999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

邏輯翻譯學視角下的英漢科技文獻翻譯

2024-11-06 00:00:00詹聰
文化創新比較研究 2024年25期

摘要:如今科學技術發展迅猛,科技文獻的翻譯需求日益增加。相較于其他英文文體,科技文獻因其特有的文本特征存在翻譯難點。邏輯翻譯學從邏輯學的角度對翻譯學進行了創新性研究,而邏輯在科技文獻上下文中起著十分重要的作用,研究清楚原作者寫作時的邏輯思維、讀者閱讀時的邏輯思維,有助于完成高質量的翻譯工作。該文結合邏輯翻譯學,通過具體實例,探討運用邏輯思維分析原文、判斷詞義及組織譯文的翻譯策略,以期為科技文獻的翻譯工作提供借鑒和參考。

關鍵詞:邏輯翻譯學;邏輯思維;科技文獻;翻譯技巧;詞義選擇;上下文

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)09(a)-0041-04

Translation Strategies of Scientific and Technological Literature from the Perspective of Logical Translation

ZHAN Cong

(1. Institute of Seismology, China Earthquake Administration, Wuhan Hubei, 430071, China; 2. Key Laboratory of Earthquake Geodesy, China Earthquake Administration, Wuhan Hubei, 430071, China; 3. Hubei Earthquake Administration, Wuhan Hubei, 430071, China)

Abstract: With the rapid development of science and technology, the demand for translation of scientific and technological literature is increasing. However, compared with other English materials, scientific and technological literature are difficult to translate. Logical translation studies have conducted innovative research on translation studies from the perspective of logic, and logic plays a crucial role in the context of scientific literature. By studying the logical thinking of the author when writing and ensuring that the translations conform to the logical thinking of the target readers, high-quality translation work can be achieved. Therefore, combined with logical translation studies, we analyze and discuss the corresponding translation strategies of analyzing the original text, determining words' meanings, and organizing translations through specific examples and hope to provide reference for scientific and technological literature translation.

Key words: Logical translation studies; Logical thinking; Scientific and technological literature; Translation strategies; Word meaning determination; Context

馬克思和恩格斯在《德意志意識形態》里說到:語言是思維的物質外殼,亦是思維的直接現實。所以可以說,語言是由思維決定的。然而,思維具有全人類性,不同民族間的思維大體相同;語言卻具有民族性,這是因為不同的國家、民族在發展歷史、生活習慣、風俗制度等方面差異較大。因此,用語言描述的事物及表達的習慣不一樣,因而許多國家、民族都建立了各自龐大、復雜的語言系統。這些語言系統中包含眾多語言符號,每個語言符號所代表的含義不相同,造成了不同民族的語言千差萬別,給翻譯帶來了挑戰[1]。具體到英語和漢語上,兩者在表達同樣的內容時,存在著顯著的差異。這種差異具體體現在詞匯選擇、句式結構、習慣性搭配、表達邏輯等多方面。因此想要完成高質量的英漢翻譯,需要從詞匯、語法、邏輯三方面共同努力。尤其是英語被稱為模糊語言,在語義、修辭手法等方面均具有模糊性;而漢語則相對具體、準確、清楚,所以在翻譯時,更需要運用邏輯思維判斷詞意和句意[2]。

1 邏輯翻譯學

邏輯翻譯學由閆德勝提出。傳統的翻譯理論只考慮語法,忽略了語言與邏輯思維的關系,僅研究語言現象卻不考慮邏輯思維過程,閆德勝在此基礎上,通過豐富的例證闡釋了英語和漢語語言習慣的差異,提出“翻譯科學也是應用邏輯”[3]:通過邏輯思維,譯者可以判斷哪些語句的表達清晰明了,可以直譯;哪些語句的表達迂回委婉,需要意譯;部分詞義的選擇、句式的改寫,也需要通過邏輯思維進行判斷。

