
















內(nèi)容摘要:翻譯是利用語(yǔ)言載體傳遞信息的交際過(guò)程,譯語(yǔ)是否等值地傳遞原語(yǔ)信息是衡量翻譯質(zhì)量?jī)?yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)之一。本文以在中國(guó)境內(nèi)拍攝的漢俄雙語(yǔ)公示語(yǔ)為語(yǔ)料,考察漢語(yǔ)公示語(yǔ)俄譯信息不對(duì)等現(xiàn)象。分析表明,中國(guó)公示語(yǔ)俄譯信息不對(duì)等表現(xiàn)為信息缺失、信息冗余和信息失真。本研究旨在為中國(guó)公示語(yǔ)外譯提供借鑒,為漢外對(duì)比與教學(xué)提供實(shí)例,為外國(guó)友人提供切實(shí)的語(yǔ)言服務(wù)。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);漢譯外;信息缺失;信息冗余;信息失真;合作原則
基金項(xiàng)目:本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目《中俄符號(hào)景觀“譯+制”雙重機(jī)理融會(huì)研究》(項(xiàng)目編號(hào):22BYY195)的階段性研究成果。
作者簡(jiǎn)介:劉麗芬,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心、西方語(yǔ)言文化學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,博士后協(xié)作導(dǎo)師,研究方向?yàn)閷?duì)比語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)。李敏,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)西方語(yǔ)言文化學(xué)院博士后,研究方向?yàn)榉?hào)景觀、漢外對(duì)比與翻譯。
Title: Exploring Informative Inequality in Foreign Languages Translations of Chinese Public Signs
Abstract: Translation, as a communicative process that conveys information through linguistic means, aims to deliver the source text’s message equivalently in the target text. This equivalence serves as a benchmark for evaluating translation quality. This study examines information inequality in Russian translations of Chinese public signs collected within China. The analysis reveals that such inequality manifests in three forms: information loss, redundancy, and distortion. This research endeavors to provide guidance for the translation of public signs in China into foreign languages, offer practical examples for contrastive studies and teaching between Chinese and foreign languages, and facilitate effective language services for international visitors.
Key words: public signs; translation of Chinese into foreign languages; information loss; information redundancy; information distortion; cooperative principle
Authors: Liu Lifen, Doctor of Philology, Guangdong University of Foreign Studies (Guangzhou 510420, China), her research interests are in comparative linguistics, applied linguistics and translation. E-mail: liulifen1993@163.com. Li Min, Ph. D. in Philology, Guangdong University of Foreign Studies (Guangzhou 510420, China), her research interests include symbolic landscapes, Chinese-foreign comparisons and translations. E-mail: 18504992023@163.com
