999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化外譯視野下典籍翻譯策略

2024-10-17 00:00:00王崇
海外文摘·藝術 2024年6期

在當今世界環(huán)境下,一個國家的綜合實力不僅包括顯性的政治、經濟、軍事等硬實力,還包括文化等隱性實力。我國優(yōu)秀文化“走出去”是向世界展示中國、實現中西方文化交流的有效途徑。近年來隨著“中國文化走出去”戰(zhàn)略的興起,文化外譯逐漸成為一種趨勢,這有助于我國優(yōu)秀文化的有效傳播。典籍作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的璀璨結晶,吸引了眾多譯者的注意力,他們紛紛投入典籍翻譯的熱潮之中。但是典籍往往因其深邃的內容和凝練的語言而顯得晦澀難懂,如何在文化外譯的視野下翻譯好典籍作品是我們要思考的問題[1]。作為典籍優(yōu)秀代表作的《論語》國際影響力很大。兩千多年來,《論語》所表達的思想和價值取向,深刻影響了中國人的道德觀念、行為邏輯和情感方式,成為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的核心內容(桑龍揚,2016)。把《論語》譯成英文,構成了文化傳播的重要方面,我國優(yōu)秀文化外譯成為西方世界了解中國的一個窗口,國外讀者通過這些作品的譯本建立起對中華文明的興趣,進而能夠對我們的國家和民族形成全面、客觀、正確的認識和了解,有助于提升中華文化的國際影響力。因而,本文將以《論語》英譯為例探究典籍翻譯的策略。

1 典籍翻譯策略

中國典籍內容豐富,語言風格獨特,思想理念深刻,承載了中國獨特的文化內涵,體現了中國文化的悠久歷史和不斷傳承發(fā)展的特點,形成了獨特的敘事方式和思維方式。典籍可以說是一國文化的根與魂,典籍外譯是一個很好的對外推介中國文化的窗口。

100多年前中國學者開始向西方社會譯介中國典籍,當時正值晚清列強入侵中國,民族危難,整個民族的文化自信心衰微,此時的典籍英譯更多地采用歸化翻譯策略,吸收西方語言的特點,迎合西方讀者。我國典籍英譯嚴重依賴西方理論體系,“西方中心主義”傾向不言而喻。步入新時代以來,中國國力增強,文化自信心加強,文化走出去成為一種趨勢,在讓西方讀者更好地認識和了解中國文化的背景下,典籍翻譯的目的與視角發(fā)生了深刻轉變,這要求我們重新審視并創(chuàng)新典籍翻譯的策略,以適應新的發(fā)展需求。

1.1 異化和歸化的選擇

勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)從文化、文學等角度重新建構西方翻譯理論,在《譯者的隱身》這部作品中重新闡釋異化與歸化翻譯方法。韋努蒂認為歸化是將作者帶入目的語文化,異化則是接收源文本的表達,讓讀者去接受源語言帶來的文化差異(劉輝,魏萌2023)。歸化法強調以目的語文化為歸宿,譯者向譯語讀者靠攏,譯文符合目的語讀者閱讀習慣。異化法則強調譯文中的異國情調,譯者向原著作者靠攏,使用原汁原味的原文語言和文化傳遞原作內容,彰顯異國文化[2]。

在中國文化走出去背景下,典籍英譯時應采用異化法,以原語文化為歸宿,體現傳統(tǒng)文化的特色和內涵,著重傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,保留中華文化的魅力,加強中西方文化的交流與融合。在翻譯過程中對典故或歷史事件進行有效注釋,而非生搬硬套的直譯,譯者發(fā)揮主觀能動性,不拘泥于語言層面的對等,采用靈活的翻譯方法,既保留中國文化的精髓,也易于國外讀者理解且有效傳播中國傳統(tǒng)文化。

1.2 以傳播為動力,促進典籍翻譯事業(yè)的發(fā)展

中國古代典籍蘊含豐富的文化內涵,多以古文形式呈現,本身就晦澀難懂,其中多用典故,西方人往往難以理解,因此在翻譯時不僅要保留中華文化內涵,還應考慮到文獻的傳播性。本身文化翻譯就是比語言翻譯復雜得多的過程,翻譯中必須兼顧兩種文化的不同內涵及不同的表示方式,因此在跨文化翻譯時,有些歷史典故或術語等可以采用加注的闡釋方法以便于讀者理解和文化的傳播。典籍蘊含著厚重的歷史信息和豐富的傳統(tǒng)文化,因此譯者在進行典籍翻譯時,應充分考慮文本中包含的文化內涵,盡可能實現原文的文化傳播作用,使西方讀者更好地了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