邏輯思維是人類思維所特有的,基于這一點,各語言之間得以相互翻譯。應用邏輯思維,譯者可以完成兩項翻譯中的重要任務:對原文進行分析理解及組織語言形成譯文。對原文進行分析理解是指分析原作者寫作時的邏輯思維,需要理解清楚作者意圖表達的內容究竟是什么、上下文之間的邏輯關系、作者的思路及描述事物的來龍去脈。組織語言形成譯文是指譯者在了解清楚原文的含義后,為了表達出原文中所包含的顯性和隱性邏輯,對譯語的語言結構和形式進行選擇,再組織成譯文的過程。譯文不僅需要符合譯入語自身的語言邏輯,還需要忠實地反映原文中上下文之間的邏輯關系。對原文進行分析理解與組織語言形成譯文,并不是完全獨立的,而是互相穿插、相輔相成,這是由于譯者在翻譯時的思維是一個從對原文進行分析理解到組織語言形成譯文循環往復、推敲譯文的過程[4]。

2 科技文獻翻譯運用邏輯翻譯學的必要性

科技文獻多用于發布科技前沿進展、介紹科學客觀規律等,涉及的內容包括科學理論、科研方法、技術應用、科學實驗儀器、步驟和結果等。相比于其他題材的翻譯內容,翻譯詞匯的準確性,特別是概念的準確性、術語的專業性尤為重要[5],假如關鍵概念和術語的詞義被譯者理解錯誤,將嚴重影響科技信息的傳遞,影響譯文質量。詞義蘊含在上下文中,需要應用邏輯思維根據上下文準確判斷詞義。同時,科技文獻語句中描述的事物往往較為復雜,需要用多個句子才能描述清楚,有些句子在不考慮上下文,作為一個單獨的句子時,在語法上可以有幾種合理的理解,但是在具體的上下文中,作者試圖表達的含義只有一種,在這種情況下,僅靠語法分析無法理解句子的真正含義,需要聯系前言后語,運用邏輯判斷,力求得到語法分析上合理、邏輯判斷上正確的句意理解。另外,由于科技文獻中句子包含的信息量大,因此通常使用長句,但英文長句的語言現象與漢語長句差別較大,英文長句中包含著多種句法結構和語言現象,如從句、被動句等,并且句子內部成分也較為復雜,前后呼應,盤根錯節。翻譯成漢語時,如果直譯,將會造成長句不通順、不連貫,甚至表意不明,給讀者造成閱讀負擔,因此需要應用邏輯思維根據漢語長句的語言習慣進行梳理和調整。科技文獻的風格不同于其他文體,通常結構嚴謹、邏輯縝密、條理清晰、語言正式[6],翻譯時,應運用邏輯思維遣詞造句,保留這一風格,注意描述的客觀性、行文的規范性,從而在風格上忠實于原文。

3 邏輯翻譯學視角下英漢科技文獻翻譯

本文以中國知網(CNKI)的科技文獻為例證,具體分析邏輯翻譯學視角下的英漢科技文獻的翻譯。

3.1 應用邏輯思維判斷詞義

多義詞詞義的選擇一直是翻譯任務中的重點和難點,科技文獻由于邏輯嚴密、科學性強、表達精準,對于詞義的選擇要求更高。此外,科技文獻的翻譯中,一詞多義的現象出現頻繁,同一個專業術語在不同的科技領域中可能有不同的含義,同一個詞匯在日常生活的通用領域和科技專業領域也可能意義不同,這些都增加了準確選擇科技文獻中的詞匯含義的難度。因此,在翻譯時,需要結合專業知識背景,考慮特定的語言環境,通讀上下文探尋原作者的邏輯思維,有時需參考的上下文不僅是待譯語句的前后幾句話,而是前后幾個段落,甚至是整篇文章,才能準確翻譯出既符合原作者思想,又符合譯文讀者習慣的詞義[7]。

例1:Modern forestry means scattering seeds by helicopter in remote areas, means sprinkling trees from the air with growth-spreading nutrients in the form of pellets, means aerial logging by chopper or by balloon where valued trees are hard to get at. But above all it means new techniques in silviculture, making trees grow faster, straighter, and healthier than does nature in its profligate, random way.

