999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能加忠誠(chéng)理論下《我坐了木船》英譯研究

2024-10-31 00:00:00張瑞雪
今古文創(chuàng) 2024年39期

【摘要】在當(dāng)今社會(huì),文化間的交流和互動(dòng)變得越來(lái)越關(guān)鍵,外譯中國(guó)文學(xué)作品正是中國(guó)文化“走出去”的重要體現(xiàn)。翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是文化交流。文學(xué)作品外譯不僅可以宣傳我國(guó)的優(yōu)秀文化,還可以讓海外讀者進(jìn)一步了解中國(guó)的文化,加強(qiáng)對(duì)中國(guó)的了解。本文以張培基英譯散文選(一)中葉圣陶的散文《我坐了木船》的英譯文本為材料,從功能加忠誠(chéng)理論來(lái)對(duì)譯本進(jìn)行分析,分析張培基先生在翻譯過(guò)程中采用的翻譯技巧,希望為未來(lái)的文學(xué)翻譯工作提供一些有價(jià)值的參考。

【關(guān)鍵詞】功能加忠誠(chéng);《我坐了木船》;英譯

一、引言

隨著全球化進(jìn)程的深入,文學(xué)作品在不同文化間的傳播和交流變得日益重要。葉圣陶的散文《我坐了木船》作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的佳作,張培基先生的英譯版本不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原作者想要傳遞的意思,還傳播了我國(guó)的文化。研究其英譯本對(duì)于理解文化差異、學(xué)習(xí)譯者運(yùn)用的翻譯方法具有重要意義。本文以功能加忠誠(chéng)理論為框架,對(duì)《我坐了木船》的英譯文本進(jìn)行分析,通過(guò)學(xué)習(xí)張培基先生的翻譯技巧,不僅可以提高個(gè)人的翻譯水平,還希望能夠?yàn)槲磥?lái)散文翻譯的實(shí)踐提供有價(jià)值的見(jiàn)解。

二、功能加忠誠(chéng)理論

克里斯蒂安·諾德作為德國(guó)功能翻譯理論學(xué)派的重要人物之一,她認(rèn)為翻譯活動(dòng)是個(gè)人間的、有目的的跨文化交際活動(dòng),而不是譯者翻譯的文本中的某些事情。她接受弗米爾的目的論,但她認(rèn)為弗米爾的目的論有兩大局限性:翻譯模式中的文化特殊性和譯者與原文本作者間的關(guān)系。在她看來(lái),目的論不應(yīng)與將要運(yùn)用的特定文化條件相關(guān)。因此,她提出了一個(gè)新的翻譯理論,即功能加忠誠(chéng)理論。“功能”指目標(biāo)文本應(yīng)該在目標(biāo)情形中以預(yù)先設(shè)定好的方式來(lái)進(jìn)行翻譯。進(jìn)一步來(lái)說(shuō),“功能”可以用來(lái)解決以下的兩種目的問(wèn)題,一是翻譯大綱中規(guī)定的翻譯目的與作者最初的意圖存在差異;二是委托的翻譯大綱與目標(biāo)文化認(rèn)可的翻譯實(shí)踐不符。“忠誠(chéng)”指譯者需要對(duì)原文本作者、翻譯發(fā)起者和目標(biāo)接受者承擔(dān)責(zé)任。而且,她還強(qiáng)調(diào)“忠誠(chéng)”與“忠實(shí)”是不一樣的。“忠誠(chéng)”是人際關(guān)系,指人們之間的社會(huì)關(guān)系,這屬于道德概念,旨在限制翻譯實(shí)踐中的激進(jìn)的功能主義,然而“忠實(shí)”指原文本和目標(biāo)語(yǔ)文本間的關(guān)系。總之,功能加忠誠(chéng)理論模式指譯者應(yīng)該以創(chuàng)作目標(biāo)功能文本為目的,文本符合發(fā)起者規(guī)定的翻譯目的中的要求,同時(shí),必要的情形下,譯者也需要考慮原文本作者與譯文讀者的合法利益。[1]