公示語(yǔ)是在公共場(chǎng)合呈現(xiàn)的具有特殊交際目的和特定功能的單或多模態(tài)符號(hào)(語(yǔ)言符號(hào)和/或非語(yǔ)言符號(hào))(劉麗芬,俄漢公示語(yǔ)模式化研究 65),包括具有指示功能的路牌、街名、機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、商店招牌等以及具有提示、警示、限制、禁止、廣告、宣傳號(hào)召等功能的標(biāo)牌。公示語(yǔ)外譯是譯者對(duì)原文信息的接收、處理,以目的語(yǔ)語(yǔ)碼為載體進(jìn)行信息代碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程。中國(guó)公示語(yǔ)外譯錯(cuò)誤屢見(jiàn)不鮮,不僅包括標(biāo)點(diǎn)使用錯(cuò)誤、字母書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤,也包括語(yǔ)法、詞匯乃至語(yǔ)用等錯(cuò)誤。本文以中國(guó)公示語(yǔ)俄語(yǔ)外譯為例,分析公示語(yǔ)外譯出現(xiàn)的信息不對(duì)等現(xiàn)象。據(jù)文獻(xiàn)檢索可知,現(xiàn)有成果分析了公示語(yǔ)俄語(yǔ)外譯錯(cuò)誤類(lèi)型①及其誤因②,總結(jié)了提示類(lèi)、禁止類(lèi)公示語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)并提出了相應(yīng)的翻譯原則③,提煉出指示性、提示性、提醒類(lèi)、限制類(lèi)俄漢公示語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)模式④,但專(zhuān)論漢俄公示語(yǔ)信息是否對(duì)等的研究未見(jiàn)。本文語(yǔ)料攝自滿(mǎn)洲里、五大連池、綏芬河、哈爾濱、北戴河、三亞、海口、黑河、琿春、霍爾果斯、烏魯木齊等地。本研究旨在為中國(guó)公示語(yǔ)外譯疏通信息傳播渠道提供參考,為來(lái)中國(guó)旅游、工作、學(xué)習(xí)等的外國(guó)友人提供精準(zhǔn)的語(yǔ)言服務(wù),為漢外翻譯教學(xué)提供案例。
一、 信息缺失
公示語(yǔ)的主要功能之一是提供信息,且提供必要信息。此處所指的信息缺失不包括剔除語(yǔ)境信息的譯文。有的公示語(yǔ)俄譯時(shí)漏掉次要信息無(wú)關(guān)緊要,如“紅紅超市”中“紅紅”可譯可不譯,不影響信息接收。有的盡管也是修飾語(yǔ),但是必要信息的組成部分,如圖1“散客入口”譯為Вход для посетителей,就缺乏“散”這一關(guān)鍵信息,因“散”是相對(duì)于“團(tuán)體”而言,有必要譯出,改譯為Вход для индивидуальных посетителей;若不存在上述區(qū)分,可忽略для посетителей,直接譯為Вход即可。
根據(jù)信息缺失程度,公示語(yǔ)外譯可分為信息完全缺失和信息部分缺失。
1.1 信息完全缺失
信息由內(nèi)容與形式兩個(gè)基本層面構(gòu)成,是內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,兩層面互為前提。公示語(yǔ)外譯中信息形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,既關(guān)乎原文與譯文的字面意思,更關(guān)乎實(shí)質(zhì)內(nèi)容。信息完全缺失指譯文與原文的字面意思及實(shí)質(zhì)內(nèi)容完全不符,違反了格萊斯合作原則的質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則。這種徒勞無(wú)益的翻譯不僅不能給譯語(yǔ)受眾提供所需信息,有時(shí)甚至?xí)`導(dǎo)受眾。錯(cuò)誤的公示語(yǔ)還會(huì)給受眾留下不好印象,可能成為他們的飯后談資,進(jìn)而有損國(guó)家形象。
據(jù)調(diào)查,此類(lèi)失范現(xiàn)象相對(duì)不多。如圖2“信達(dá)電器”譯成安德烈技術(shù)(Техника у Андрея),其中техника似乎與“電器”有聯(lián)系,但又不是“電器”;名稱(chēng)“信達(dá)”譯成了人名Андрей,與店名相去甚遠(yuǎn),建議改為Электроника “Синь Да”。
1.2 信息部分缺失
信息部分缺失主要指信息單位的部分缺失。信息分布是線性的,與信息單位的內(nèi)部結(jié)構(gòu)有關(guān)。信息單位的結(jié)構(gòu)就是說(shuō)話者對(duì)信息單位的成分進(jìn)行組織而形成的信息分布格局(華曉宇、徐玉臣 44)。翻譯這種信息結(jié)構(gòu)時(shí),某一部分內(nèi)容的缺失會(huì)造成信息傳遞中斷或曲折,阻礙言語(yǔ)交際的完成。公示語(yǔ)作為一種特殊的交際文本,其功能的實(shí)現(xiàn)極大程度依賴(lài)信息結(jié)構(gòu)的完整轉(zhuǎn)換。公示語(yǔ)信息部分缺失指譯文相對(duì)于原文內(nèi)容或原文實(shí)質(zhì)內(nèi)涵存在部分缺失現(xiàn)象。據(jù)實(shí)例可分四類(lèi):(1)原文信息部分缺失;(2)原文信息完全缺失,原文內(nèi)涵部分揭示;(3)原文信息保全,但其內(nèi)涵未揭橥;(4)原文信息保全,增譯部分內(nèi)涵。下面分別細(xì)析。
(1) 原文信息部分缺失
原文信息部分缺失指譯文傳達(dá)了原文部分主要信息,但少譯或漏譯原文部分主要信息。根據(jù)原文信息凸顯程度分為以下四類(lèi)。
