摘要:數字人文視角的引入為中國民間故事的影視化及國際傳播研究提供了新的契機。文章基于CNKI與Web of Science文獻搜索引擎,檢索相關核心期刊后,結合相關文獻、關鍵詞等數據,深入分析數字人文視角下的民間故事影視研究、多模態話語分析視角下的民間故事研究、民間故事及其影視的翻譯與國際傳播研究三個領域的研究現狀、現有研究成果和研究空白。文章分析發現,三者在單個領域的研究已初具規模,形成了比較成熟的理論框架。然而,數字人文、多模態話語分析等方法受關注度較低,尚未廣泛應用,也未形成學科深度融合的體系化研究。此外,國內學者大多集中于文本分析和理論探討,忽視了多模態之間的互動及與受眾的雙向交互。同時,現有研究的案例分析分散,缺乏系統化的理論體系和普遍適用的傳播及翻譯策略。基于此,文章提出相關建議:未來,研究者應聚焦跨學科尤其是數字人文視域下的影視化研究,帶動來自各行各業的廣大社會力量,深入探討民間故事的影視化和國際傳播,充分利用多模態話語分析的優勢,旨在進一步發揮民間故事跨文化交際的獨特橋梁作用,共同講好中國故事、傳播好中國聲音。
關鍵詞:數字人文;民間故事;多模態;影視化;翻譯;國際傳播
中圖分類號:G206 文獻標志碼:A 文章編號:1674-8883(2024)17-0060-08
基金項目:本論文為2024年度安徽大學國家級創新訓練項目“多模態話語分析視域下的字幕翻譯研究——以中國民間故事題材為例”研究成果,項目編號:202410357255;2023年度安徽大學質量工程教育教學項目“當代中國價值觀融入英語筆譯課程探索”研究成果,項目編號:2023xjzlgc294;2023年度安徽省高校哲學社會科學研究創新團隊項目“數字人文視域下的外國語言文化研究”成果,項目編號:2023AH010005;2024年度安徽省翻譯協會翻譯安徽研究院項目“安徽紅色文化話語對外翻譯策略研究”成果,項目編號:FYAH20240109;2024年度安徽大學質量工程項目“英語筆譯實踐”研究成果,項目編號:2024xjzlgc209;2024年度安徽大學外語學院中國國際大學生創新大賽團隊項目“徽紅記譯+”研究成果
作為非物質文化遺產,民間故事內容貼近生活,傳播形式豐富,承載著勞動人民的智慧與愿景,容易引發文化共鳴。《中國大百科全書》將民間故事定義為:“民間散體敘事文學的一種體裁。又稱‘古話’‘古經’‘說古’‘學古’‘瞎話’等。民間故事有廣義與狹義之分。廣義的民間故事是泛指流傳在民眾中與民間韻文相對的民間散文敘事作品;狹義的民間故事指除神話、傳說之外的,一系列具有神奇性幻想色彩或諷刺性奇巧特點很強的散文敘事作品。”[1]本文以廣義的民間故事為研究對象,包括神話、傳說在內的民間散文敘事作品。
隨著全球影視產業的蓬勃發展,中國民間故事影視化作品成為講好中國故事、傳播好中國聲音的重要媒介。獨特的優勢使其成為跨文化交際的關鍵紐帶,因此字幕翻譯在彌合文化差異、消除偏見方面的重要性愈加突出。然而,由于譯制水平存在諸多問題,中國電影在走向海外的過程中常常出現“文化折扣”現象,降低了外國受眾對中國電影的興趣和期待。《2022年度中國電影國際傳播調研報告》[2]基于爛番茄影評平臺上受眾對部分中國電影的965條差評內容進行分析,結果顯示,去除常用詞后,詞頻排名前三的分別為story(故事)、boring(沒趣的)、plot(情節),其關聯詞有slow(緩慢的)、dialogue(對白)等,緩慢的情節與隱晦的對白成為差評的主要原因。