譯文:現代林業意味著用直升機在偏遠地區撒播種子,意味著從空中向幼林噴灑顆粒狀的營養劑,意味著用直升機或氣球進行在空中砍伐那些難以砍伐的樹木。但最重要的是,它意味著用新技術管理林木,使樹木比任其自然生長得更快、更挺拔、更健壯。

在這個句子中,“where valued trees are hard to get at”并不是指難以獲得有價值的樹木,結合前文,講的是直升機伐木,因此這里指的是難以砍伐的樹木。另外,“profligate”意為“揮霍的、浪費的”,“random”意為“隨機的”,結合后文講的樹木的生長方式、生長情況,這里翻譯為“任其自然生長”符合上下文邏輯。此外,“grow faster, straighter, and healthier”可以翻譯成“生長更快、更直以及更健康”,然而對于本句描述的重點樹木而言,翻譯成“長得更快、更挺拔、更健壯”,更適合描述樹木的生長特征。

例2:Skiing requires good upper body and leg strength. In particular, it develops balance and agility.

譯文:滑雪要求良好的上肢和腿部力量,這項運動尤其能訓練人的平衡能力和敏捷性。

例2中“develop”的含義非常多,有成長、發展、壯大、開發、研制、出現(問題)等意思,結合上下文,前句表達的是滑雪需要良好的身體素質,后文講的是敏捷性和平衡能力,這兩者也屬于身體素質,身體素質的提升靠訓練,因此“develop”翻譯成訓練,符合上下文邏輯,行文前后連貫。

3.2 應用邏輯思維分析原文和驗證表達

英文科技文獻多使用長句,英文長句和中文長句的語法結構、語言現象有較大的區別。英語長句語義邏輯清楚,呈現“葡萄串”式結構,主語和謂語作為核心的主干結構,其他部分如關系代詞、關系副詞引出的從句、分詞短語、介詞短語等都圍繞著主干結構進行修飾。而漢語長句語義邏輯較為隱晦,多依據動作發生的先后順序進行排序,表現為多個以動詞為中心的短句并列排列,呈現“竹節”式結構[8]。

英語和漢語在長句句子結構和語言現象上的差異,需要運用邏輯思維進行判斷和處理,首先判斷出英文長句中包含的錯綜復雜的層次、修飾等邏輯關系,再適當地使用一些翻譯技巧,將其轉化成符合漢語語言習慣的邏輯關系,從而完成高質量的翻譯[9]。

此外,翻譯時除了注意在語言上符合邏輯之外,科技文獻中作者描述事物的邏輯思維,也需要譯者把自己代入到原作者的視角進行推敲,因為根據語法、語言現象,只能知道一個句子在一般情況下可能作何理解,或是得到幾種可能的理解,而科技文獻的段落、詞語間,存在著很強的邏輯聯系,在具體的上下文環境中,作者想表達的意思只有一種。如果缺乏科學技術專業背景,或者不能理解原作者的思維方式,翻譯出的內容很可能事理混亂、次序顛倒、前后矛盾、晦澀難懂且不符合科學道理[10]。

例3:This is the only excellent book there is on Artificial Intelligence.

譯文:這是現有論述人工智能的唯一好書。

該句中,較難理解的是“there is on Artificial Intelligence”,需要先分析出“there is”引導的是一個定語從句,用來說明“book”這個詞,然后才可以判斷出“on Artificial Intelligence”是個介詞短語,起定語作用,同樣用來修飾“book”這個詞。句意大體為:這是關于人工智能的唯一好書。其中,句子主干部分“關于人工智能的好書”在漢語中并不是很常見的表達,要按照漢語讀者的語言習慣進行調整。

例4:Additional social stresses can also occur due to the population explosion or problems arising from mass migration movements themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