第一,原文具體,勿需考慮原文實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,直譯即能提供完整的信息,達(dá)到同樣的交際效果。如圖3“旅店 123便利店”的俄譯Ночные магазины(夜間商店)只譯出了部分主要信息“商店”,漏譯了其他主要信息,且“商店”俄譯用了復(fù)數(shù)магазины,用ночные說(shuō)明該商店只是晚上營(yíng)業(yè),白天休息。據(jù)考察,此店是24小時(shí)營(yíng)業(yè)的旅店,內(nèi)設(shè)便利店。該譯名缺失兩大主要信息:旅店和白天營(yíng)業(yè)。據(jù)俄羅斯同類(lèi)標(biāo)牌的設(shè)置特點(diǎn),若24小時(shí)營(yíng)業(yè),則在店名旁標(biāo)上24即可,也可用俄語(yǔ)круглосуточно表示,建議改譯為Отель Магазин,且在店名之左或右或左下角或右下角標(biāo)上24或Круглосуточно。
為了正確引導(dǎo)消費(fèi)者、鎖定消費(fèi)目標(biāo)(呂和發(fā)、蔣璐 148),有些商業(yè)店鋪直接以具體商品名稱(chēng)作為店名或在招牌上列出與經(jīng)營(yíng)相關(guān)的信息。針對(duì)此類(lèi)招牌,可采用直譯,直接轉(zhuǎn)換招牌上所列商品名稱(chēng)且需全部列出(除非無(wú)足夠版面空間),若缺少一種商品,則導(dǎo)致信息缺失,會(huì)錯(cuò)失潛在消費(fèi)者。如圖4“窗簾床品”譯為Салон штор無(wú)錯(cuò),但只譯出了前部分信息,缺失“床品”這一信息,應(yīng)補(bǔ)上постельные принадлежности,改譯為Салон штор, постельных принадлежностей,或直接列出商品名Шторы Постельные принадлежности。
第二,譯文缺失原文主要信息,增譯了部分內(nèi)涵信息。如圖5“王子火鍋”原譯Принц(王子)тушеное мясо с картофелем(肉燜土豆),譯出了原文次要信息“王子”,主要信息與原文不符。據(jù)考察,“肉燜土豆”是火鍋店里的一道菜肴。此譯以具體指概括,以下位概念指代上位概念。店名“王子”語(yǔ)序不正確,作為專(zhuān)名,應(yīng)置于普通名詞后。其中“王子”可音譯可意譯,但意譯更佳,因一般很少用“王子”作人名,且“王子”字面義寓意豐富而美好。針對(duì)具有文化特色的詞語(yǔ),譯者需突破中俄兩國(guó)文化壁壘,在原語(yǔ)和譯語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)境中尋求最佳關(guān)聯(lián)性(廖紅英 116),靈活地轉(zhuǎn)換、傳達(dá)原語(yǔ)詞匯所承載的文化信息,避免文化誤譯。中國(guó)火鍋,曾俄譯為“中國(guó)茶炊”(Китайский самовар),起初令俄語(yǔ)受眾大惑不解,并且產(chǎn)生誤解(茶炊是俄民族特色,與中國(guó)火鍋大相徑庭)。學(xué)界對(duì)文化負(fù)載詞一般采用音譯加注法,隨著中餐館在俄羅斯的普遍開(kāi)設(shè)(據(jù)2019年不完全統(tǒng)計(jì),僅圣彼得堡的中餐館就有106家),俄羅斯人漸漸了解中國(guó)火鍋,接受了中國(guó)文化,故可直接音譯為Хого(劉麗芬,俄譯中國(guó)品牌 6),勿需注解。因此,圖5可譯為Хого “Принц”或Китайский самовар “Принц”,最好取前譯。
第三,譯文只譯出了原文部分信息,但曲解了原文。如圖6俄譯компаниясистемы безопасности и видеонаблюдения只譯出了原文部分信息“公司(компания)”(компания與системы應(yīng)分開(kāi)書(shū)寫(xiě)),其他部分譯文與原文不符,誤解了原文。譯文意思是“安全系統(tǒng)和監(jiān)控公司”,而原文是安裝監(jiān)控設(shè)備的公司,因此應(yīng)譯為Компания по монтажу видеонаблюдения或Фирма по установке систем безопасности и видеонаблюдения。
第四,譯文只譯出了原文部分內(nèi)涵信息。如圖7“悅康醫(yī)療器械”譯為Медтехника и медикаменты Оптом и в розницу,由Медтехника(醫(yī)療技術(shù)、醫(yī)療技術(shù)設(shè)備)一詞顯示與原文的關(guān)系,但并未準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,只是揭示了原文部分內(nèi)涵。“醫(yī)療器械”既有大型的,也有小型的,對(duì)應(yīng)俄語(yǔ)медицинская аппаратура и инструменты,為了節(jié)省版面,標(biāo)牌語(yǔ)言常用縮略語(yǔ),此處медицинская аппаратура可縮略為медаппаратура。此外,增譯了原文所無(wú)的信息Оптом и в розницу(批發(fā)與零售),還存在詞匯錯(cuò)誤。因此,建議譯為Медаппаратура и инструменты或Медицинская аппаратура и инструменты或Медицинские аппаратура и инструменты;若想增加“批發(fā)與零售”信息,也可在上面譯文后加上Оптом Розница或оптом и в розницу或ОПТ Розница或ОПТ В розницу。原譯既未準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,又增譯了部分內(nèi)容,違反了合作原則的質(zhì)準(zhǔn)則和量準(zhǔn)則。
(2) 原文信息完全缺失,譯文揭示原文部分內(nèi)涵
原文字面信息完全缺失,但譯文譯出了原文部分內(nèi)涵,即譯文與公示語(yǔ)原文不符,但與其實(shí)質(zhì)內(nèi)容部分相符,可分為以下三種情況。