同時,隨著網絡的快速發展,影視作品改編之風盛行,相關的多模態話語研究備受國內外學界關注。隨著數字技術的不斷進步,人類的生活和互動模式也在不斷演變,單一的語言媒介被由語言、圖像、聲音等多種形式構成的復雜媒介所取代。僅研究語言系統和語義結構,或者語言系統與社會文化、心理認知之間的聯系,顯然難以達到研究目的,與多模態、電子信息等手段的交叉融合不可或缺。
因此,為促進中國民間故事主題影視作品的國際傳播,從數字人文視角出發,聚焦中國民間故事影視化與國際傳播的研究現狀顯得尤為必要,即包括數字人文視角下的民間故事影視研究、多模態話語分析視角下的民間故事研究、民間故事及其影視的翻譯與國際傳播研究。
(一)數字人文視角下的民間故事影視研究
1.文獻數據分析
據中國知網的統計,自1995年起,就民間故事影視相關研究,CSSCI(中文社會科學引文索引)期刊和北大核心期刊相關論文共計129篇。據CNKI可視化分析,論文數量呈波動式緩慢上升。
例如,2006年電視連續劇《白蛇傳》熱播,2010年電影《神探狄仁杰》完結、取材于古籍《山海經》的電視劇《遠古的傳說》大熱;2015年電影《西游記之大圣歸來》熱映,2018年電影《風語咒》口碑再次掀起國漫熱潮。這些影視作品很大程度上助長了當年的研究熱度。可見,學界對民間故事影視有著一定的關注度,但研究熱度并不高。主要登文期刊包括《電影文學》《電影評介》《當代電視》《戲劇文學》等。而在Web of Science(科學引文索引)上的核心期刊中,民間故事影視研究寥寥無幾,發表年份間隔大,約3年產出1篇,共計6篇。
首先,國內相關研究主要集中于民間故事影像研究和民間故事的文化內涵。前者包括影視作品、影視創作、影視動畫、影視文化、影視音樂、影視批評、影像傳播等,共43篇。孫明等[3]基于木蘭影像的歷史流變,結合新世紀以來美式敘事對木蘭影像的重構,在影像文化理論框架下探討了木蘭式民間故事IP改造的主要問題和現實方案。徐兆壽等[4]分析了《白蛇傳》電影改編文本在故事、情節和人物形象上的趨同性和差異性,指出趨同性來源于受眾對英雄的美好想象、對經典儀式的共享和對影像的代際記憶,而差異性則源于時代背景和跨文本理論的相互作用。國外研究多與數字人文視角結合,更關注電影制作技術和多模態化敘事,與計算機技術、教育等領域相關。
其次,就電影類型而言,與真人電影相比,民間故事的系列動漫電影更受學界關注。國內除關于《白毛女》《興安嶺獵人傳說》《金牌冰人》《白蛇傳》和《花木蘭》真人電影的7篇研究之外,共有8篇關于哪吒、孫悟空、姜子牙的論文。這些文章大多分析電影劇本的文本特征和創作理念的歷史變化。國外則更傾向于宏觀研究,涉及的作品類型多為動漫。
另外,國內在研究內容上聚焦從民俗學角度挖掘民間故事改編電影的價值內涵和對中華民族文化的構建作用。陳金梅等[5]認為影像化的民間故事呈現了“原鄉”型的鄉土懷想和文化景觀,成為連接古典與現代、民族與世界、本土地域與全球空間的橋梁。李嚴等[6]則探討了非物質文化遺產與民俗學及民間故事的相互結合與促進。而國外的研究則較少融合本國民族精神或文化核心,6篇論文或聚焦于大數據、新技術等數字人文層面,或聚焦于中西方民間故事改編發展史的對比。
再次,影視化創作研究與民俗文化等多視角的融合,是國內現有研究的另一個主要特征。這些視角包括民間藝術、民俗文化、民間音樂、民間立場和地域文化等。梁娟美[7]探討了如何正確強調民俗文化認同感,避免過度堅守地方性民俗文化認同。蘇婭等[8]認為中國古典樂對影片的情緒感染有如虎添翼之效。