譯文:其他社會壓力的產生是由于人口爆炸,或是人口大量流動所導致的問題,而現代交通工具使得人口大量流動相對來說更加容易。

此句若按照語法翻譯,可翻譯成:由于人口爆炸或大規模移民運動本身帶來的問題,也可能產生額外的社會壓力,而現代交通工具使這些問題變得相對容易。但這樣翻譯有兩個問題。第一,第一句“由于人口爆炸或大規模移民運動本身帶來的問題”和第三句“而現代交通工具使這些問題變得相對容易”是針對同一個“問題”進行講述,這兩句話聯系非常緊密,譯文卻在兩者之間插入了第二句“也可能產生額外的社會壓力”,這句話分別與第一句和第三句之間的聯系,并不如這兩句話本身之間緊密,導致前后次序顛倒,閱讀起來缺乏連貫性。第二,從語法上看,“made relatively easy nowadays by modern means of transport”既可能是指“the population explosion or problems arising from mass migration movements”,也可能是指“problems arising from mass migration movements”,兩者均符合語法習慣,但通過內容進行邏輯分析判斷,“現代交通工具”對“人口爆炸”造成的影響很有限,只能使“人口大量流動”更為方便,起到了很大促進作用,只在這一方面有影響。

例5: By a comprehensive analysis of aftershock sequence, the inversions and tectonic feature of the regional faults, they proposed that a blind branch fault splaying from the Yushu-Ganzi fault at depth may be responsible for the earthquake.

譯文:通過對余震序列、反演結果和斷層構造特性的綜合分析,這次地震可能破裂在玉樹—甘孜斷裂的隱伏分支斷層上。

原句中的“be responsible for”是一個固定搭配用法,通常情況下翻譯為“是……的原因”“對……負責”,然而,如果翻譯成“……斷層對這次地震負責”“……斷層是這次地震的原因”,則讓人一頭霧水。眾所周知,地球上板塊與板塊之間相互擠壓碰撞,造成板塊邊沿及板塊內部產生錯動和破裂,是引起地震的主要原因,而斷層只是一層構造形態。上述兩種翻譯均不符合邏輯,并且語言也不通順。思考原作者的邏輯,原作者在這里運用了隱喻的修辭手法,來形象地表示斷層和地震之間的關系,但這個隱喻在漢語中沒有貼切的對應用語,需要意譯。此外,這里使用被動語態,是因為科技文獻描述的大多為客觀事物,被動語態能讓讀者將注意力集中在這些客觀事物上,同時也能表明作者的客觀態度。但漢語中被動語態的使用并不常見,需根據漢語習慣,將被動語態翻譯成主動句,結合地震學專業知識背景,翻譯為“地震可能破裂在……斷層上”。

例6:Humanity will be forced to confront the delayed effects of having recklessly exploited the envir- onment.

譯文:由于在開發利用環境時不計后果,在一段時間之后,人類不得不承受其造成的惡果。

該句如直譯為“人類將被迫面對魯莽開發環境的延遲影響”,這樣翻譯并不符合漢語的語言邏輯,讀起來不通順、別扭。其中,“recklessly”可翻譯為“不顧一切;魯莽地;一刻也不停頓”。體會原作者的邏輯思維過程,結合本句講的是環境開發,可譯為“不計后果”,與后面的“the delayed effects”相呼應。由于漢語的語言邏輯與英語不同,按時間順序排列,因此“the delayed effects”譯為“在一段時間之后,面臨……的后果”更符合漢語習慣,也使得譯文閱讀起來更為流暢。此外,這句話有明顯的因果關系,“破壞環境”是原因,“承受惡果”是結果,不同于英語,漢語作為顯性語言,需把因果關系表達出來。