第一,原文具體,譯文只傳達(dá)了原文部分內(nèi)涵信息。如圖8俄文為ШЕСТЬ ЮАНЕЙ МАГАЗNН(將И誤寫(xiě)為英文字母N),而漢語(yǔ)標(biāo)牌是“童裝品牌折扣店”,譯文與原文不符,但可能與原文內(nèi)涵有關(guān)聯(lián),可達(dá)到部分交際目的。若該店所售童裝的確是6元一件,則可譯為Детская одежда,在其左或右等方位寫(xiě)上6 юаней;若不是,則屬信息失真。漢語(yǔ)“折扣”對(duì)應(yīng)俄語(yǔ)скидка。根據(jù)在俄羅斯圣彼得堡市拍攝的多張有關(guān)服裝、鞋等折扣店的公示語(yǔ),除用скидка外,更多的是借用音譯自英語(yǔ)discount的дисконт或直接借用英語(yǔ),如圖9-11,內(nèi)衣折扣店МИР СКИДОК(折扣世界)、品牌折扣中心ДИСКОНТ-ЦЕНТР(折扣中心)、鞋類(lèi)折扣店DISCOUNT,還見(jiàn)用Дисконтный магазин(折扣店)(圖12)作為店名。
上例譯文未揭示原文任何信息,但有的譯文盡管與原文不符,仍可傳達(dá)原文的部分內(nèi)涵信息。如圖13漢語(yǔ)為“航軒服飾”,俄譯名分兩行,上行為МАГАЗИН “BEST”,下行為Цзы Юй Гонконгкский мех(子玉香港皮草),盡管與漢語(yǔ)店名不符,但從俄譯中МАГАЗИН(商店)和мех(皮草)可看出,該店是一服裝店,可能銷(xiāo)售皮草,Гонконгский мех可能是該店鋪所銷(xiāo)售服裝的一類(lèi)或唯一品類(lèi)。但據(jù)原文只能譯為Одежда “Хан Сюань”,若Гонконгский мех是所銷(xiāo)售服飾中的一種,又想被突出,且有版面空間,可在店名左或右或下加上Гонконкский мех;若該店鋪僅售香港皮草,可譯為Гонконгские меха “Хан Сюань”,使信息更具體更精準(zhǔn)。
exM1UQvn7NdDkNRdqgicWp4i5eKMs2NQhWky1sBeAOc=
第二,公示語(yǔ)原文不太具體,譯文可能譯出其內(nèi)涵。如圖14“成源電器服務(wù)部”譯為Техника ремонт,兩詞均用第一格。從語(yǔ)法上看二者為并列關(guān)系,但從書(shū)寫(xiě)上看,若表示并列關(guān)系,則各個(gè)并列詞首字母大寫(xiě)或所有單詞大寫(xiě),由此可斷定存在語(yǔ)法錯(cuò)誤。最主要的是譯文只譯出了原公示語(yǔ)部分內(nèi)涵—“維修”(“電器服務(wù)部”即維修部),而未指出維修的對(duì)象,漢語(yǔ)店名為“電器服務(wù)部”,譯名缺少關(guān)鍵信息“電器”,讓外語(yǔ)受眾無(wú)法知曉該店的修理范圍,達(dá)不到預(yù)期的交際效果,建議改為Ремонт электроприборов。
第三,原文抽象,譯文與原文不符,但與其實(shí)質(zhì)內(nèi)涵相符。原文抽象指原文未提供任何業(yè)務(wù)信息,原文受眾無(wú)法獲知實(shí)質(zhì)內(nèi)容,但譯文與原文實(shí)質(zhì)內(nèi)容相符。如圖15漢語(yǔ)為“極速飛揚(yáng)”,原文所指虛空,譯文比原文更具體、更明晰,反映了原文的真正內(nèi)涵。若照漢語(yǔ)翻譯,則俄語(yǔ)受眾不知所指,但漢語(yǔ)標(biāo)牌上有圖像,表明此店售賣(mài)飾物,譯者直譯為Бижутерия沒(méi)錯(cuò),因бижутерия意為(非寶石、非金銀制的)婦女飾物(總稱(chēng)),一般指銷(xiāo)售飾品的商店。該譯盡管與店內(nèi)實(shí)質(zhì)業(yè)務(wù)相符,遵守了質(zhì)準(zhǔn)則,但卻不符合譯語(yǔ)類(lèi)似店名表達(dá)。根據(jù)對(duì)俄羅斯此類(lèi)店名的考察,一般不將бижутерия作為店名,而是在店名旁標(biāo)出。為使店名更具體,建議將店名譯為Магазин украшений,再將бижутерия寫(xiě)在店名之左或之右。針對(duì)不能凸顯任何信息、且原語(yǔ)受眾也迷惑不解的公示語(yǔ),譯者須先弄清其實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,依據(jù)譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,遵循言語(yǔ)交際的“合作原則”進(jìn)行翻譯。
(3) 原文信息保全,但其內(nèi)涵未揭橥
翻譯是以語(yǔ)義為常量,以形式為變量,以功能為中間項(xiàng)對(duì)信息進(jìn)行控制(譚克新 74),譯者對(duì)公示語(yǔ)信息的主動(dòng)把控需以語(yǔ)義為核心、以譯語(yǔ)受眾為依歸,針對(duì)負(fù)載原語(yǔ)文化的信息不可單純直譯,應(yīng)根據(jù)原文實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,考慮譯語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)、接受方式、表達(dá)習(xí)慣等,采用增刪等變通手段,重組信息,減少受眾閱讀和理解障礙(常欣、王沛 97)。在我們所調(diào)查的公示語(yǔ)外譯中,有的譯文雖然與公示語(yǔ)原文字面義吻合,但另一文化背景的譯語(yǔ)受眾缺乏原文相應(yīng)的文化背景知識(shí),無(wú)法理解逐字對(duì)譯的譯文。如圖16店名“外貿(mào)”譯為Магзин Внешней Торговли,除單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤(Магзин應(yīng)為Магазин)和書(shū)寫(xiě)失范(后兩個(gè)單詞首字母應(yīng)小寫(xiě))外,譯者僅轉(zhuǎn)換了字面意義,并未揭示隱含的真正意義,使俄語(yǔ)受眾不解。