最后,從學科分布來看,國內研究集中于影視與文學的結合,戲劇電影與電視藝術以及中國文學占67.18%,文化、新聞與傳媒、文藝理論等學科也有所涉及。國外研究則更注重跨學科工具的使用,尤其是計算機、數據分析等數字化手段,與國內的研究重點明顯不同。
總之,民間故事影視研究熱度并不高,國內主要集中于分析動漫作品和挖掘民間故事的文化內涵,并與多種民俗文化視角相融合,側重于文化層面。
而國外對此的研究幾乎一片空白,而且焦點不同,主要從數字人文視角出發,側重于中西方動漫對比和利用電影制作新理論新技術來實現更好的主題表達。
由此可知,民間故事影視研究在挖掘文化內涵方面已取得一定的成果,但國內對數字人文的影視制作技術改進方面的關注度不夠,即缺乏數字人文視角下民間故事相關影視研究。
2.現有研究成果
首先,對經典故事的歷史構建和當代傳承研究已初具規模。相關論文共計10篇,有一定關注度,但整體熱度不大。許多民間故事在千百年的口耳相傳和再創作當中逐漸成為經典,研究這些故事的緣起、背景、現狀和價值意義,對當代影視改編極具指導意義。張紫怡[9]以楊門女將故事改編的文藝作品為例,研究民間故事傳承演變過程中的特點和規律,以此探究故事傳承背后的動力機制。同時,對伯牙子期、棗陽劉秀傳說、梁山伯與祝英臺、封神演義等故事也有相關探索。這些研究雖然數量不多,廣度不足,但深度可觀。
其次,數字人文視角下的民間故事影視研究已稍有成效。Web of Science上的6篇論文或從數字人文視角出發,或使用了數字人文工具。例如,漢斯·馬丁·拉爾、霍克·孫·西亞及亨利·約翰[10]提出,只有文學家保護一個國家的民間故事是遠遠不夠的,他們嘗試研究并使用非逼真的渲染、矢量和基于像素的自動中間化以及混合媒體技術,來再現典型的亞洲藝術風格。
最后,民間故事改編的動漫電影研究視角豐富。動漫電影的制作脫離了常規的自然屬性,更關注敘述內容、情感表達、觀念傳達,以及多樣的時空處理方式,使之成為民間故事影像化的最佳形式。相關的研究隨之增多,從人物形象外觀設計、服飾設計、敘事策略、視覺美學建構等視角出發,共計25篇論文。
例如,吳婧宜[11]探討了服飾設計對角色性格的影響、服飾設計法則與故事主旨的關系、角色服飾的色彩表達,探析了動畫藝術與服飾設計之間的匯融關系。
3.研究空白
首先,目前國內研究重點在于對民間故事影視字幕文本進行傳統語言符號分析,從而探索翻譯策略和文化內涵,而鮮有與其他學科,尤其是當下迅猛發展的數字科學的融合,在一定程度上表明了數字人文視角在國內缺乏熱度,相比國外的廣泛應用,仍顯滯后。
其次,數字人文視角下電子信息技術等數字化工具的使用尚未吸引翻譯界的廣泛注意。對中國古籍改編影視的研究,如《山海經》《搜神記》《聊齋志異》等,熱度較低,并且現有研究僅限于廣為流傳的民間故事或人物形象,總體研究范圍有限。然而,從數字人文視角來看,運用計算機數據分析軟件,如Python、CiteSpace等,可以大大拓展研究范圍,囊括具有研究意義的文本或影視對象。
最后,運用數字人文方法挖掘中國民間故事影視的國際傳播方法相關研究極為稀缺,包括選題與改編機制、受眾認知特點、影視劇傳播途徑和效果等方面,研究明顯不足。目前,國內相關論文僅有5篇,主要集中于傳播困境和字幕翻譯研究,試圖利用數字人文助力中國民間故事國際傳播,但具體方法與傳播策略未得到深入探究。
(二)多模態話語分析視角下的民間故事研究
1.文獻數據分析