2《論語》英譯本分析

孔子作為儒家思想的代表人物,是我國最偉大的思想家、教育家。孔子的言論主要記錄在《論語》中,由孔子的弟子及其再傳弟子編纂而成[3]。《論語》集中體現了孔子的治國理政、教育原則、倫理道德等理念。因此,《論語》作為中華文化典籍的精華,英譯時如何在有效傳播中華古典文化的同時且易于西方讀者接受,是一個值得探討的問題。

2.1 核心詞翻譯

在論語中出現了很多具有中國文化特色的詞語,“君子、仁、禮”等。這些詞語富有豐富的歷史文化積淀,隨著時代的變遷,其內涵愈加豐富,在英譯時選擇合適的詞語來對應非常重要。

《論語·衛(wèi)靈公第十五》曰:“君子義以為質,禮以行之,孫以出之,信以成之。君子哉!”

在理雅各(James Legge)、辜鴻銘等早期翻譯家的筆下,“君子”都翻譯成gentleman,其注重從比較文化視野下進行思想闡釋或者采用意譯的方法,以歸化的方式呈現。gentleman在詞典里的翻譯是“有教養(yǎng)的、有風度的、有地位的男士”,孔子所說的“君子”,除了要“有教養(yǎng)”,還要“品德高尚”,并且“品德高尚”比“有教養(yǎng)”更重要,而對出身并沒有過多的要求。而“君子”與德才兼?zhèn)湔叩膬仍诤x并不能完全貼合,因此在翻譯時可以采取直譯加注法,將“君子”譯為“Junzi(a wise and virtuous man)”,并附加注解以闡明其在中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中特指具備高尚品德與卓越才能之人的本意,從而更好地傳播中國文化的精髓。

《論語·衛(wèi)靈公第十五》曰: “志士仁人,無求生以害仁,有殺身以成仁。”“仁”是儒家思想的核心,是孔子思想體系中的核心概念之一,“仁”的概念與中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化密切相關,體現了中國文化中的人文關懷和道德倫理。因此“仁”是一種道德范疇,指人與人相互友愛、互助、同情等品德,在一些文本中常譯作virtue。virtue 常有高尚的道德、正直的品性、德行、美德、優(yōu)秀品質、良好習慣、優(yōu)點、長處、用處等意。可見其與“仁”的本意并不很貼合。benevolence常譯作仁愛、善行、厚道、捐助。這一翻譯更貼近對“仁”的闡釋。

中國從古至今都是崇尚禮儀的大國,“禮”在論語里是一種社會道德行為規(guī)范,在論語中有一種約束力,“禮”可指典禮、禮節(jié),也可指禮貌,中國這個禮字是無法用英文中的單詞表示的。因此在英譯時可采用音譯加注的方法,既保留該詞語的文化內涵,也有助于西方讀者理解。

2.2 語句翻譯

《論語》中有很多經典名句在翻譯時應忠實于原文,實現語句通順的效果。如《論語·學而篇》中的經典名句:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?”采用兩個Is it not ...to...句式,很好地保留了原文的結構和字面意思且通俗易懂。

《論語·季氏篇第十六》曰: 君子有九思:視思明,聽思聰,色思溫,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思問,忿思難,見得思義。

The superior person should have nine considerations: when he looks at something, he thinks if he has seen it clearly. When he listens to something, he thinks if he has heard it distinctly. When he shows facial expression, he thinks whether it is benign.When he speaks, he thinks whether his speech is sincere. When he presents a manner, he thinks whether it is respectful. When he does something, he thinks whether he does it seriously and earnestly. When he doubts about something, he thinks of consulting others. When he gets angry, he thinks whether his anger will involve him in troubles. When he is to take something, he thinks whether it is morally right for him to take it.