究其因,系譯者未考慮譯語(yǔ)受眾的文化背景,將原語(yǔ)受眾已有的認(rèn)知、思維方式、表達(dá)形式強(qiáng)加給譯語(yǔ)受眾。盡管漢語(yǔ)“外貿(mào)”一詞很泛化,一形多義,但在具體語(yǔ)境下語(yǔ)義具化,此處特指“外貿(mào)服裝”,原語(yǔ)受眾一看便知是銷(xiāo)售外貿(mào)尾單的服裝,即銷(xiāo)售出口的服裝,“出口的服裝”可譯為Одежда на экспорт或Одежда для экспорта,而無(wú)漢語(yǔ)文化背景的俄語(yǔ)受眾不了解這一文化信息,若不加思索地簡(jiǎn)單對(duì)譯成внешняя торговля,會(huì)使俄語(yǔ)受眾誤以為是外貿(mào)公司,而внешняя торговля前又有магазин一詞,更是疑惑不解,從而導(dǎo)致交際失敗。因此,可改譯為Магазин одежды на экспорт或Магазин одежды для экспорта。退而求其次,若譯者把握不準(zhǔn)如何譯“外貿(mào)”,為了讓俄語(yǔ)受眾明白商店的業(yè)務(wù)范圍,也可直接用Одежда。當(dāng)然,為了與原語(yǔ)對(duì)應(yīng)且體現(xiàn)所銷(xiāo)售物品的具體信息,建議采用前譯。
(4)原文信息保全,增譯部分內(nèi)涵
原文不具體,缺乏主要信息,譯文除表達(dá)原文意義外還增譯了具體內(nèi)容。有的商業(yè)店鋪為了提升店鋪的形象與吸引力,常使用專(zhuān)名作店名,凸顯其特色、品質(zhì)、專(zhuān)業(yè)化、定制化等信息。若專(zhuān)名是家喻戶(hù)曉的品牌,則能為受眾提供具體信息,否則就提供不了任何信息,翻譯時(shí)則不能直譯,需了解其實(shí)質(zhì)內(nèi)涵再進(jìn)行轉(zhuǎn)換。如圖17漢語(yǔ)店名是“伊韻兒”,原文受眾也很難知曉該店鋪從事何業(yè)務(wù),但俄譯信息很具體,譯為июнь эр одежды для активного отдыха。此類(lèi)店名若一味直譯,則譯語(yǔ)受眾無(wú)法理解,譯者須了解該店所經(jīng)營(yíng)的項(xiàng)目,采用變通手段,考慮譯語(yǔ)受眾的語(yǔ)言特點(diǎn)、類(lèi)似店名的表達(dá)方式等,再轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)。盡管該譯采用了合適的翻譯策略,但存在多個(gè)錯(cuò)誤:品牌名稱(chēng)應(yīng)大寫(xiě);詞序、語(yǔ)法錯(cuò)誤,одежды若看作июнь эр的定語(yǔ),則邏輯語(yǔ)義不通;若看作одежда的復(fù)數(shù),則語(yǔ)法出錯(cuò),因одежда是集合名詞,無(wú)復(fù)數(shù);активный отдых意為“積極休息”,與此公示語(yǔ)意義不符。若該店專(zhuān)售運(yùn)動(dòng)服裝,可譯為Спортивная одежда “И Юньэр”;若只銷(xiāo)售一般服裝,則可譯為Одежда “И Юньэр”。
質(zhì)準(zhǔn)則關(guān)注話語(yǔ)或信息的真實(shí)性,要求人們說(shuō)真話,即要提供真實(shí)信息;量準(zhǔn)則關(guān)注話語(yǔ)的信息量;關(guān)系準(zhǔn)則關(guān)注所提供的話語(yǔ)或信息是否相關(guān);方式準(zhǔn)則關(guān)注所提供的話語(yǔ)或信息是否清楚、明白(冉永平 56-58)。以上各例既有由違反量準(zhǔn)則和質(zhì)準(zhǔn)則而導(dǎo)致的少譯、漏譯及錯(cuò)譯,也有由破壞關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則而造成的與原文無(wú)關(guān)的白譯和不考慮譯語(yǔ)受眾背景知識(shí)的逐詞翻譯,這些均使譯文不能提供完整而準(zhǔn)確的信息,不利于產(chǎn)品的宣傳和推廣,也達(dá)不到標(biāo)牌譯文所預(yù)期的交際目的。因此翻譯此類(lèi)公示語(yǔ)時(shí),譯者需根據(jù)實(shí)際交際場(chǎng)合、交際對(duì)方的需要來(lái)確定信息量的多少,不能隨意增減信息量,否則會(huì)產(chǎn)生誤導(dǎo)、誤解等信息(陳忠 159-160)。
二、信息冗余
意義是翻譯的核心內(nèi)容,是譯者翻譯、轉(zhuǎn)換的對(duì)象(皮強(qiáng) 16),因此做好翻譯的第一步就是分析原文意義,而原文意義的分析不是單純邏輯意義的分析或真假值的判斷,而是要結(jié)合相關(guān)語(yǔ)境進(jìn)行語(yǔ)用推理,以便弄清原文的真正意義或意圖之所在(楊司貴 89)。公示語(yǔ)的真正意義通常與所處的語(yǔ)境密切相關(guān)。公示語(yǔ)外譯體現(xiàn)的語(yǔ)境因素主要是交際場(chǎng)景。翻譯中若不考慮語(yǔ)境而一字不漏照譯,會(huì)導(dǎo)致信息冗余。信息冗余包括不依語(yǔ)境而定的單純?cè)~匯冗余和語(yǔ)境下的詞匯冗余。本部分只討論譯文具體語(yǔ)境下的表述冗余,不討論譯文單純的詞匯冗余。
公示語(yǔ)常設(shè)于某一地點(diǎn),受空間語(yǔ)境制約,用有限的空間表達(dá)盡可能多的信息,翻譯時(shí)譯者須尊重原文,依語(yǔ)境作合適推理,當(dāng)信息冗余時(shí)需縮減信息,以節(jié)省譯語(yǔ)受眾的時(shí)間,減少不必要的認(rèn)知努力(成昭偉、周麗紅 248)。雙語(yǔ)標(biāo)牌設(shè)置與轉(zhuǎn)換若忽視空間語(yǔ)境,會(huì)導(dǎo)致信息冗余。如圖18屬語(yǔ)境信息冗余。該標(biāo)牌位于景區(qū)出口處,“景區(qū)”這一語(yǔ)境使Выход詞義具體化、明晰化,且該詞本身具有很強(qiáng)的指向性,譯出из турзоны反而有畫(huà)蛇添足之嫌。因此,只需譯出Выход即可。