諾德的功能加忠誠(chéng)理論具有重要意義,對(duì)翻譯研究有著深遠(yuǎn)的影響。她進(jìn)一步完善和發(fā)展了功能主義,提出譯者應(yīng)忠于原文和目標(biāo)語(yǔ)雙方,在翻譯過(guò)程中也應(yīng)考慮其他因素,如原文與目標(biāo)語(yǔ)之間的關(guān)系、原作者的意圖和目標(biāo)語(yǔ)讀者的期望等。此外,她還賦予譯者一種道德,譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中都應(yīng)考慮忠誠(chéng)原則,以調(diào)解各方關(guān)系,從而獲得滿意的譯文。

三、《我坐了木船》的創(chuàng)作背景

《我坐了木船》是葉圣陶先生創(chuàng)作的散文,出自《我與四川》散文集。[12]葉圣陶原名葉紹鈞,是中國(guó)現(xiàn)代作家、文學(xué)出版家,創(chuàng)作了許多優(yōu)秀作品,如《稻草人》《荷花》《倪煥之》等,被稱(chēng)為“e1e28d4eb17d3c8e78447c2a5747c071優(yōu)秀的語(yǔ)言藝術(shù)家”。他的作品內(nèi)容鮮明且蘊(yùn)含深刻的哲理,被人稱(chēng)贊。同時(shí),他也是一名教育家,“以育人為本”的教育思想推動(dòng)我國(guó)教育事業(yè)發(fā)展。他雖然出生于江蘇,但一生中去了許多地方,如上海、北京等。在抗戰(zhàn)期間,他動(dòng)身前去四川工作,正是在四川的經(jīng)歷,他才創(chuàng)作了《我與四川》。

在抗戰(zhàn)勝利后,葉圣陶先生創(chuàng)作了《我坐了木船》。這篇散文圍繞作者乘木船從重慶到漢口的所見(jiàn)所聞來(lái)展開(kāi),文中詳細(xì)描繪了乘坐木船途中的風(fēng)景和風(fēng)險(xiǎn),以及乘坐木船的原因。第一,在文章中,他提到了旅程中的風(fēng)險(xiǎn)和盜匪,這反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)處于不穩(wěn)定中,人民生活艱難。第二,他批判對(duì)社會(huì)不公和腐敗,文中提到有人通過(guò)請(qǐng)托、找關(guān)系或者買(mǎi)黑票乘坐輪船或飛機(jī),這暗示了當(dāng)時(shí)社會(huì)中存在的不正之風(fēng)和腐敗問(wèn)題。第三,他還表達(dá)了個(gè)人的選擇與社會(huì)責(zé)任之間的關(guān)系,個(gè)人的選擇應(yīng)該符合道德和社會(huì)正義,即使處于困難和危險(xiǎn)的情形下。第四,他也表達(dá)了一種對(duì)生命的豁達(dá)看法,認(rèn)為生活中不可能完全避免風(fēng)險(xiǎn),重要的是要有正確的態(tài)度和選擇。總之,葉圣陶在此篇散文中對(duì)抗戰(zhàn)勝利后中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行了深刻反思和批判,通過(guò)自己的親身經(jīng)歷,揭示了社會(huì)的黑暗和人民的苦難,表達(dá)了對(duì)正義和公平的向往。

四、譯例分析

(一)轉(zhuǎn)換法

例1

原文:統(tǒng)計(jì)起來(lái)……

譯文:Statistic will invariably show...

分析:“統(tǒng)計(jì)”是一個(gè)“動(dòng)詞”,而且在此句中,缺少主語(yǔ)。在翻譯時(shí),可以直接譯為“People calculate”,在原有的基礎(chǔ)上增添主語(yǔ)“人們”,“統(tǒng)計(jì)”仍處理為動(dòng)詞。但張培基先生將“統(tǒng)計(jì)”譯為名詞“statistic”,改變了詞的形式。因?yàn)樽g者考慮到中文和英語(yǔ)的差異,即英語(yǔ)中常使用名詞,漢語(yǔ)常使用動(dòng)詞。因此,他運(yùn)用了詞類(lèi)轉(zhuǎn)化法的翻譯技巧,令表達(dá)在目標(biāo)語(yǔ)中更自然,不但表達(dá)出源語(yǔ)的意思,達(dá)到源文本的表達(dá)效果,而且縮短了與西方讀者的距離,符合西方讀者的閱讀環(huán)境,增加了目標(biāo)文本的可讀性。

例2

原文:現(xiàn)在,他們接到我平安到達(dá)的消息了,他們也真的安慰了。

譯文:Now,the subsequence news of my safe arrival in Hankou must have set their mind at rest.

