999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

圖里翻譯規范視角下《大學》的英譯研究

2024-09-20 00:00:00杜心語趙善青
今古文創 2024年35期

【摘要】《大學》作為四書之首,是中華傳統文化的優秀載體,其英文譯本的研究有利于推動中國典籍外譯事業的發展,弘揚中華優秀傳統文化。本文主要通過圖里的翻譯規范理論對《大學》兩個英文譯本——理雅各和辜鴻銘的譯本進行比較與研究,從而討論在預備規范、初始規范和操作規范的作用下,兩人在文本選擇、翻譯傾向和翻譯策略等方面所呈現出來的差異,并深入分析這些差異的成因。

【關鍵詞】《大學》英譯;圖里;翻譯規范;理雅各;辜鴻銘

【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)35-0098-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.35.030

《大學》作為國學經典之一,載于《禮記》,對傳統的儒家思想進行了系統化地概括總結。深度闡述了儒家學說的核心要義,如學習的動因、目標以及方法。此外,文章還深度論述了君子的修養之道和君主的治國之道。《大學》作為記載傳統儒家哲學思想的重要著作,對中國社會兩千多年來的政治觀、哲學觀、道德觀以及人際關系等方面產生了深遠影響。《大學》全面展示了儒家思想的精髓,但其影響力不僅局限于儒家學說,它還對我國古代的政治制度、倫理觀念、教育理念等方面產生了深刻影響。《大學》在歷史上的地位舉足輕重,不僅對于傳統文化的傳承和發揚有著不可替代的價值,且在世界思想史上也具有重要地位,是溝通東西方文化交流的重要橋梁。

自古以來,不少學者都紛紛投入到《大學》的注釋研究之中,自16世紀起,西方就開始對以《大學》為首的《四書》進行翻譯,然而,由于譯者主體、翻譯目的和社會需要等的不同,《大學》的不同譯本也存在著差異。要分析這些差異的成因,不能只考慮語言層面的不同,更要將其置于更多元的視角之下進行分析。為此,本文借助圖里的翻譯規范理論所涉及的三方面的規范:預備規范、初始規范和操作規范,分析解讀《大學》不同譯本的差異。

一、《大學》的翻譯史概述

中國的典籍外譯始于明清時期,當時,歐洲的天主教會為了向東方傳教,擴大天主教的影響力,便派遣傳教士前往中國,早期入華的耶穌會士奉范禮安之命在中國推行“適應”策略,主張來華傳教士研習和了解中國語言文化以更好地推進天主教在中國的傳播。[1]1而以《大學》為首的《四書》作為中國的國學經典和科考的官方指定教科書就成了傳教士學習的重點和首要研究對象。意大利的傳教士羅明堅是第一個將《大學》翻譯為西方語言的人[2]151,此后,意大利傳教士利瑪竇和殷鐸澤、葡萄牙傳教士郭納爵、比利時傳教士柏應理等人相繼將《大學》譯成拉丁文等西方語言,這一時期的譯者由于其所處的歷史時期和翻譯任務的影響,對儒家文化進行了深入研究,所譯的作品也對歐洲產生了巨大的影響,甚至在18世紀中期產生了“中國熱”,儒家文化也間接或直接地影響了西方的哲學思想。

自19世紀開始,英國傳教士陸續來到中國的東南沿海地區傳教,其中,便有馬禮遜和理雅各,他們將《大學》等儒家經典翻譯成英語,對當時的英國影響巨大,并且,他們的譯本不像前期傳教士那樣只是將傳教作為唯一的譯介目的,將其內容牽強地去迎合基督教教義,隨意刪減原文、故意曲解。[2]152雖然他們的譯本中也存在諸多錯譯、漏譯的現象,卻比早期譯本更忠實客觀。尤其是理雅各所譯的《四書》《五經》的英文譯本《中國經典》備受國內外漢學家和學者的推崇,成為譯作經典。

