隨著綜合國力的不斷提升,中國文化越來越積極地邁向世界舞臺中心。在這個過程中,語言障礙、文化差異、意識形態沖突等是一大挑戰,因此必須基于跨文化視角充分探索中國文化的翻譯與傳播策略。《跨文化傳播視域下的翻譯功能研究》一書在全球視野下分析了跨文化傳播過程中翻譯功能的原則、要求和發展趨勢,對推動我國的跨文化傳播研究與實踐具有一定的參考作用。
“和而不同”的思想指引。跨文化傳播視域下的中國文化翻譯與傳播應當遵循對立統一和諧理念下的跨文化翻譯原則,即按照“和而不同”的指導思想,尊重原作和原語文化,并在此基礎上靈活實現翻譯過程中的文化再現和傳播。一方面,要做到既忠實原文,確保原文的信息在翻譯過程中不被扭曲或誤解;又敢于創造,在忠實原文精髓和風格的基礎上,進行適當的創造。另一方面,要做到既重視異化翻譯,保留原文的異國情調和語言特色,讓讀者通過譯文感受到原文的文化差異和獨特魅力;又重視歸化翻譯,將原文轉化為目標語言讀者易于理解和接受的表達方式,以適應目標語言的表達習慣和讀者的閱讀習慣。
恰當準確的方法策略。跨文化視域下中國文化翻譯與傳播策略應在詞匯、句子、語篇、文體等層面選擇恰當且準確的翻譯技巧和方法,確保中國文化翻譯與傳播能夠兼顧大局與細節,提升中國文化翻譯與傳播的質量水準。詞匯層面,譯者應很好地兼顧直譯與意譯,做到盡可能直接按照字面意思翻譯,保留原文的詞語和句子結構,并在文化內涵豐富或直譯會導致誤解的情況下恰當選擇意譯,不拘泥于原文的詞語和句子結構,增譯或減譯一些詞語或解釋,以使譯文更加通順和明確。句子層面,譯者應注意語態轉換、分句與合句的翻譯以及正反詞轉換。具體的轉換技巧要從目標語言的表達習慣出發,以確保翻譯功能的有效發揮,解決翻譯中句子不通暢或表達模糊失真的問題。語篇層面,譯者應做到:一是盡可能保持原文的語境和風格,使讀者能夠感受到原文的真實意圖和情感;二是高度注意句子之間的邏輯關系,減少邏輯上的謬誤,確保譯文在邏輯上連貫、通順和準確;三是要根據原文的內容和結構,合理劃分段落進行翻譯,以使譯文更加易于理解和閱讀。文體層面,譯者應當注意不同文體的翻譯技巧和方法,例如,商務文體應遵循商務翻譯的規范和習慣用語,強調專業術語的準確翻譯和表達方式的正式性;文學文體要強調語言的藝術性和感染力,盡可能再現原文的情感色彩和修辭手法。
以實踐為導向的探索策略。跨文化視域下中國文化翻譯與傳播策略應以實踐為導向,根據不同的跨文化交際場景來探索中國文化翻譯與傳播的內容與形式。本書作者提到了文學作品翻譯、外事翻譯、新聞報刊翻譯、商業廣告翻譯、旅游翻譯、法律英語翻譯等不同的翻譯場景,認為在跨文化視域下中國文化翻譯與傳播應當基于不同的翻譯與傳播場景,采取行之有效的策略。例如,文學作品翻譯不僅是語言的轉換,更是文化意蘊的傳遞。而由于不同文化背景下的讀者對于文學作品的接受和理解存在差異,因此,譯者需要深入了解原語言和目標語言的文化背景,采用適當的翻譯策略,如直譯、意譯、加注等,以確保中國文化意蘊的準確傳達。還有,在法律英語翻譯中,譯者應具備深厚的法律知識和語言功底,做到翻譯嚴謹與準確,尤其是要準確理解法律條文的含義和邏輯關系,并采用適當的翻譯策略,如術語統一、句式調整等,以確保法律條文的準確翻譯和傳達。
作者單位 王雪彤 華北理工大學外國語學院
王治江 華北理工大學國際教育中心
本文系2019年河北省社會科學基金項目“中國文化典籍在匈牙利的翻譯和傳播研究”(項目編號:HB19YY005)的階段性研究成果。
【編輯:李棟】