分析:這句話是原文的最后一句話。作者現(xiàn)在已經(jīng)乘坐木船到達(dá)漢口,前期擔(dān)心他安全的兩位朋友也可以放心。許多譯者可能會(huì)直接按照原文的主語(yǔ)譯為“Now,they received the news of my safe arrival in Hankou and felt relief”。但是張培基先生改變了主語(yǔ),將原文的賓語(yǔ)“消息”變成主語(yǔ),原文的主語(yǔ)“他們”變成賓語(yǔ)。另外,相比其他譯者的譯文,張培基先生的譯文更簡(jiǎn)潔,清晰地表述出“平安的消息令朋友放心”的含義,這樣的譯文突出信息重點(diǎn),符合西方讀者的思維特點(diǎn),直接體現(xiàn)重要信息。

例3

原文:幸而見(jiàn)了那要見(jiàn)的人。

譯文:An interview is granted.

分析:這句話在原文中的意思是想要獲得船票或飛機(jī)票的人去見(jiàn)有票的人。“幸而見(jiàn)了那要見(jiàn)的人”這句話是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但譯者翻譯為被動(dòng)句“An interview is granted”,意思是“見(jiàn)面被同意”。因?yàn)椋鶕?jù)前文內(nèi)容,我們可以得知是人們需要主動(dòng)去見(jiàn)有票的人。譯者的譯文無(wú)形向讀者傳遞出“要見(jiàn)的人”地位高這一信息,符合作者葉圣陶想要傳遞對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)腐敗,百姓遭受不公待遇的諷刺的情感。而且在英語(yǔ)中,相對(duì)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)而言,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更為常見(jiàn)。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)思維的一個(gè)特點(diǎn)就是減少主觀性,所以很多句子都是以賓語(yǔ)開(kāi)頭。張培基先生的譯文既是在英語(yǔ)讀者的情形下翻譯的,做到了“功能”,又對(duì)原作者和目標(biāo)讀者承擔(dān)責(zé)任,做到了“忠誠(chéng)”。

(二)增譯法

例1

原文:……可是人家屋檐邊也可以掉下一張瓦片來(lái)。

譯文:...but a tile falling off the eaves of somebody’s house might prove equally disastrous to foot passengers.

分析:原文在文章的第三段,第三段的主要內(nèi)容是無(wú)論乘坐木船、輪船、飛機(jī)還是步行都是有一定的危險(xiǎn),不可能有絕對(duì)的安全。“but a tile falling off the eaves of somebody’s house”對(duì)應(yīng)“可是人家屋檐邊也可以掉下一張瓦片來(lái)”,但是若僅這樣表述,會(huì)造成意思不完整,讀者不清楚“掉瓦片”和“危險(xiǎn)”有什么聯(lián)系。然而,張培基先生增譯了原文中沒(méi)有的內(nèi)容“might prove equally disastrous to foot passengers”,即“可能對(duì)于行人一樣危險(xiǎn)”,目的語(yǔ)讀者讀完后明白隱含含意“掉下一張瓦片對(duì)于行人來(lái)說(shuō)一樣危險(xiǎn)”。這種增譯屬于語(yǔ)義層面的增譯,譯者可以通過(guò)增添隱含意義的詞,從而使譯文貼近原文。[6]

例2

原文:我毫無(wú)成就……我可不愿與任何人易地而處……

譯文:I am just an ordinary man...so I hate to change places with anybody else...