公示語(yǔ)外譯,若有具體語(yǔ)境,則需根據(jù)語(yǔ)境取舍原文內(nèi)容,而非羅列全部信息,否則會(huì)違反合作準(zhǔn)則的量原則,從而產(chǎn)生冗余信息。如圖19“莫斯科洋行”譯為МАГАЗИН ИЗДЕЛИЙ ЗА РУБЕЖОМ В МОСКВЕ,該標(biāo)牌設(shè)在中國(guó),莫斯科相對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō)就是國(guó)外,因此за рубежом和в Москве存在包含與被包含關(guān)系,兩個(gè)前置詞結(jié)構(gòu)并存導(dǎo)致信息冗余。經(jīng)實(shí)地考察,該店實(shí)際銷(xiāo)售俄羅斯商品,建議改譯為Магазин российских товаров。
理解是表達(dá)的前提,無(wú)透徹的理解則無(wú)準(zhǔn)確的表達(dá)。公示語(yǔ)外譯時(shí),譯者若對(duì)原文缺乏理解、逐字對(duì)譯也會(huì)造成信息冗余。如圖20“運(yùn)動(dòng)休閑服裝”對(duì)譯為Спортивная и повседневная одежд5ygqSAX9gDr1col1lZBVmok4EqxMfZvKg1S/4Iiauyo=а Ляои,其中повседневная(日常的)純屬多此一舉,Ляои原店名無(wú),且不提供任何新信息,建議刪除。此公示語(yǔ)可改譯為Спортивная одежда。該類(lèi)公示語(yǔ)譯文存在與交際目的和主題無(wú)關(guān)聯(lián)的詞語(yǔ),既造成信息冗余,又違反了合作原則的關(guān)系準(zhǔn)則和量準(zhǔn)則。
信息冗余系譯者只看到漢俄詞語(yǔ)語(yǔ)義的表面相似,未考究其實(shí)質(zhì)涵義,亂譯導(dǎo)致語(yǔ)用失誤,同時(shí)因忽視語(yǔ)境因素,誤用譯語(yǔ)中與語(yǔ)境沖突的表達(dá)式。信息冗余雖不影響理解,但顯得累贅、啰嗦,不符合公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),即用盡量少的詞或短句傳遞信息(劉麗芬,俄漢公示語(yǔ)模式化研究 86),同時(shí)也會(huì)干擾正常的信息傳遞,影響信息傳遞的質(zhì)量和效率(周顯峰 100),違反合作準(zhǔn)則的量準(zhǔn)則。
三、信息失真
失真原指信號(hào)在傳輸過(guò)程中與原信號(hào)或標(biāo)準(zhǔn)相比所發(fā)生的偏差,信息失真指信息在傳輸、存儲(chǔ)或處理過(guò)程中發(fā)生的損失、不完整或不準(zhǔn)確的情況。公示語(yǔ)外譯的信息失真即譯文與原文或譯文與原文實(shí)質(zhì)內(nèi)涵不對(duì)應(yīng),或譯文與原文和實(shí)質(zhì)內(nèi)涵均不對(duì)應(yīng)。信息失真不僅影響信息的有效傳播,而且會(huì)誤導(dǎo)受眾,甚至?xí)a(chǎn)生不良后果。
公示語(yǔ)外譯中信息失真常常涉及語(yǔ)言、文化和專(zhuān)業(yè)知識(shí)等多個(gè)方面,在我們所拍語(yǔ)料中,主要表現(xiàn)為增加原文所無(wú)的信息或譯文與原文詞匯指稱(chēng)義不對(duì)應(yīng)。如圖21原文為“天元酒業(yè)”,俄譯為МАГАЗИН ФИРМЕННОГО ТАБАКА И ВОДКИ “ТЯНЬЮАНЬ”,多了“煙草”這一信息。經(jīng)考察,該店只銷(xiāo)售酒,建議改譯為Вино-вaSUuKe4mVjs3sqKJtC0DXOgVECEfwbCVHSXGHGwYWfg=одочный магазин或Алкогольный магазин。又如圖22“宴賓酒樓”譯成“Ресторан “Ельцин”(葉利欽酒樓)”,譯文傳達(dá)了主要信息“酒樓”,但具有區(qū)分功能的次要信息“宴賓”誤譯成俄羅斯前總統(tǒng)“葉利欽”,導(dǎo)致原文與譯文間的信息缺失與失真,違反了量—質(zhì)準(zhǔn)則。此處“宴賓”既可理解為專(zhuān)名,也可視為通名,若理解為專(zhuān)名,可譯為Ресторан “Янь Пинь”,但通常理解為通名,即“招待賓客”之意,因酒樓的功能就是招待客人,此時(shí)可不譯。若要譯,則須添加形容詞,修飾“宴賓”,可譯為Ресторан “Доброе угощение гостей”。
信息失真還常見(jiàn)于譯文通名與店鋪內(nèi)涵不對(duì)應(yīng)。店鋪名稱(chēng)中有一些表征店鋪定位、規(guī)模、品位、檔次、情調(diào)等的通名,漢語(yǔ)常有“城、世界、中心、沙龍、會(huì)所、工作室、院、館、堂、房、屋、店”等,如“家具城”“浩宇汽車(chē)用品大世界”“皮膚管理中心”“標(biāo)榜原創(chuàng)沙龍”“呂陽(yáng)工作室”“悠悅女子美容會(huì)所”“美容纖體養(yǎng)生館”“美麗堂”等。俄語(yǔ)店鋪名也常見(jiàn)город、мир、центр、салон、студия、ателье、магазин、дом等作為通名,如Город ИГРУШЕК(玩具城)、Мир трикотажа(針織用品世界)、Центр дерматологии(皮膚管理中心)、Ателье мод(時(shí)尚工作室)、ЮВЕЛИРНЫЙ МАГАЗИН(珠寶店)、Дом одежды(服裝店)、Салон меховой одежды “IDEAL”(“理想”毛皮服飾沙龍)等。還見(jiàn)用音譯自英語(yǔ)city的詞сити(城市)作為通名,如Пиво сити(啤酒吧)、Мебель сити(家具城)。漢俄互譯時(shí),若不了解漢俄通名的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,逐字對(duì)譯會(huì)使譯文名實(shí)不符,或夸大或縮小店鋪的規(guī)模、經(jīng)營(yíng)范圍,或提升或降低店鋪的品位與檔次等。