隨著數字技術、信息技術的發展,以及多元文化的相互滲透,單一語言媒介逐漸被由圖像、聲音等構成的復雜媒體所取代,這樣就生成了多模態話語[12]24。當今世界,多模態語篇范圍十分廣泛,國內外學界也逐漸重視多模態話語分析理論的應用,但國外學界的重視程度明顯高于國內。通過CNKI可視化工具梳理近幾年的文獻發現,涉及多模態話語分析理論的CSSCI及北大核心文獻共有164篇,其中語言文學類學科占比最高,共98篇,占比59.76%;戲劇電影與電視藝術學科相關文獻僅23篇,占比14.2%。運用Web of Science可視化工具梳理國外的相關文獻,得到有關“Multimodal Discourse Analysis”(多模態話語分析)的Web of Science核心文獻共590篇,主要分布在Communication(通信)、Linguistics(語言學)等學科領域。此外,國外學界近幾年在多模態話語分析領域的發文量雖有緩慢下降趨勢,但總體保持穩定。反觀國內,盡管學界在多模態話語分析領域展現出一定的關注度,但研究熱度依然不高,以“多模態話語分析”為主題的核心期刊論文發文量在2022年達到頂峰,但也僅有21篇,明顯低于國外。因此,國內學者在多模態話語分析領域的研究上,關注度和重視度尚顯不足,對多模態話語分析領域相關研究的關注度仍不夠深入。
國內雖已有一定的研究聚焦于民間故事及其影視化作品的探討,但將這一領域的研究與多模態話語分析理論結合的情況寥寥無幾。根據2019年至2023年的CSSCI及北大核心文獻,民間故事影視作品的研究主要集中在近年來的一些熱門作品,而將多模態話語分析理論應用于此領域的論文僅有8篇,分別是《哪吒之魔童降世》(3篇)、《花木蘭》(2篇)、《姜子牙》(1篇)、《封神榜:哪吒重生》(1篇)以及《西游記之大圣歸來》(1篇)。
綜上,相較于國內,國外學術界對于多模態話語分析理論應用的研究表現出更為顯著的關注。但近年來,國內學者也逐漸認識到多模態話語分析理論的價值與重要性,并且積極投身于該領域的探索。與此同時,國內學術界在民間故事及其影視改編作品的相關領域取得了一定的研究成果。然而將二者融合、共同研究的案例相對稀缺,這一研究領域亟待更多的學者投入精力,以填補空白。
2.現有研究成果
首先,國內已經形成了較成熟的多模態話語分析框架,相關領域的研究主要采用的是張德祿提出的多模態話語分析綜合理論框架。基于韓禮德的系統功能語言學理論,張德祿教授[12]27總結出多模態話語分析綜合理論框架,包括四個層面及其次級范疇:文化層面、語境層面、內容層面、表達層面。其中,文化層面是多模態交際得以實現的關鍵,是文化內涵交流的基礎。語境層面則是指在特定的語境中,交際會受到各種語境因素的影響。內容層面包括話語意義層面和形式層面。在話語意義層面,有受話語范圍、話語基調和話語方式所制約的概念意義、人際意義和謀篇意義;在形式層面,不同模態的形式特征相互關聯,共同體現話語意義[12]28。表達層面則涉及話語最終表達的實現,包括語言媒體和非語言媒體。語言媒體分為純語言和伴語言兩種媒體,純語言媒體包括聲音符號和文字符號,伴語言媒體則是聲音的音調、語氣和語言文字的大小、顏色、位置等;非語言媒體是指交際者在交際的過程中除使用語言對話之外,還使用了身體手段如肢體動作、面容表情等,或其他非語言手段,以傳達意義。
其次,部分國內學者已將多模態話語分析理論運用于影視作品的語篇研究,探究多模態視角下的字幕翻譯策略。同時,學者們針對不同層面提出了不同的翻譯策略,探究了靈活的翻譯方法。戴丹丹等[13]從文化層面、語境層面、內容層面與表達層面探索了動畫電影《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯得失,指出字幕翻譯在文化層面需要考慮觀影者的思維模式、處世哲學等差異,對文化負載詞使用意譯等方法;在語境層面應聯系各語境對源語語篇進行整合重組,適當使用增減譯法;在內容層面應綜合考慮語意和形式,通觀全局權衡利弊,適當省略一些人名、稱謂、語氣詞;在表達層面應與多模態配合,確保字幕譯文的長短適宜,提升觀影體驗。
