-leaved poplar
胡楊樹,在維吾爾語中被稱為“托克拉克”,意指最秀麗的樹木。在翻譯成英文時,可基于意譯策略,將“托克拉克”這一富有神秘色彩的樹木名稱進行“歸化”處理,翻譯為“Diversiform-leaved poplar”,通過增加前置修飾成分,明確指出這種楊樹的特點和類型,為英文讀者提供了更詳盡的解釋和說明,將胡楊樹這一新疆特有的珍貴樹種介紹給英文讀者,既傳遞了原語言的文化信息,又讓英文讀者能夠深入了解了這一富有神秘色彩的樹木,得以更好地理解和接受。
2.異化策略
異化策略強調在翻譯過程中保留原文的語言和文化特色,以展現原文的異域風情和獨特魅力。在胡楊旅游文化外宣翻譯中,異化策略同樣具有重要意義。異化策略有助于提升譯文的吸引力和可讀性,讓目標讀者感受到中國旅游的獨特魅力。在運用異化策略時,譯者要注意平衡原文特色和目標讀者的閱讀習慣,避免過度異化導致讀者無法理解。
原文:塔里木河
譯文:Tarim River
作為新疆胡楊林的主要分布地區,塔里木河流域的胡楊林分布最廣,因此,對塔里木河的翻譯也需要充分考慮其文化內涵和特色。在翻譯“塔里木河”時,譯者采用音譯法將其譯為“Tarim River”。這種翻譯方法保留了原文的音節和發音,充分展現了塔里木河這一地理實體的獨特性,也在一定程度上保留了原文的文化內涵,讓英文讀者能夠感受到中國地理命名的特色。
同時,譯者也應根據其出現的位置,結合實際進行適應性選擇,因為簡單地采用音譯法,可能會讓英文讀者對塔里木河的具體地理位置和特色產生一定的困惑。因此,譯者可以適當添加一些解釋性的注釋,幫助英文讀者更好地理解和接受這一地理實體。例如,可在譯文后添加括號,注明塔里木河是位于中國新疆地區的一條重要河流,以其豐富的胡楊林資源而著稱。這樣的注釋不僅能夠幫助英文讀者了解塔里木河的地理位置和特色,還能夠增強他們對中國文化的了解和認識。
總之,在胡楊旅游文化外宣翻譯中,譯者需要綜合考慮語言維、交際維、文化維三個維度的適應性選擇轉換。通過靈活運用歸化策略和異化策略,以及采用適當的翻譯方法和注釋手段,確保翻譯的準確性和豐富性,讓英文讀者更好地了解胡楊旅游文化。
五、結論
當前,隨著中國國際地位的不斷提升,中外文化交流越來越頻繁。作為新疆最重要的旅游資源,充分利用胡楊林旅游資源,結合質量較高的外宣翻譯,必能對新疆旅游業的發展產生重要的促進作用。相信在未來,隨著新疆胡楊旅游文化外宣工作的不斷進步,越來越多的外國游客將選擇新疆特別是塔里木河流域作為他們的旅游目的地,為新疆胡楊旅游文化實踐帶來新的生機與活力,提高新疆發展質量,譜寫新時代新疆發展新篇章。
參考文獻:
[1]劉玉潔, 擺佳樂. 新疆沙漠旅游市場推進路徑研究[J]. 合作經濟與科技, 2024(2): 45-47.
[2]楊旭明, 李大鵬. 跨文化視域下旅游文化外宣翻譯的困境與破局之法[J]. 文化產業, 2023(28): 157-159.
[3]胡庚申, 李素文. 生態翻譯學與西方翻譯理論話語體系的比較研究:再論生態翻譯學的“異”和“新”[J]. 中國外語,2022,19(1):98-104.
[4]胡庚申. 生態翻譯學解讀[J]. 中國翻譯, 2008, 29(6):11-15,92.
[5]徐點點,王彬汕,江權,等. 游憩生態學視角下新疆塔里木胡楊林景區規劃設計:以新疆沙雅縣太陽島為例[J]. 農業工程,2020,10(2):102-108.
[6]成文連,何萍,李文丹,等. 胡楊林生態旅游環境影響及保護對策:以新疆沙雅胡楊林生態旅游開發為例[J]. 北方環境,2012,24(5):64-68.
[7]劉儀. 胡楊分布的新發現[J]. 干旱區地理, 1987(2): 14.
[8]孔蘇婧. 揚州園林植物名稱中的文化寓意及其英譯研究[J]. 揚州教育學院學報,2019,37(3): 35-38.
[9]方夢之. 再論翻譯生態環境[J].中國翻譯, 2020,41(5):20-27,190.
[10]黃友義. 從翻譯工作者的權利到外宣翻譯:在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J]. 中國翻譯, 2005(6):31-33.
[11]白關峰,王玉林. 胡楊精神: 形成過程、歷史作用與新時代傳承弘揚[J]. 兵團黨校學報,2020, (6):80-85.
[12]陳先紅,宋發枝.“講好中國故事”:國家立場、話語策略與傳播戰略[J]. 現代傳播(中國傳媒大學學報),2020,42(1):40-46,52.
[13]黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 中國翻譯,2004(6): 29-30.
作者單位:新疆理工學院