作為店鋪通名的漢語(yǔ)“城、世界、中心、沙龍、店”等命名比較混亂,常常是名實(shí)不符,此類(lèi)通名俄譯時(shí)要遵守質(zhì)量準(zhǔn)則,看是否與俄語(yǔ)以город、мир、центр、магазин、салон等命名的店鋪內(nèi)涵相符,不能簡(jiǎn)單對(duì)譯。如圖23將“鑫太陽(yáng)鞋城”譯為Город обуви,俄語(yǔ)город使用時(shí)一般指市內(nèi)單獨(dú)的一個(gè)建筑物(見(jiàn)圖24),而“鑫太陽(yáng)鞋城”標(biāo)牌所處建筑物里還有其他店鋪(如“亨得利鐘表店”等),建議改譯為Мир обуви或Обувь。
信息失真系譯者粗心、馬虎、不嚴(yán)謹(jǐn)、缺乏責(zé)任心所致。譯者或?qū)υ泥駠魍虠棧狈α私猓氘?dāng)然地譯出原文所無(wú)或與原文不符的信息;或因知識(shí)匱乏,又懶于查詢(xún),直接移植原文概念義,產(chǎn)出與原文實(shí)質(zhì)內(nèi)涵不符的譯文,導(dǎo)致信息失真,違反合作原則的質(zhì)準(zhǔn)則。公示語(yǔ)外譯強(qiáng)調(diào)信息的傳遞,信息傳遞的準(zhǔn)確與否、對(duì)與錯(cuò)、真與假、多與少等,均會(huì)不同程度地影響交際的正常進(jìn)行,嚴(yán)重者會(huì)導(dǎo)致不良后果。
結(jié)語(yǔ)
本文分析了中國(guó)境內(nèi)公示語(yǔ)俄譯信息不對(duì)等現(xiàn)象,主要表現(xiàn)為信息缺失、信息冗余和信息失真三大類(lèi)。信息缺失無(wú)法完整地傳達(dá)原語(yǔ)信息,無(wú)法實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)所要達(dá)到的交際效果,違反了量準(zhǔn)則;信息冗余阻礙原語(yǔ)內(nèi)容精準(zhǔn)傳達(dá),不符合公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn),增加譯語(yǔ)受眾解讀信息的負(fù)荷,違反了量準(zhǔn)則與關(guān)系準(zhǔn)則;信息失真則存在欺騙性質(zhì),降低了譯語(yǔ)信息的專(zhuān)業(yè)性與可信度,違反了質(zhì)準(zhǔn)則。
為了確保信息的準(zhǔn)確性和可靠性,擠去“多余的水分”,防范“缺斤少兩”,恰如其分傳達(dá)受眾所需信息,我們總結(jié)出以下翻譯原則:1)信息傳達(dá)需酌情。保全原文信息并非一字不漏全盤(pán)移植,而是根據(jù)原文信息虛實(shí)決定翻譯策略。原文具體,可直譯;原文抽象,傳遞不了任何信息,則須先弄清原文實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,據(jù)原文內(nèi)涵與譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣而翻譯。2)語(yǔ)境融入當(dāng)為首。語(yǔ)境是意義的基本參照系。公示語(yǔ)翻譯需據(jù)標(biāo)牌設(shè)置的空間語(yǔ)境決定對(duì)原文的取舍,確保譯文的簡(jiǎn)潔與準(zhǔn)確,實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。3)文化轉(zhuǎn)換看受眾。針對(duì)負(fù)載文化信息的公示語(yǔ)不宜直譯,需根據(jù)原文實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,考慮譯語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)、接受方式、表達(dá)習(xí)慣等,靈活變通,力求譯文與原文等效。4)專(zhuān)名對(duì)譯視品牌。若店鋪名稱(chēng)為世界知名品牌,可不譯;若為非知名品牌,則先了解該品牌的具體所指,譯出所指,再對(duì)譯專(zhuān)名,精準(zhǔn)傳遞原文的信息。5)通名轉(zhuǎn)換重內(nèi)涵。通名外譯須明晰漢外通名的概念義與指稱(chēng)義,結(jié)合二者進(jìn)行轉(zhuǎn)換,確保譯文與原文名實(shí)對(duì)應(yīng)。
注釋【Notes】
①參見(jiàn)王曉娟,我國(guó)境內(nèi)俄譯公示語(yǔ)現(xiàn)狀研究,《中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)》4(2011):80-82;顧俊玲,牌匾公示語(yǔ)誤譯溯因,《中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)》1(2012):54-57;劉麗芬,“公示語(yǔ)”定名理?yè)?jù)及概念重識(shí),《中國(guó)外語(yǔ)》2(2020):59-66。
②參見(jiàn)呂卉、石夢(mèng)真、劉麗芬,公共空間俄語(yǔ)景觀的翻譯生態(tài)研究——以海南自由貿(mào)易港為例,《海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》5(2022):152-157。