最后,關于使用多模態話語分析理論進行民間故事英譯,已有少數學者提出其相關文化輸出意義。李家霞等[14]基于對電影《姜子牙》的多模態話語分析,指出影視作品作為跨文化交流的重要媒介,其字幕翻譯是講好中國故事和讓世界聽到中國聲音的重要途徑,并對字幕工作者提出了文化交流的要求與期望。
3.研究空白
首先,多模態話語分析理論在中國民間故事影視作品研究中的應用范圍仍有待擴展。近幾年,結合多模態話語分析理論與民間故事影視作品的文獻僅有8篇,其中頂峰時期的2023年也才發表3篇與之相關的論文,2020年甚至無一人發表。再者,這些研究大多針對某一部電影或某一部電影中的代表性片段,即多模態話語分析目前主要還是應用于單個案例分析,學者多致力于將理論運用到案例分析中,而忽視了系統整合。
其次,多模態話語分析理論在中國民間故事影視作品研究中應用的深度有待拓展。現有研究主要集中于分析某些靜態影像片段,未能全面細致地探討所有模態的相互作用及在電影中共同構建的意義。同時,多模態話語分析理論在電影字幕翻譯研究中還不成熟,研究多為表面性分析,未能深入探討不同模態如何共同表達字幕的更準確含義。
最后,現有的研究主要聚焦于運用多模態話語分析理論探討影視作品字幕翻譯的得失,而忽略了將其與國際傳播效果研究相結合。基于現RwzIo0TyV//YjJQfgT6ZyE/w8EJeMQxDYw/rCjw/cmM=有的研究成果,不難發現,學界與之相關的研究基本立足于多模態話語分析框架,為譯者的字幕翻譯實踐提出建議。盡管少數學者已經初步發現民間故事字幕翻譯的跨文化交流作用,但對譯文的國際傳播效果的研究尚不深入,如何運用有效的字幕翻譯傳遞文化以及價值觀念仍待探究。
(三)民間故事及其影視的翻譯與國際傳播研究
1.文獻數據分析
近年來,中國民間故事的影視改編熱潮不斷升溫,涌現出《白蛇:緣起》《中國奇譚》等優秀作品。在知網以“中國民間故事”為關鍵詞搜索,共發現168篇北大核心與CSSCI期刊論文,但有關民間故事影視化作品的字幕翻譯研究很少。
首先,依據以“中國民間故事”為主題檢索到的知網核心期刊論文發表年度趨勢,2000年之后,中國民間故事相關研究逐漸興起,2002年發文數量達到頂峰,共12篇。此后,論文發表數量波動不大,近5年來年均約5篇,未形成顯著的研究熱點。
其次,研究主題多集中于中國民間故事及其類型。“中國民間故事”主題的論文最多,共41篇,占27.33%;所涉及的研究方向多為故事類型,相關論文共29篇,占19.33%。檢索到的核心期刊論文絕大多數歸屬于“中國文學”學科,共127篇,占70.95%。
關于中國民間故事及其影視的翻譯與國際傳播研究現狀,首先在知網以“民間故事傳播”為關鍵詞檢索,僅發現12篇核心期刊論文,且近5年內發表數量較少。現有相關研究大多是針對具體問題進行分析,尚未系統化提出理論或策略。12篇核心期刊論文的主題與歸屬學科都較為分散,側重點各不相同,多以具體案如《鬼妻》、《白蛇傳》、重慶走馬民間故事等為研究對象,且分別歸屬于新聞傳媒、中國文學等多個學科領域。
以“民間故事翻譯”為主題,共檢索到23篇核心文獻。這些核心期刊論文的特點與“民間故事傳播”主題的論文類似,即研究主題較為分散,但因涉及翻譯這一重要傳播方法,其所屬學科主要集中在文藝理論及中外語言文學。大多數文獻也選取了具體例子來進行譯本分析,如對藏族民間故事《尸語故事》英譯本特點的分析、對《朝鮮民間故事》譯本的分析等。然而,缺乏對中國民間故事英譯的整體把握與對其他類型文本如影視字幕等的研究,尚未提出系統化的理論和針對不同類型文本有效的英譯策略。