分析:“易地而處”的意思是與他人交換一下位置,站在他人的角度思考。看到這個(gè)句子,大多譯者可能會(huì)直接翻譯成兩個(gè)短句或者用連詞“and”將兩個(gè)短句連接成一個(gè)長(zhǎng)句。但其實(shí)這兩個(gè)短句之間存在因果關(guān)系,“我毫無(wú)成就”是原因,“我不愿與任何人易地而處”是結(jié)果。譯文中的“so”這個(gè)連詞的意思是“所以”,這是張培基先生考慮到原文中兩個(gè)短句間的關(guān)系后則增譯的內(nèi)容,這樣既符合英語(yǔ)常用長(zhǎng)句的表達(dá)習(xí)慣,也忠誠(chéng)地傳達(dá)了原句的意思。

(三)反說(shuō)正譯法

例1

原文:要絕對(duì)避免危險(xiǎn)就莫要做人。

譯文:Enjoying absolute safety is humanly impossible.

分析:這句話的意思是“對(duì)于人而言,絕對(duì)避免危險(xiǎn)是不可能的”,根據(jù)這樣的理解,譯者可能會(huì)譯成“It is impossible to avoid absolute danger for human”,這樣的翻譯雖然正確,但是“It is...”的結(jié)構(gòu)并不是國(guó)外人常用的。而且,作者葉圣陶在散文中也表達(dá)了自己豁達(dá)樂(lè)觀的態(tài)度。因此,張培基先生將“危險(xiǎn)”這樣的消極詞匯,轉(zhuǎn)換成積極詞匯“安全safety”,“避免”也從相反的角度來(lái)翻譯,譯成“享受enjoy”,運(yùn)用了反說(shuō)正譯的翻譯技巧。譯文“humanly”這個(gè)副詞修飾后面的形容詞“impossible”,強(qiáng)調(diào)絕對(duì)避免危險(xiǎn)情況的不可能,而且也體現(xiàn)了原文“做人”,因?yàn)椤癶umanly”的意思是“在人力所能及的范圍內(nèi)”。

例2

原文:?jiǎn)螁我粋€(gè)“黑”字,就叫你不愿領(lǐng)教。

譯文:And the very word“black”generates in me a feeling of repulsion.

分析:“領(lǐng)教”在漢語(yǔ)詞典中有三種意思:套語(yǔ),表示接受別人的教誨或意見(jiàn);請(qǐng)教;接受請(qǐng)求。在此句話中,“領(lǐng)教”是“向人請(qǐng)教”。“不愿請(qǐng)教”帶有否定的含義,但是譯文中沒(méi)有體現(xiàn)否定相關(guān)的詞匯,而是選擇運(yùn)用“a feeling of repulsion”,“一種憎惡感”。譯者使用了意譯的翻譯方法,沒(méi)有直接按照原文的字面意思翻譯,“不愿領(lǐng)教”換句話說(shuō)就是“不喜歡,討厭”,之后運(yùn)用反說(shuō)正譯的翻譯技巧,翻譯為不帶否定詞,同時(shí)又可表示相同含義的詞語(yǔ)。張培基先生的譯文“generates in me a feeling of repulsion”不僅強(qiáng)調(diào)了“黑”票的負(fù)面色彩,而且也符合西方讀者的表達(dá)習(xí)慣。

(四)語(yǔ)序調(diào)整法

例1

原文:天天為了票子去跑,實(shí)在吃不消。

譯文:It would really be too much for me to go about for the ticket every day.

分析:第一個(gè)小句“天天為了票子去跑”是目的,描述了每天獲取車(chē)票而奔波,第二個(gè)小句“實(shí)在吃不消”是結(jié)果,即作者疲憊無(wú)法忍受。“It would really be too much for me”對(duì)應(yīng)原文后半部分“實(shí)在吃不消”,“go about for the ticket every day”對(duì)應(yīng)前半部分“天天為了票子去跑”。由此可見(jiàn),張培基先生在翻譯時(shí),進(jìn)行了語(yǔ)序調(diào)整,先說(shuō)結(jié)果,再說(shuō)目的,然后用“to”將兩部分結(jié)合在一起。張培基先生的譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是先說(shuō)主要信息,漢語(yǔ)則先說(shuō)背景信息,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)原作者葉圣陶先生的態(tài)度,即厭煩為得到車(chē)票而忙碌。這樣的譯文忠誠(chéng)于源語(yǔ)作者和目標(biāo)讀者。

例2

原文:即使餓得要死,也不定要去奉承顏色謀差使。

譯文:I disdain to go humbly begging for a job even when I am starving.

