999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對話理論視角下《天橋》自譯研究

2024-09-26 00:00:00朱夢真
今古文創 2024年34期

【摘要】對話理論關注他者,強調對話雙方的平等地位,尊重對話雙方的差異,關注對話的永恒性和不完整性。翻譯作為一種跨文化交際活動,是基于差異和文本的對話,涉及譯者、作者和讀者等多方。因此,翻譯過程不是靜態的或獨白式的,而是動態的、對話式的。將對話理論引入翻譯研究,對這一學科研究范式的轉變具有重要意義。《天橋》是熊式一的第一部小說,中英版本在國內外都獲得了巨大的成功。本研究以對話理論為視角,探究《天橋》自譯文本的特點和自譯過程中的主要對話關系。

【關鍵詞】對話理論;自譯;熊式一;《天橋》

【中圖分類號】H136 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)34-0101-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.34.031

隨著早期翻譯活動的興起,對譯者的研究越來越多,尤其是在跨文化翻譯中,研究者過度強調譯者的主體性。然而,這種觀點是片面的。翻譯活動從來不是在真空中發生的,而是在復雜的社會環境中進行的[1],沒有人能夠獨立領導翻譯活動,翻譯結果是在不同主體的共同作用下產生的。跨文化翻譯過程中涉及兩種文化的相遇,在這個過程中需構建對話關系。因此,從本質上講,翻譯具有對話性質。眾所周知,翻譯人員也應該是雙語和跨文化的。但是,擁有雙重視野并不意味著兩種文化的分裂,而是一種對話式的互動。翻譯涉及兩種語言和兩種文化之間的對話互動,它是與不同主體的開放對話。因此,對話主義理論可以應用于翻譯理論與實踐的研究。自譯作為翻譯活動的一種,也可以從對話理論的角度分析。

1943年,小說《天橋》的英文版The Bridge of Heaven創作于英國并出版和多次重印,此后,它被廣泛翻譯成多種外語。時隔17年,熊式一親自將其翻譯成中文版本《天橋》。《天橋》的創作背景是中國抗日戰爭時期,是一部以歷史為背景的社會諷刺小說,反映了革命30年間中國社會動蕩不安的形勢,展示了當時的社會變遷,在向中國年輕一代和外國讀者傳播中國歷史文化方面發揮了重要作用。《天橋》是熊式一文學創作的第二高峰,具有極高的文學價值。因此,本文選取我國雙語作家熊式一及其英漢自譯文本《天橋》(The Bridge of Heaven)為研究對象,以巴赫金的對話理論為指導,探究熊式一自譯過程的本質。

一、理論基礎

(一)對話理論

對話理論由蘇聯著名文藝理論家巴赫金提出,理論的核心是對話與平等溝通。他認為對話是人類存在的本質:“生活的本質是對話,思維的本質是對話,語言的本質是對話,藝術的本質也是對話。”[2]人與人之間的對話體現著人的社會存在和社會價值,人的社會價值只有在和他人的交流中實現。在巴赫金思想的早期,巴赫金致力于研究人的主體性,他認為人的自我主體的建構只能在“自我”和“他者”的對話交際中實現[3]。巴赫金認為個人不可能真正認識自己,“自我”總是發展中的和片面的,“自我”本質必須與他者建立聯系并通過他人之眼來理解,透過他者看到“自我”,這樣才能完成健全的“自我”建構[3],促進“自我”的全面發展。

(二)自譯活動中的譯者主體性

在譯者的主體性方面,查明健、田宇提出:“譯者的主體性是譯者在尊重譯者主體的前提下,為達到譯者的目的而采取的主動性。其基本特征是主體的人性、審美創造力和文化意識。”[4]譯者的主體角色不是孤立的,它與作者和讀者有著密切的關系[5]。這意味著譯者將作者和目標讀者聯系起來,他們處于同一個關系圈中。作為譯者,他/她需要對原文進行透徹的理解,挖掘其主要思想,并從語言轉換層面再現其藝術價值。從某種意義上說,譯者也是讀者。

在自譯中,譯者還有另一個身份,那就是作者。因此,譯者的主體性尤為明顯,對原文的選擇、譯文目的、譯法策略等都有很大影響。自譯者不僅翻譯自己的作品,而且在一定程度上改寫和再創作,反映自譯者的思想變化。自譯是一種在目標語言文化中傳播和擴展作者意圖的方式,在兩種不同的文化之間進行對話。因此,在小說《天橋》的自譯過程中,熊式一作為作者和譯者的雙重身份,需要經歷一場“自我”與“他者”的對話。熊式一的自譯行為是譯者的聲音和其他主體聲音的融合,將它們轉化為譯者的內部話語,決定了自譯過程,促使《天橋》成為舉世聞名的自譯經典。“他者”可以指的是一個人、一個群體、社會體制或者任何可以幫助自我建構的主體。因此,本文將重點闡釋三組對話關系,即自譯者的自我對話、譯者與原文的對話以及譯者與目標讀者的對話。