以“網絡字幕組”為檢索主題,結果顯示有17篇相關文獻,其中僅9篇真正以網絡字幕組為主要研究對象之一。其學科分布以新聞與傳媒為主,占比達52.94%,同時涵蓋了外國語言文學、戲劇電影與電視藝術、文化等。學者或探索了網絡字幕組的國際傳播作用,或分析其獲利渠道、時代內涵和價值意蘊,或是進行翻譯評估、質量分析等。
此外,對于國外相關研究,在Web of Science上以“Chinese folk tales”(中國民間故事)為關鍵詞檢索SSCI文獻,僅發現10篇。在2019年之前的15年間,僅偶爾有一篇發表,自2019年有兩篇發表后才穩定每年有一篇發表。
可見,國外有關中國民間故事的研究較少,且研究重點分散,主題分布相當廣泛,其中許多主題與中國傳統民間故事無直接關聯,甚至涉及韓國文化。這可能反映出目前國外的研究焦點更多放在跨文化比較或更廣泛的民間故事類型上,而對中國特有的民間故事挖掘不夠;中國民間故事的國際傳播也尚未達到理想狀態。
綜上所述,盡管近年來中國民間故事影視改編之風正盛,但國內對中國民間故事的研究仍集中于類型、發展史、故事學的研究。關于中國民間故事國際傳播和翻譯的研究有限,對其影視化及字幕翻譯的探討尤顯不足。此外,現有研究還存在主題太過分散、多針對具體案例分析和缺少系統化理論與策略的問題。因此,結合中國民間故事影視化較受歡迎、擁有大量受眾市場的現實背景來看,填補此類空白無疑具有XKdSFMAbO5ouogAmqp2Oe8+QMnUAiYBCZ+E5/A1OQ2w=重要的現實意義。
2.現有研究成果
在中國民間故事研究方面,劉守華作為代表學者,建構了中國民間故事學體系,并提出了“故事詩學”理論。這些研究立體地看待了中國民間故事的發展歷程,強調將其與社會歷史文化、宗教文化、社會生活文化背景相結合,促進了中國文藝學的成熟。
對于中國民間故事的傳播方式,也有學者提出了重要結論。蘇永前[15]通過研究中國西北民間故事在中亞地區東干人中的傳播,指出了“移植與借用”這一傳播方式,即民眾在遷徙過程中將中國西北的民間故事帶到新的地區,同時借用其母題和情節創作新故事。這種傳播方式在民間故事的早期傳播中具有代表性。劉秀梅等[16]則提出了新媒體時代中國民間故事重要的傳播方式——微電影及短視頻。他們認為,民間故事的微電影創作是一種創新的擴散傳播,它以現代媒介的傳播優勢,為民間故事的影像傳播提供了創新技術支持,將民間故事的文化思想、精神內涵、民族特性傳遞給受眾,建立了具有立體、情感和趣味的傳播機制。
在民間故事的影視化及其字幕翻譯方面,當下研究方向與結論大多集中在國外影視作品字幕的中文翻譯,對中國傳統民間故事影視化及其英譯的關注度較低。例如,陳玉萍等[17]對比分析了美國動畫電影《瘋狂原始人》的兩個中文字幕版本,探討了兩種字幕的翻譯與圖像符號信息之間的關聯,從而明確了圖文關系在電影靜態畫面和動態畫面中影響字幕翻譯的方式。梁艷智[18]則以美劇《緋聞少女》《老友記》等和英劇《唐頓莊園》為研究語料,提出譯者應從文化、語境、內容及表達四個層面綜合考量影視劇中的字幕與畫面、鏡頭、音樂、色彩等多種交流模態之間的作用,采取相應的翻譯策略,以準確完整地表達源語對話。