分析:“即使餓得要死”是一個(gè)條件狀語(yǔ)從句,“也不定要去奉承顏色謀差使”是結(jié)果。在漢語(yǔ)中,條件狀語(yǔ)從句通常放在主句之前,然而在英文中,表示結(jié)果的主句放在前面,條件狀語(yǔ)從句放在后面。張培基先生的譯文完全對(duì)應(yīng)英文的語(yǔ)序,可見(jiàn)他在翻譯時(shí)考慮了中英文表達(dá)差異。而且,“奉承顏色謀差使”在這里指“迎合他人的臉色來(lái)獲取份工作”。他將“奉承顏色謀差使”譯為“humbly begging for a job”,其中的“humbly”這個(gè)副詞修飾“begging”,體現(xiàn)了“奉承顏色”的意味。可見(jiàn),他的譯文在進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整的同時(shí)還準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思。

(五)減譯法

例1

原文:堂堂正正的憑我的身份東歸。

譯文:I can travel with my true identity.

分析:這句話在原文中的意思是作者可以憑借自己真實(shí)的身份回漢口。在前文中作者已經(jīng)詳細(xì)描述了一些人會(huì)找關(guān)系來(lái)得到船票或飛機(jī)票,得到票后,這些人又需要改變自己原有的身份,以假冒的身份來(lái)乘船或坐飛機(jī)。“堂堂正正”的意思有兩個(gè):光明磊落,正直;強(qiáng)大嚴(yán)整。在這里,“堂堂正正”的意思是第一個(gè),可理解為真正的、真實(shí)的。張培基先生將“堂堂正正”和“我的身份”翻譯成“my true identity”。經(jīng)查詢?cè)~典,發(fā)現(xiàn)“東”的意思是:方位詞,日出的方向;主人等意思。在這句話中,“東”其實(shí)指向東回,與原文的“travel”重復(fù)。所以,譯者運(yùn)用減譯的翻譯技巧,省略翻譯多余的信息,令譯文讀起來(lái)更自然。

例2

原文:至于危險(xiǎn),不考慮也罷。輪船飛機(jī)就不危險(xiǎn)嗎?

譯文:As for safety,is it less dangerous to travel by steamer or aircraft?

分析:原文總共有兩句話,第一句是陳述句,以否定的方式表述考慮危險(xiǎn)沒(méi)有必要,第二句話是反問(wèn)句,以提問(wèn)的方式暗示輪船飛機(jī)也存在危險(xiǎn)。看張培基先生的譯文,他將原文的兩句話合并在一起翻譯,將“不考慮也罷”省略翻譯。這有兩方面的原因,一方面是因?yàn)椤安豢紤]也罷”在中文的意思是“不用考慮”為多余信息,另一方面是因?yàn)椤安豢紤]也罷”在英語(yǔ)中直接表達(dá)不自然且不禮貌。譯者雖然省譯了這個(gè)信息,但仍保留了第二句反問(wèn)的方式,譯成一個(gè)疑問(wèn)句,令譯文不僅保留了原文的核心信息,而且簡(jiǎn)潔、流暢。

(六)釋義法

例1

原文:總算有眉目了……看種種的臉色……

譯文:There eventually signs of positive outcome...

meet with all sorts of cold reception...

分析:“眉目”指:眉和眼;面貌;事情的頭緒,文章的條理性。在這里,“眉目”指票有了頭緒、進(jìn)展。根據(jù)這樣的含義,“眉目”可直接譯為“development”,但這樣表述有些不清楚,讀者看到不明白具體指什么內(nèi)容。張培基先生把“眉目”譯為“signs of positive outcome”,即“好結(jié)果的跡象”,這樣的譯文不僅將“眉目”本身的意思傳遞給讀者,而且也能令讀者明白人們可能會(huì)得到票,并不是一定會(huì)得到。一些譯者可能會(huì)將“臉色”譯為“facial expression”,但是在此句中,“臉色”帶有負(fù)面色彩,具體指有票者的冷漠對(duì)待。在譯文中,“臉色”被譯成“cold reception”,生動(dòng)形象地體現(xiàn)出設(shè)法想得到船票或飛機(jī)票的人遭受了冷漠對(duì)待。總之,“signs of positive outcome”和“cold reception”體現(xiàn)了“眉目”和“臉色”在原文中的含義。

例2

原文:我可以不說(shuō)一句討情的話,不看一副難看的嘴臉。

譯文:I am saved the humiliation of begging for help or the need of confronting the nasty look on somebody’s face.