二、《天橋》自譯過程中的三組對話關系

(一)譯者的自我對話

首先,作為翻譯家,熊式一的翻譯理念經歷了三個階段。由前期奉行逐字翻譯到后期從目標受眾的角度出發,充分利用目標語言本身的魅力,從而使文學翻譯成為具有獨立欣賞價值的翻譯[6]。《天橋》的翻譯正處于他翻譯思想的后期,因此,在《天橋》的翻譯過程中,譯文和原文不是逐字翻譯,而是一種改寫和創造的形式,靈活運用各種翻譯策略。

例1:The Palaces,temples and other big buildings and mansions were majestic and impressive,and the streets were very busy.[7]

譯文:宮殿巍峨,街衢廣闊,人煙稠密,市面繁盛。[8]

例1描述了大同他們眼中的北京,他們來自南昌,南昌雖然不落后,但看到這樣一個繁榮的城市,他們還是很驚訝。在翻譯過程中,熊式一用四個具有主謂結構的四字短語來翻譯原來的三個形容詞“majestic”“impressive”和“busy”。譯文給人的第一印象是非常整潔,這四句話生動地描述了北京的繁榮。在中國讀者的心目中,它們可以構建一幅生動的畫面。

從例1可以看出熊式一作為譯者與其作為譯者的身份進行對話,并沒有將譯文按照原文逐字翻譯,而是將譯文置于目標語境下進行了二次創作,使其獨立于原文之外,展現出目標語言的魅力。

熊式一既是譯者,同時也是原作者。《天橋》寫于1940年,當時正值中國抗戰時期,熊式一決定寫一些東西來改變西方對中國的偏見。《天橋》是寫給外國人的小說,也是寫給那些沒有經歷過革命的人的。熊式一非常關心祖國的處境,希望生活在1960年的人們可以了解革命時期的真實歷史。原著的思想一直被看作是與譯者相對的“他者”,與作者身份的對話過程,其實就是現在的“自我”與過去的“自我”的對話過程。因此,熊式一堅持原文思想,向讀者展示了中國革命時期的情況。同時,譯本的目標受眾也是中國人,因此在自譯過程中,熊式一為了還原原著,在譯文中加入了許多歷史細節和例子,幫助中國年輕人充分、真實地了解革命時期。

例2:...Yuan memorialised to the Throne advising the abdication...[7]

譯文:袁世凱要早早做大總統,便在十一月廿八日(陽歷一九一二年民國元年一月十六日),會同他所用的國務大臣,奏說:……[8]

例3:...“Had the King of France,at the time of the French Revolution,followed sagacious advice...”[7]

譯文:……“形勢危險,餉源困難……法國革命,其王如能早順輿情,何至路易之子孫,靡有孑遺也……”[8]

例2、例3是關于袁世凱如何迫使皇帝退位的描述,眾所周知,袁世凱偷竊了1911年為建立新的民主共和國而發動的革命的果實。例2中,原文的“memorialised”和“advising”這兩個詞通常用于表達謙虛和尊重的態度,但譯文翻譯成“便在十一月廿八日(陽歷一九一二年民國元年一月十六日)”,反映了袁世凱想要盡快登基的愿望。

例3中,熊式一利用法國大革命這個外國讀者相對熟悉的歷史事件,暗示了袁世凱關心皇帝及其家人只是一個借口,實際上是在威脅皇帝。而在譯文中,熊式一沒有逐字逐句地翻譯,而是加上了危險形勢、財政問題、退位合理性等其他幾個理由,進一步強調袁世凱想方設法地達到他的邪惡目的,譯文描繪了一個更生動的袁世凱形象,構建了一個更合理的局面。通過例3可以看出,熊式一雖然沒有直譯,但作者的意圖卻通過發揮他的主觀性而得以保留甚至被強調。

(二)譯者與原文的對話

在巴赫金的對話理論中,對話不僅限于人與人之間的對話,而且還可以延伸到人與文本之間的對話中,如讀者與文本的對話。在構建翻譯文本的過程中,譯者、作者、讀者、文本等都表現出不同的對話關系。在從原文到翻譯的過程中,由于語境的不斷變化,譯者表現出與原文的對話。這是一個歷時性的對話,譯者是讀者之一,也是對原文更為仔細的讀者。在開始翻譯之前,一個負責任的譯者會對原文進行透徹的理解和分析,閱讀原文的過程也是譯者與原文對話的過程。當《天橋》以另一種語言創作時,就已經意味著這部小說被賦予了不斷變化的可能性。經過17年后翻譯成中文,社會背景發生了變化,譯者會選擇適當調整原文,使譯本更符合中國社會背景和受眾群體。具體表現為調整原文的語言、語序以及結構。