對于網絡字幕組這一群體,已有學者初步探索了其國際傳播與跨文化交際作用,結合當下現象分析了字幕組目前所面臨的一系列難題。例如,趙珞琳[19]首先詳細闡述了“網絡字幕組”的現存形態,稱其為“飽受爭議的‘文化使者’”,然后基于布迪厄的社會實踐理論,采用深度訪談法和參與式觀察法,“入場”網絡字幕組的活動場域,考察網絡字幕組的網絡分享實踐,分析其內在動機與實踐XKdSFMAbO5ouogAmqp2Oe8+QMnUAiYBCZ+E5/A1OQ2w=模式,并指出了字幕組面臨的雙重困境——合法性困境和道德價值困境,呼吁讀者對網絡分享作為“公共設施”的角色進行反思,認識到平臺資本對親社會話語的挪用。
3.研究空白
在數字人文視角下,目前國內有關中國民間故事的影視化和國際傳播研究存在一些空白。
首先,目前學界對中國民間故事影視化的系統性研究比較匱乏。如前文可視化分析所示,在知網與Web of Science上都很難搜索到相關的核心文獻,即使有對具體案例的研究分析,也少有系統整合與普適策略的提出。例如,王偉[20]分析了電影《哪吒之魔童降世》的中心思想和電影如何對神話故事的核心主題進行現代化改編,指出了其作為中國民間故事改編電影的成功之處;但其局限性在于僅僅立足于哪吒的民間故事及其電影改編,未能提出能應用于其他中國民間故事影視化改編的實用路徑。
其次,在中國民間故事影視化的研究中,對字幕翻譯的關注較少。例如,楊雁雁等[21]探討了民間故事影像化的方法和規律,指出民間故事影像化的過程必須適應當代受眾的期待視野和審美心理,同時注重影視技術帶來的視聽表現力,但未涉及字幕及翻譯的具體操作手段。
最后,值得注意的是,已有研究突出了官方譯者的主觀能動性,初步挖掘了網絡字幕組的生存現狀與國際傳播作用,卻未引發廣泛關注,從而發揮這一龐大群體不可替代的跨文化交際作用:一方面彌補了官方進口影視作品后翻譯的不足,另一方面在音像制品民間傳播的灰色地帶扮演著跨越語言障礙不可或缺的重要角色。
影視字幕翻譯與數字人文、多模態話語分析的結合為傳播中國民間故事提供了新的契機,學術界對這些新興視角的關注也在增加。然而,通過研究現狀不難發現,有部分問題仍值得思考。
第一,盡管國內外學者對多模態話語分析、影視字幕翻譯、中國民間故事等單個領域都已有較為持久的研究,但就研究現狀而言,融合三方、聚焦于數字人文視角下的中國民間故事影視化與國際傳播的相關探索較少。
第二,國內學者多聚焦于文本分析等理論研究,忽視了各種模態的相互作用以及同受眾的雙向交互,并且與其他學科如數字信息的交融遠遠不足。
第三,目前相關領域的研究存在案例分析太過分散、缺乏獨立完整的理論體系,未能歸納總結出具有普遍價值的民間故事傳播與翻譯的相關策略和具體方法。
第四,數字人文于多模態話語分析作為新型研究方法兼傳播媒介,潛力尚未得到充分挖掘,各方對二者的重視也未達到理想高度。
第五,相關研究主要存在于翻譯界。然而,中國民間故事的有效、廣泛國際傳播要求動員整個社會和各行各業,尤其是當今發展迅猛的數字技術產業,同時積極發揮民間力量,共同為中華優秀傳統文化的傳播、民間價值的傳遞貢獻力量。
綜上所述,在數字人文視角下,中國民間故事影視化與國際傳播研究呈現出以下特征:聚焦于單個領域的研究已初具規模,形成了較為成熟的理論或框架,對傳統的文字文本形式的探索不斷深入。但不難看出,數字人文視角、學科交叉、多模態話語分析尚未廣泛應用,跨學科融合研究寥寥無幾,體系化進程緩慢,社會力量仍有待挖掘。因此,在未來的研究中,填補相關空白應成為探究要點,以期共同推動中國民間故事主題影視的國際傳播。
參考文獻:
[1] 《中國大百科全書》總編委會.中國大百科全書:第16冊[M]. 2版.北京:中國大百科全書出版社,2009:90.