在19世紀末至20世紀這個歷史階段,眾多國內外學者和漢學家對《大學》這一儒家經典進行了深入研究和翻譯。在我國,諸如辜鴻銘、林語堂等著名學者紛紛投身于《大學》的翻譯工作,他們的譯本也具有極高的學術價值。與此同時,海外的漢學家,如埃茲拉·龐德、杜維明以及陳榮捷等人,也對儒家經典進行積極研究并將之翻譯成英文。這些翻譯工作對當時的美國社會產生了深遠的影響,使得儒家文化在美國得到了廣泛的傳播和認可。這些翻譯家們以嚴謹的態度和深厚的學識,在翻譯時不僅準確地傳達了原文的含義,還盡可能地保留了原文的風格。在這一歷史時期,國內外學者和漢學家對《大學》的翻譯和研究,極大地促進了儒家文化的傳播和發展。他們的研究成果,不僅豐富了我國關于儒家經典的研究,還對中外文化交流產生了積極的影響。

二、圖里和翻譯規范理論

吉迪恩·圖里是以色列翻譯學者,在埃文·左哈兒的多元系統理論之上,他進一步提出了翻譯規范(translation norms)理論,圖里認為,作為一種文化決定的活動,翻譯在本質上是受規范約束的[3]61,這些規范涵蓋形式、功能、文化等多個層面。圖里認為,這些翻譯規范并不是一成不變的,它們在不同的歷史時期和社會背景之下會展現出不同的特點,處于動態發展的過程之中。不僅如此,翻譯規范既包含詞匯、語法和修辭等微觀層面的規范,也包含文化、政治和意識形態等宏觀層面的規范。這就給我們理解并運用該理論進行翻譯研究和文本對比分析等活動提供了不同視角。

在這一理論體系中,圖里詳細闡述了制約翻譯活動的三大規范:預備規范、初始規范與操作規范。首先,預備規范主要涉及翻譯前的準備工作,包括對原文本的作者、語言、文化背景以及目標語言讀者的分析。這一階段對于確保翻譯活動的順利進行具有重要意義,因為它為后續的翻譯工作奠定了基礎。可以說,在翻譯還未還開始之前預備規范就已經開始對譯者產生影響。[4]其次,初始規范關注的是翻譯過程中的文本分析與策略選擇。即,在翻譯時,譯者是選擇傾向原文還是傾向譯文,是選擇較少犧牲源語文化規范的“充分翻譯”(adequate translation);還是選擇保留較多譯語文化規范的“可接受翻譯”(acceptable translation)[4]55。在這個階段,譯者需要根據對原文本的理解,結合目標語言的表達方式,選擇合適的翻譯策略。這包括但不限于對原文本的語義、語法、修辭等層面進行分析和處理。最后,操作規范著重于翻譯的實際操作過程,它包括模版規范和文本語言規范。其中,模版規范決定譯語文本的形式和它在文本中的位置與分割。文本語言規范影響或決定譯者實際上選擇什么譯語材料來代替源語材料,或作為源語材料的對等物。[4]54在這個階段,譯者需要遵循既定的翻譯策略,將原文本的內容準確地傳達至目標語言。這一階段涉及對詞匯、語法、風格等方面的細致處理,以確保譯文的質量。

三、翻譯規范視角下《大學》兩英譯本的比較分析

基于圖里的翻譯規范理論,本文對理雅各和辜鴻銘的《大學》英譯本進行對比分析,以探求兩譯本在初始規范、預備規范和操作規范作用下的異同及其成因。

(一)初始規范及預備規范影響下理雅各與辜鴻銘的翻譯傾向和文本

因理雅各和辜鴻銘所處國家與時代不同,所以他們的翻譯責任與義務也不同。理雅各是19世紀的英國傳教士,他為傳教來到香港時,中國正處于清朝晚期,不同于當時西方人對中國人的歧視態度,他以一種積極親和的態度看待中華文化,贊美傳統儒家的哲學思想。他認為,只有了解中國的經書,親自考察中國圣賢的思想,才能深入了解中國。受此影響,他開始對《四書》《五經》進行翻譯。辜鴻銘精通英語和馬來語等,他年輕時輾轉英國、德國等國家,回國后,他專注于中國經典古籍的翻譯工作,在他看來,理雅各等傳教士所譯的儒家經典難以準確傳達原義,使得西方對中國文化產生了許多誤解,因此,辜鴻銘對理雅各的譯文批評得十分尖刻、激烈。措辭雖然偏激,見解卻相當中肯。[5]為了消弭西方的偏見,辜鴻銘決定親自翻譯儒家經典著作。