“君子有九思”譯為:“The superior person should have nine considerations”,這句話中“considerations”(深思、斟酌)用詞精確,傳達出原文內涵。

“視思明,聽思聰,色思溫,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思問,忿思難,見得思義。”(看要想到看明白沒有、聽要想到聽清楚沒有、神態(tài)要想到是否溫和、容貌要想到是否恭敬、言談要想到是否誠實、處事要想到是否謹慎、疑難要想到是否要求教、憤怒要想到是否有后患、見到有所得到要想到是否理所該得。)英譯時反復使用“when he..., he thinks...”句型,采用直譯策略,構成排比句,用詞豐富,句意完整,句式整齊,保留原文風格。

3 結語

典籍作為中華文化的精髓,翻譯后發(fā)表,有助于傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,使西方社會更好地了解中國,典籍英譯的交際層面注重其傳播屬性,以期真正實現中國典籍走出去的目標[4]。在典籍英譯時注重文化傳承,靈活運用歸化與異化翻譯策略,注重其傳播屬性,有效實現中華文化的傳播。文化軟實力是一個國家綜合國力的重要組成部分,要重視《論語》等經典著作的英譯,講好中國故事,傳遞中國聲音,使西方社會了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。典籍英譯時應注重展現中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,以異化翻譯策略為主,注重譯文的傳播效果,對其中的文化核心詞采用音譯加注、直譯加注、增譯等方法以保留中華文化的本真面貌,傳遞中國文化,展示真實、立體的中國形象。隨著時間的推移,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化必定會被外國讀者接受,使中國文化在世界上發(fā)出中國聲音,煥發(fā)出本應有的自信和魅力。

引用

[1] 馮雪紅.“文化走出去”戰(zhàn)略背景下的英譯策略——以《論語》中“君子”“小人”為例[J].中國科技術語,2013,15(1):46-49,51.

[2] 付仙梅.試論韋努蒂翻譯理論的創(chuàng)新與局限[J].上海翻譯,2014(03):75-77.

[3] 楊翠翠,蔡新樂.儒家人性論觀照下“以意逆志”的英譯及其啟示[J].東方翻譯,2018(4):32-37.

[4] 仲晨陽.新時代典籍英譯策略研究——中國英語與典籍重譯[J].英語廣場,2021(29):25-27.

作者簡介:王崇(1989—),女,河南南陽人,碩士研究生,助教,就職于西昌學院。

主站蜘蛛池模板: 国产乱人伦精品一区二区| 国模在线视频一区二区三区| 无码综合天天久久综合网| 亚洲欧美另类视频| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 亚洲热线99精品视频| 色婷婷啪啪| 波多野结衣中文字幕一区| 欧美亚洲香蕉| 狼友av永久网站免费观看| 激情六月丁香婷婷| 国产精品香蕉| 激情五月婷婷综合网| 特黄日韩免费一区二区三区| 精品无码国产一区二区三区AV| 日日摸夜夜爽无码| 亚洲成人黄色在线| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲无限乱码一二三四区| 日韩欧美国产中文| 免费在线观看av| 伊人久热这里只有精品视频99| 免费国产不卡午夜福在线观看| 国产情侣一区二区三区| 国产91小视频| 无码高清专区| 欧美精品成人| 成年人国产视频| av一区二区三区高清久久| 三区在线视频| 国产9191精品免费观看| 欧美天天干| a毛片免费观看| 毛片久久网站小视频| 国产精品yjizz视频网一二区| 亚洲午夜国产精品无卡| 国产www网站| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 新SSS无码手机在线观看| 精品国产成人国产在线| 午夜激情婷婷| 国产日产欧美精品| 另类专区亚洲| 欧美日韩在线成人| 亚洲国产91人成在线| 美女裸体18禁网站| 天堂网国产| 国产色网站| 亚洲欧洲免费视频| AV老司机AV天堂| 美女被操91视频| 成人午夜视频免费看欧美| 色综合天天操| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 又爽又黄又无遮挡网站| 久久国产乱子| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 色妞永久免费视频| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 免费A∨中文乱码专区| 国产精品黄色片| 国产又色又爽又黄| 亚洲免费播放| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 亚洲中文字幕av无码区| 国产黑丝一区| 亚洲综合国产一区二区三区| 日韩成人在线网站| 丝袜高跟美脚国产1区| 亚洲欧美人成人让影院| 亚洲天堂在线免费| 日韩123欧美字幕| av天堂最新版在线| 亚洲AV成人一区国产精品| 一级片一区| AV片亚洲国产男人的天堂| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产一区二区免费播放| 亚洲欧美h| 久久精品免费看一| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 |