1.調整語言

例4:She was made to take some sort of potion almost every day.[7]

譯文:有的還要加“人中黃”“人中白”“牛溲”,或是“馬渤”做引子。[8]

例4中,李明和他的妻子生孩子并不容易,李明總是讓妻子喝一些奇怪的草藥來防止流產。事實上,許多草藥都沒有這種效果,但是李明在這些草藥上花了錢,所以他會親眼看著妻子喝下這些藥。中醫藥是中華民族的瑰寶,中國人對它們有一種特殊的情懷。在原文中,當提到中藥時,熊式一使用了“potion”,這個詞在英文中是“藥飲”的意思,并沒有具體表明藥材名稱。但在中文版中,熊式一把“potion”翻譯成了具體的中藥名稱。中國人對中醫或多或少都有了解,他們可能會想知道李明的妻子到底吃了什么藥。熊式一為了滿足中國讀者的好奇心,對這句話進行了詳細處理,使其具象化,讓翻譯更加地道。

2.調整語序

例5:The arrival of the feast left no doubts in their minds that Yuan was the man who had got Ta Tung released.[7]

譯文:法華寺袁公館的當家的,押送到一臺魚翅官燕全席。[8]

英語和中文的思維方式截然不同,導致語言差異很大。在例5中,有一個名詞短語“The arrival of”,在翻譯文本中,熊式一將其轉換為動詞“押送”。 西方人傾向于關注事實,他們更客觀、更理性,他們傾向于更頻繁地使用名詞。然而,中國人相信人民的力量,主體作用于事物,所以動詞的使用頻率更高。同時,英語強調形合,而漢語強調意合。原文符合英語語言習慣的連貫性,但描述順序較為混亂。譯文調整了詞序,按照主謂賓的順序進行了描述,詞序的調整使譯文更加連貫,更加符合中文讀者的閱讀習慣,解決了中英文在語言形式和文化內容上的差異帶來的翻譯問題。

3.調整結構

在譯文的情節安排上,熊式一拆分了最后一章結論部分,并增加了第十五章“鷸蚌相爭,漁翁得利”。在這一章中,熊式一通過收集和記錄大量的史料,按時間順序詳細介紹了全國12個省份和其他地區應對起義的主要領導人和革命進程。第十五章內容的增添為中國讀者帶來了更多民國時期的歷史細節,便于讀者更好地了解中國革命歷史進程,同時對研究民國時期的政治發展和歷史進程具有重大的參考意義。

(三)譯者與目標讀者的對話

與之前的“自我”作為“他者”相比,他需要從“他者”的角度來觀察“自我”,以完成“他者”對“自我”的建構。在自我翻譯的過程中,熊式一采取了一些翻譯策略和方法來達到翻譯目的,這些策略和方法都是特定的對話方式。當他完成翻譯時,他想表達的所有含義都反映在翻譯中,這也反映了他的“自我”,并與原文相對應。

為了使譯文更容易為中國讀者所接受,熊式一反復還原了原文中中國人熟悉的名字、形象和獨特的再現方式,添加了很多原文中沒有提及的諺語、俚語和古典名句。例如在每一章標題的翻譯中,熊式一總是運用一系列傳統的、著名的民間諺語、中國古典文學、詩歌等來適應漢語表達的習慣。

例6:As a piece of rough jade has to be cut,ground,

carved and polished,so a man has to be taught and trained...[7]

譯文:玉不琢,不成器,人不學,不知義。[8]

例7:Those who fight for Liberty never gain themselves but ill.Those who live within its shade never cared and never will.[7]

譯文:不自由,毋寧死!得自由,不識此![8]

例6出自第四章的標題,從中可以看出,作者將“a piece of rough jade”與“a man”進行比較時,使用了類比。在翻譯本章的整個句子標題時,為了達到同樣的平行和類比效果,作者巧妙地使用了短語“玉不琢,不成器,人不學,不知義”。這句話出自《三字經》,作為中國文化經典,流傳甚廣。《三字經》的語言風格短小精悍,簡單的三個字能表達深刻的真理。因此,作者直接將其應用于原文標題的翻譯,既翻譯了原文中的類比,又保留了原文的風格。