分析:“討情的話”指的是為了獲得幫助或同情而說(shuō)的懇求或恭維的話。張培基先生運(yùn)用釋義法,將其翻譯成“begging for help”,不僅傳達(dá)了請(qǐng)求幫助的行為,而且?guī)в幸欢ǖ馁H義色彩,貼合原文中“討情”的含義。“humiliation”(羞辱)一詞,加強(qiáng)了原文中所隱含的情感層面,因?yàn)檎?qǐng)求幫助可能會(huì)讓人感到羞辱或?qū)擂危@樣的釋義不僅傳遞了原文的字面意思,還深化了情感的表達(dá)。在原文中,“難看的嘴臉”是一種不愉快或讓人不舒服的面部表情。在譯文中,被譯為“the nasty look on somebody’s face”,其中“nasty”一詞恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了“難看”所帶有的負(fù)面情感,“l(fā)ook on somebody’s face”則具體指出了這種表情是呈現(xiàn)在臉上的。

例3

原文:安步當(dāng)車(chē)似乎最穩(wěn)妥了。

譯文:Going on foot seems to be the best choice.

分析:“安步當(dāng)車(chē)”是漢語(yǔ)中的四字詞語(yǔ),出自《戰(zhàn)國(guó)策》。該詞語(yǔ)的意思是人們從容走路,就好像乘車(chē)一樣,同時(shí)又指人們?cè)谇闆r糟糕的情形下,依舊可以保持樂(lè)觀。張培基先生翻譯為“Going on foot”,他僅用了三個(gè)簡(jiǎn)單的詞匯,便將成語(yǔ)的含義表述出來(lái)。這三個(gè)簡(jiǎn)單的詞匯,也符合國(guó)外讀者的表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)樗麄儫o(wú)論在生活中還是在寫(xiě)作中都善于運(yùn)用小詞。譯文中的“the best”意思是“最好的”,雖然原文是“穩(wěn)妥”在此句中也可以翻譯成“safe”,但與“the best”相比還是稍顯遜色。因?yàn)椤皌he best”和前面“安步當(dāng)車(chē)”也借指“人們樂(lè)觀”相呼應(yīng),也向讀者傳遞了積極向上的價(jià)值觀,由此可見(jiàn)譯者在翻譯時(shí),即考慮了功能又考慮了忠誠(chéng)。

例4

原文:只好帶玩笑地說(shuō),“吉人天相”。

譯文:I said jokingly,“A good guy always enjoys Heaven’s protection.”

分析:作者安慰朋友,感謝朋友對(duì)自己的關(guān)心時(shí),說(shuō)了“吉人天相”,因?yàn)榕笥褤?dān)心作者乘坐木船會(huì)遇到危險(xiǎn)。這簡(jiǎn)單的四個(gè)字體現(xiàn)了作者豁達(dá)的人生態(tài)度。“吉人天相”的意思是好人會(huì)得到上天的幫助。然而,譯者在翻譯時(shí),沒(méi)有譯成“A good person always receives the God’s help”,而是譯成“A good guy always enjoys Heaven’s protection”。“guy”比較口語(yǔ)化,符合作者當(dāng)時(shí)說(shuō)話的語(yǔ)氣,“person”有些過(guò)于正式。“Heaven”的含義要比“God”的含義更廣泛,“Heaven”既可指天堂,也可指上天。譯文中的“protection”的意思是“保護(hù)”,因?yàn)榍拔奶岬搅寺贸讨凶敬奈kU(xiǎn)。張培基先生的譯文不僅準(zhǔn)確傳遞了四字詞語(yǔ)的意思,而且考慮到目標(biāo)讀者的文化背景。

五、結(jié)語(yǔ)