4 結束語

隨著科學技術的迅速發展,科技文獻的數量越來越龐大,人們了解科學技術的愿望越來越強烈,科技文獻的翻譯需求量也日益增加。在翻譯科技文獻的過程中引入邏輯翻譯學,應用邏輯思維有助于提升科技文獻的翻譯質量。在進行科技文獻翻譯時,譯者首先要對相關科技領域的背景知識有一定的了解,在此基礎之上,通讀上下文,選擇合適的翻譯策略,應用邏輯思維清晰把握原文作者的思想,準確判斷多義詞的詞義,產出符合漢語語言習慣的高質量譯文,從而清晰、準確、有效地向讀者傳遞科技信息,高質量完成科技翻譯傳播科學技術的使命。

參考文獻

[1] 閻德勝.翻譯過程是思維活動的過程[J].中國翻譯,1989(2):22-27.

[2] 惠宇.加強邏輯思維,提高譯文“信”度[J].外語教學,1991(2):22-28.

[3] 閻德勝.論翻譯活動的哲學實質[J].中國翻譯,1992(3):11-15.

[4] 陳家麒.語法分析和邏輯判斷在翻譯中的作用[J].中國翻譯,1983(8):16-19.

[5] 李楠.邏輯翻譯學視域下的英譯漢術語翻譯腔解決之道[J]讀書文摘,2015(18):41-42.

[6] 王平.科技翻譯中的邏輯活動[J].中國科技翻譯,2010(23):1-4,37.

[7] 閻德勝.科技翻譯與邏輯活動[J].中國翻譯,1986(5):50-53.

[8] 歐陽燕.長句的邏輯翻譯法[J].西安外國語學院學報,2005(2):78-80.

[9] 蔡云安.淺談科技翻譯中邏輯判斷的運用[J].上海科技翻譯,1987(3):28-30.

[10]曾克明.邏輯分析在翻譯中的作用[J].中國翻譯,1997(3):19-21.

主站蜘蛛池模板: 国产精品制服| 午夜福利免费视频| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产真实乱了在线播放| 91九色国产在线| 色屁屁一区二区三区视频国产| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 99久久免费精品特色大片| 在线一级毛片| 国产熟睡乱子伦视频网站| 欧美伦理一区| 日韩二区三区| 亚洲欧洲天堂色AV| 国产欧美专区在线观看| 一区二区影院| 青青青视频免费一区二区| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲中文字幕在线观看| 毛片免费观看视频| 三上悠亚一区二区| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 热99re99首页精品亚洲五月天| 又大又硬又爽免费视频| 欧美日韩动态图| lhav亚洲精品| www.狠狠| 极品av一区二区| a在线亚洲男人的天堂试看| a级毛片在线免费观看| 一级成人欧美一区在线观看| 亚洲成人在线网| 亚洲天堂首页| 午夜毛片福利| 成人在线天堂| 中文字幕日韩久久综合影院| 青青草a国产免费观看| 2020亚洲精品无码| 91在线播放国产| 国产成人h在线观看网站站| 久久亚洲国产一区二区| 欧美日本不卡| 亚洲综合网在线观看| 成人在线综合| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 欧美色视频网站| 激情综合图区| 国产农村1级毛片| 在线观看亚洲人成网站| yjizz国产在线视频网| 嫩草在线视频| 欧美日韩理论| 欧美乱妇高清无乱码免费| 免费网站成人亚洲| 亚洲中文字幕日产无码2021| 欧美在线网| 97国产成人无码精品久久久| 国产精品嫩草影院av| 亚洲精品色AV无码看| 国产亚洲欧美另类一区二区| 国产成人三级| 欧美不卡在线视频| 天天色综网| 8090午夜无码专区| 天天色天天操综合网| 亚洲精品无码不卡在线播放| 国产视频大全| 国产精品无码制服丝袜| 欧美三级日韩三级| 青青草久久伊人| 99国产在线视频| 国产第一页屁屁影院| a级毛片免费看| 久久精品无码国产一区二区三区 | 福利国产微拍广场一区视频在线| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 欧美怡红院视频一区二区三区| 夜精品a一区二区三区| 欧美精品影院| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 日本午夜影院| 精品伊人久久久久7777人|