[2] 黃會林,許瑩,郭欣煒.中國電影國際傳播長效影響力研究:2022年度中國電影國際傳播調研報告[J].現代傳播(中國傳媒大學學報),2023,45(1):44-54.
[3] 孫明,馬卓愷.木蘭影像:由美式敘事到中國表達的思考[J].電影文學,2021(5):121-125.
[4] 徐兆壽,何田田.民間傳說“白蛇傳”百年電影改編述要[J].西北師大學報(社會科學版),2021,58(2):83-94.
[5] 陳金梅,梁家勝.民間文學影像化再演述的策略與價值[J].文藝評論,2022(2):122-128.
[6] 李嚴,王坤.我國民間故事改編電影中的民俗學解讀與民間價值鉤沉[J].電影評介,2022(7):41-44.
[7] 梁娟美.哪吒神形象動漫敘事與民俗文化認同[J].電影文學,2020(5):113-117.
[8] 蘇婭,李廣睿.解讀《大魚·海棠》中的古典配樂元素[J].電影評介,2019(18):110-112.
[9] 張紫怡.楊門女將故事當代傳承與發展研究[D].武漢:華中師范大學,2022.
[10] 漢斯·馬丁·拉爾,霍克·孫·西亞,亨利·約翰.生命線:亞洲動畫新技術[C]//全球科技論壇.第三屆計算機游戲、多媒體及相關技術國際年會.新加坡:全球科技論壇,2010:177-183.
[11] 吳婧宜.淺析《大魚海棠》動畫電影中的服飾設計[J].西部皮革,2023,45(9):142-144.
[12] 張德祿.多模態話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009,6(1):24-30.
[13] 戴丹丹,祁文慧.多模態視角下《哪吒之魔童降世》字幕翻譯c4lbFojiwL8N8KrmkTrCrQ==探析[J].英語廣場,2023(8):7-11.
[14] 李家霞,常曉寧.多模態話語分析視角下電影《姜子牙》的字幕翻譯研究[J].英語廣場,2023(23):53-56.
[15] 蘇永前.移植與借用:中國西北民間故事在中亞地區東干人中的傳播[J].民族文學研究,2019,37(1):56-64.
[16] 劉秀梅,董洪哲.民間故事影像傳播的創新策略研究[J].青海民族大學學報(社會科學版),2020,46(1):155-162.
[17] 陳玉萍,張彩華.英文電影字幕的中文翻譯:一項關注圖文關系的多模態分析[J].中國翻譯,2017,38(5):105-110.
[18] 梁艷智.多模態話語分析視角下的英美影視劇字幕翻譯[J].當代電視,2016(12):80-81.
[19] 趙珞琳.網絡分享的動機、模式與困境:對網絡字幕組的質性考察[J].出版科學,2021,29(6):66-75.
[20] 王偉.《哪吒之魔童降世》:傳統神話故事影視化之改編與傳承[J].影劇新作,2020(1):146-152.
[21] 楊雁雁,陳詠.中國民間故事的影像化研究[J].電影文學,2015(2):4-7,11.
作者簡介 楊子玥,研究方向:英語與信息技術。傅悅,副教授,研究方向:翻譯學、文學。黃雨婷,研究方向:英語與信息技術。劉雨欣,研究方向:英語與信息技術。葛婷婷,研究方向:英語與信息技術。