③參見(jiàn)王曉娟,禁止類(lèi)公示語(yǔ)漢俄翻譯策略探析,《中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)》1(2014):38-43;王曉娟,提示類(lèi)公示語(yǔ)漢俄翻譯策略探析,《中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)》1(2015):54-59。
④參見(jiàn)劉麗芬,俄漢公示語(yǔ)模式化研究,《外語(yǔ)學(xué)刊》6(2016):85-89。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
陳忠:《信息語(yǔ)用學(xué)》。濟(jì)南:山東教育出版社,1999。
[Chen, Zhong. Information PrP/6o4QjvUlnIeJu6r+6ehA==agmatics. Jinan: Shandong Education Press, 1999.]
成昭偉、周麗紅:《譯可譯 非常譯:英漢互譯典型錯(cuò)誤例析》。北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2008。
[Cheng, Zhaowei and Zhou Lihong. Translation Errors. Beijing: National Defense Industry Press, 2008.]
華曉宇、徐玉臣:語(yǔ)篇信息流動(dòng)中的主語(yǔ)及被動(dòng)化選擇。《外語(yǔ)教學(xué)》6(2018):44-48。
[Hua, Xiaoyu and Xu Yuchen. “Subject and Passivization Choices in Discourse Information Flow.” Foreign Language Education 6 (2018): 44-48.]
廖紅英:從關(guān)聯(lián)理論看文化信息在俄漢翻譯中的傳達(dá)——從“洪荒之力”的翻譯談起。《外國(guó)語(yǔ)文》4(2017):115-117。
[Liao,Hongying. “Interpreting Cultural Contents in Russian: Chinese Translation with Relevance Theory as Shown in the Translation of ‘Prehistorical Powers’.” Foreign Language and Literature (bimonthly) 4 (2017): 115-117.]
劉麗芬:俄漢公示語(yǔ)模式化研究。《外語(yǔ)學(xué)刊》6(2016):85-89。
[Liu,Lifen. “A Comparative Study of Syntactic Structures of Russian and Chinese Public Signs.” Foreign Language Research 6 (2016): 85-89.]
——:俄譯中國(guó)品牌,講好中國(guó)故事。《俄語(yǔ)學(xué)習(xí)》4(2019):4-7。
[---. “Translating Chinese Brands into Russian and Telling the Chinese Story.” Russian Language Study 4 (2019): 4-7.]
呂和發(fā)、蔣璐:《公示語(yǔ)翻譯》。北京:外文出版社,2011。
[Lü, Hefa and Jiang Lulu. Translation of Public Signs. Beijing: Foreign Languages Press, 2011.]
皮強(qiáng):對(duì)翻譯信息理論的探索。《中國(guó)翻譯》5(2022):13-20、190。
[Pi, Qiang. “Paradigmatic Shift and Integration in Studying the Cognitive Process of Translation.” Chinese Translators Journal 5 (2022): 13-20, 190.]
冉永平:《語(yǔ)用學(xué):現(xiàn)象與分析》。北京:北京大學(xué)出版社,2006。
[Ran, Yongping. Pragmatics: Phenomena and Analysis. Beijing: Peking UP, 2006.]
譚克新:俄漢互譯時(shí)的形式信息失真及其補(bǔ)救策略。《中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)》1(2010):72-76。
[Tan, Kexin. “Distortion of Formal Information during Russian-Chinese Translation and Its Remedial Strategies.” Teaching Russian in China 1 (2010): 72-76.]
楊司桂:《語(yǔ)用翻譯觀:奈達(dá)翻譯思想再研究》。成都:四川大學(xué)出版社,2022。
[Yang, Sigui. Pragmatic View of Translation: A Re-study of Nida’s Translation Thought. Chengdu: Sichuan UP, 2022.]
周顯峰:從信息論角度看教學(xué)語(yǔ)言的冗余現(xiàn)象。《教學(xué)與管理》30(2011):100-102。
[Zhou, Xianfeng. “The Redundancy of Teaching Language from the Perspective of Information Theory.” Journal of Teaching and Management 30 (2011): 100-102.]
責(zé)任編輯:魏家海