例7出自第十四章的標題,原文中的兩句分別以“ill”和“will”結尾,這兩個詞都有韻尾。在翻譯時,熊式一也考慮了這個細節,所以在譯文中運用了“毋寧死” 和“不識此”。其中,“死”和“此”用漢語拼音押韻。這種靈活的轉換充分展現了原文的韻律,適應了原文的修辭特點,具有增強語言氣勢的效果。

三、結語

本文探討了人與人之間以及人與文本在自譯《天橋》過程中的對話。在巴赫金的對話理論中,不同主體之間的平等對話是十分必要和重要的。在翻譯活動中,和諧的翻譯關系也很重要。熊式一積極建立不同翻譯主體之間和諧的人際關系,主動進行對話與交流,以達到平衡譯文、完善譯文的目的。翻譯理念決定了翻譯方法和策略。熊式一翻譯思想的后期,是指一種應該面向目標受眾的翻譯。在不同對話關系的共同影響下,熊式一的翻譯活動更多的是一種文學創作。在中文版《天橋》中,熊式一運用了許多古典文學中的俚語、諺語和名句,達到了觀點的融合,并與讀者產生情感共鳴,不僅使中文版更符合中國讀者的閱讀習慣,也把原著思想表達得淋漓盡致,因此,可以說熊式一的《天橋》自譯活動是一次充滿挑戰并十分成功的翻譯實踐。

參考文獻:

[1]殷燕,劉軍平.語際書寫中的文化翻譯:一種“雙聲”的對話——巴赫金對話主義哲學觀照下的文化翻譯研究[J].語言與翻譯,2016,(04):73-78.

[2]郝徐姜.生命即對話——論巴赫金對話理論中的生命維度[J].中國比較文學,2022,(04):56-72.

[3]劉雪麗,朱有義.巴赫金對話理論視閾下主體的自我建構[J].俄羅斯文藝,2019,(04):117-124.

[4]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(01):21-26.

[5]許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語教學與研究,2003,35(04):290-295.

[6]馬會娟,張奐瑤.被遺忘的戲劇翻譯家:熊式一翻譯研究[J].解放軍外國語學院學報,2016,39(01):1-8+158.

[7]熊式一.The bridge of heaven[M].北京:外語教學與研究出版社,2013.

[8]熊式一.天橋[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.

作者簡介:

朱夢真,女,漢族,河南開封人,西安外國語大學英文學院在讀碩士研究生,研究方向:語言測試與評價。

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国产成人7777| 四虎免费视频网站| 国产1区2区在线观看| 国产欧美视频一区二区三区| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 毛片手机在线看| 午夜三级在线| 播五月综合| 91成人试看福利体验区| 丰满人妻久久中文字幕| 一本一道波多野结衣一区二区| 这里只有精品在线| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 青青极品在线| 成年看免费观看视频拍拍| 日本a级免费| 午夜欧美理论2019理论| 国国产a国产片免费麻豆| 韩国福利一区| 色婷婷综合在线| 亚洲大尺度在线| 国产一区二区三区夜色| 制服丝袜一区| 凹凸精品免费精品视频| 中文字幕av一区二区三区欲色| 欧美日韩午夜| 国产在线自在拍91精品黑人| 一区二区三区在线不卡免费| 四虎综合网| 丝袜高跟美脚国产1区| 不卡网亚洲无码| 国产综合网站| 国产毛片基地| 在线视频一区二区三区不卡| 欧美一区二区三区国产精品| 国产毛片不卡| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 91青青草视频在线观看的| 亚洲品质国产精品无码| 高清不卡毛片| 67194亚洲无码| 国产91av在线| 爆操波多野结衣| 国产人成在线视频| 黄色三级网站免费| 内射人妻无码色AV天堂| 亚洲国产欧美国产综合久久| 99精品热视频这里只有精品7| 综合成人国产| 欧美在线精品怡红院| 思思热在线视频精品| 欧美色视频在线| 国产午夜一级毛片| 最新无码专区超级碰碰碰| 又黄又爽视频好爽视频| 五月天在线网站| 免费无码AV片在线观看中文| 国产精品一线天| 九九视频免费看| 国产91丝袜在线播放动漫| 免费毛片全部不收费的| 午夜性刺激在线观看免费| 亚洲美女久久| 亚洲精品第五页| 成年免费在线观看| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 日韩欧美国产三级| 欧美日韩午夜| 高潮毛片免费观看| 久久永久免费人妻精品| a网站在线观看| 亚洲精品无码av中文字幕| 国产在线日本| 一本大道AV人久久综合| 毛片免费视频| 美女国内精品自产拍在线播放| 中国国产一级毛片| 久久精品亚洲热综合一区二区| 亚洲国产成人精品无码区性色| 波多野结衣一级毛片| 精品国产美女福到在线不卡f| 在线无码九区|