本文以功能加忠誠(chéng)理論為框架,對(duì)《我等了木船》的英譯本進(jìn)行分析,旨在探討翻譯過(guò)程中功能與忠誠(chéng)的平衡,以及分析譯者張培基先生在翻譯過(guò)程中運(yùn)用的翻譯方法。研究發(fā)現(xiàn),譯者運(yùn)用了多種翻譯方法,如轉(zhuǎn)換法、增譯法、反說(shuō)正譯法、語(yǔ)序調(diào)整法、減譯法和釋義法來(lái)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言文化與目標(biāo)語(yǔ)言讀者之間的有效溝通。張培基先生的譯本既有效地傳達(dá)了原作的文化內(nèi)涵,又適應(yīng)了英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

參考文獻(xiàn):

[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[2]何森梅.論漢英翻譯中的釋義法[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(03):33-36.

[3]胡威.英漢翻譯中的語(yǔ)序調(diào)整[J].現(xiàn)代交際,2020,

(04):98+97.

[4]胡曉華.社會(huì)語(yǔ)言符號(hào)學(xué)視角下的漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯[J].西部學(xué)刊,2024,(02):69-72.

[5]賈小偉.在英漢翻譯中巧用正反互譯法[J].教學(xué)與管理,2009,(15):100-101.

[6]秦學(xué)鋒,錢(qián)瑋琪.英漢翻譯中的增譯法——語(yǔ)義、語(yǔ)法和修辭層面的增譯[J].現(xiàn)代英語(yǔ),2023,(05):123-126.

[7]史小平,蔣晶,黃民燕.漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的特點(diǎn)與策略[J].長(zhǎng)沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,20(04):117-120.

[8]孫凡.功能加忠誠(chéng)理論指導(dǎo)下《動(dòng)物福利科學(xué)》 (節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].蘭州大學(xué),2023.

[9]徐軍,孫憲梅.淺論散文的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[J].德州學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(02):58-60.

[10]閆文培.實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯要義[M].北京:科學(xué)出版社,2008.

[11]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

[12]張毓.翻譯目的論視角下張培基英譯文賞析——以《我坐了木船》為例[J].名作欣賞,2021,(27):150-152.

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产无码有码| a级毛片在线免费| 1769国产精品视频免费观看| 无套av在线| 91无码国产视频| 色婷婷在线影院| 一本色道久久88| 久久99热这里只有精品免费看| 一级看片免费视频| 日本草草视频在线观看| 欧美a√在线| 综合色88| 日韩精品中文字幕一区三区| vvvv98国产成人综合青青| 国产精品国产三级国产专业不| 日本妇乱子伦视频| 亚洲三级成人| 青青草久久伊人| www.99在线观看| 一级爆乳无码av| 91丨九色丨首页在线播放| 人妻21p大胆| 1024国产在线| 国产一二三区在线| 热思思久久免费视频| 国产一区二区免费播放| 蜜桃视频一区| 在线欧美一区| 色男人的天堂久久综合| 国产亚洲视频免费播放| 久久综合婷婷| 啪啪永久免费av| 黄片在线永久| 亚洲性视频网站| 久久精品丝袜| 午夜毛片免费观看视频 | 成人毛片免费观看| 精品一区二区三区水蜜桃| 亚洲无码37.| 精品无码一区二区在线观看| 日韩无码一二三区| 亚洲午夜国产片在线观看| 中文字幕1区2区| 精品无码国产一区二区三区AV| 午夜免费视频网站| 71pao成人国产永久免费视频| 91丝袜乱伦| 国产91精选在线观看| 91精品免费久久久| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 白浆视频在线观看| V一区无码内射国产| 四虎永久免费地址| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 国产黑丝一区| 国产99免费视频| 中国一级特黄视频| 在线播放真实国产乱子伦| 日本免费一区视频| 91成人在线免费视频| 毛片久久网站小视频| 日本影院一区| 青青国产视频| 伊人色在线视频| 亚洲天堂.com| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 波多野结衣视频网站| 先锋资源久久| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 澳门av无码| 国产成人无码AV在线播放动漫| 免费国产一级 片内射老| 偷拍久久网| 丁香六月综合网| 伊人色综合久久天天| 另类欧美日韩| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 无码aaa视频| 国产精品久久久久久久伊一| 久996视频精品免费观看| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| a毛片在线免费观看|