理雅各和辜鴻銘在進行文本選擇時,翻譯目的不同,時代和文化背景不同,教育背景不同,因此,兩人的翻譯傾向也不同。在翻譯《大學》時,理雅各更多的是考慮目的語讀者,其翻譯目的是增進西方對中國的傳統文化的了解,加深對中國的研究,因此,在翻譯時,他更多地選擇了“可接受翻譯”,再加上理雅各在理解中華文化上與辜鴻銘相比仍有一些差距,因此,他的譯本中也存在許多的錯譯和漏譯現象。而辜鴻銘翻譯《大學》等經典古籍的目的是打破西方對中國的偏見,作為中國人,他對中華文化的了解比理雅各更為準確和透徹,因此他在翻譯時更傾向于“充分翻譯”,力求精準地傳達原文的文化和思想。

綜上所述,從圖里的初始規范和預備規范的角度出發,對理雅各和辜鴻銘的譯本進行分析與解讀,可以獲得對譯文更為全面且深入的理解,有利于下一步對理雅各和辜鴻銘在詞匯、句法和修辭等方面的具體分析和對比。

(二)操作規范作用下兩英譯本的文本特征

預備規范和初始規范對譯者的影響主要是對于文本選擇和翻譯傾向等宏觀的層面的影響,而操作規范的影響則是對于具體的翻譯文本和翻譯策略的影響,這其中就包括對詞匯、句法和文體風格的選擇。

1.母體規范

母體規范決定了譯者如何呈現文本的宏觀結構,是否進行全譯,又或是選譯。[6]辜鴻銘的《大學》譯本共有十七頁,包含兩個部分:引言和英文譯文。辜鴻銘在引言中寫道:“為了使原文的思想脈絡更容易理解,我冒昧地將中國偉大的注釋家朱熹所采用、理雅各博士所沿用的文本稍作改動。”除了將原文的文本次序進行改動之外,全篇僅包含四個腳注,分別引用了孟德斯鳩、馬修·阿諾德和歌德的名言,最后一個腳注則解釋了“誠意”的內涵。而理雅各的譯本則是按照朱熹注釋的版本進行翻譯的,他還在《大學》譯本的首頁引用了程顥、程頤二人的話交代了原文的背景,此外,理雅各為《大學》譯文的每一節都提供了詳盡的注釋。注釋的形式為腳注,便于讀者及時理解原文和譯文。[7]

2.文本語言規范

文本語言規范影響著譯者在詞匯和句法等方面的翻譯策略選擇。

例1:原文:大學之道,在明明德,在親民,在止于至善。

辜譯文:

The object of a Higher Education is to bring out (明) the intelligent(明)moral power(德)of our nature;to make a new and better society(lit.people);and to enable us to abide in the highest excellence.

理譯文:

WHAT THE GREAT LEARNING teaches,is to illustrate illustrious virtue;to renovate the people;and to rest in the highest excellence.[8]

原文中“親民”的含義是關愛人民,辜譯為to make a new and better society,而理則譯為to renovate the people,對比兩組譯文,辜譯更符合原文所傳達的意思,“親民”作為大學中的三綱領之一,是儒家提出的君王之道,言明統治者應該愛護民眾,這也符合儒家所提倡的“仁政”的思想。理雅各則按照朱熹的注釋進行翻譯,朱熹認為此處的“親”同“新”,意在革新民眾思想,提高民眾的思想道德境界,以達到“至善”的境界。二人的譯文各有所長,但辜譯更能體現傳統儒家的哲學思想和中國的治世之觀。

例2:原文:瞻彼淇澳,菉竹猗猗。

辜譯文:

Look where the river forms a nook,

How trim the fresh green bamboos are.

理譯文:

Look at that winding course of the Ch'i,with the green bamboos so luxuriant![8]

辜譯將原文中的意象和描述翻譯得更為準確,例如將“淇澳”翻譯為“the river forms a nook”。理譯則將原文中的意象和描述翻譯得較為流暢,例如將“菉竹猗猗”翻譯為“the green bamboos so luxuriant”。從文本形式上來看,辜譯忠實準確地還原了原文的文本格式,在譯文中以詩歌的形式進行翻譯,更好地傳達了中華傳統文化的文字美。

四、結語

辜鴻銘與理雅各作為優秀的翻譯家和文化傳播者,在《大學》的英譯本翻譯過程中各展所長,為人們呈現了質量極佳的英文譯本。兩位譯者的譯文不僅對他們所處的歷史時期、國家和社會產生了巨大的影響,并且深深影響著中西方文化的長久交流。

圖里的翻譯規范理論為人們進行典籍外譯研究提供了科學的視角,這使得譯者對于典籍翻譯實踐中所涉及的復雜性與多樣性有了更深刻的理解。為了能深入研究和探討中華民族優秀典籍的精髓,本文通過文本對比分析,以期尋找出典籍外譯的最優方案和最佳策略,從而達到典籍外譯的最理想的效果。通過對翻譯規范理論的深入研究,譯者們能夠更妥善地應對翻譯實踐中的挑戰,從而提高翻譯文本的質量,進一步促進跨文化交流事業的發展,使得中華文化在世界文化之林中發展壯大。

參考文獻:

[1]牛迪.《大學》西譯的流變——以《中國哲學家孔夫子》、馬士曼和馬禮遜譯本為例[D].北京外國語大學,2022.

[2]王炬炬.《大學》英譯譯介鉤沉[J].齊魯師范學院學報,2022,37(3):151-156.

[3]Toury·Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2012.

[4]Toury,Gideon.In Search of a Theory of Translation[M]. Jerusalem:Israel Academic Press,1980.

[5]樊培緒.理雅各、辜鴻銘英譯儒經的不及與過[J].中國科技翻譯,1999,(3):50-52.

[6]張毅楠,李彥.基于圖里翻譯規范理論的《史記》中外譯本比較——以楊憲益、戴乃迭和華茲生的英譯本為例[J].楚雄師范學院學報,2023,38(2):105-110.

[7]曹玥,王金安.厚重翻譯視域下理雅各《大學》英譯本中的副文本研究[J].英語廣場,2023,(08):20-23.

[8]James Legge.The Chinese Classics[M].Hong Kong:Hong Kong University Press,1960.

作者簡介:

杜心語,女,漢族,山東臨沂人,山東科技大學英語筆譯專業2023級碩士研究生,研究方向:文學翻譯。

趙善青,女,通訊作者,漢族,山東沂南人,山東科技大學英語筆譯專業研究生導師,研究方向:英美文學。

主站蜘蛛池模板: 国产产在线精品亚洲aavv| 久久99国产视频| 欧美精品高清| 亚洲一区第一页| 午夜福利在线观看成人| 国产在线一区视频| 国产精品成| 久久男人资源站| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 香蕉久人久人青草青草| 在线国产毛片| 91无码网站| 国产精品3p视频| 97人妻精品专区久久久久| 日本欧美视频在线观看| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产精品视屏| 婷婷丁香在线观看| 国产欧美在线观看一区| 一级毛片在线免费看| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 激情亚洲天堂| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产91线观看| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 中文字幕在线观看日本| 666精品国产精品亚洲| 成人国产三级在线播放| 欧美在线免费| 亚洲精品国产成人7777| 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲美女高潮久久久久久久| 国内丰满少妇猛烈精品播 | 国产精品九九视频| 美女国内精品自产拍在线播放 | 亚洲成人黄色在线观看| 亚洲bt欧美bt精品| 国产精女同一区二区三区久| 日本色综合网| 亚洲av无码片一区二区三区| 亚洲伊人久久精品影院| 欧美第一页在线| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 免费不卡在线观看av| 久久这里只精品热免费99| 99re免费视频| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 亚洲区欧美区| 欧美人人干| 欧美不卡在线视频| 91九色最新地址| 国产美女一级毛片| 国产美女丝袜高潮| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 99热这里只有精品免费| 国产精品久久久久鬼色| 九九香蕉视频| 日韩免费毛片视频| 伊人天堂网| 欧美色综合网站| 中文字幕在线不卡视频| 日韩第九页| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 高清无码一本到东京热| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 91成人免费观看| 久久久久青草大香线综合精品| 亚洲二区视频| 欧美一级夜夜爽| 国产在线91在线电影| 91久久国产综合精品| 欧美精品综合视频一区二区| 又大又硬又爽免费视频| 亚洲女人在线| 欧美在线精品怡红院| 小说 亚洲 无码 精品| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲精品第一页不卡| Jizz国产色系免费| 国产精品手机在线播放| www亚洲天堂| 日本黄色不卡视频|