





摘要:該文以中國知網(CNKI)1982—2023年所收錄的紐馬克與其翻譯理論研究相關的731篇中英文學術期刊為數據源,借助CiteSpace軟件的信息可視化分析功能,對紐馬克及其翻譯理論相關論文的刊載量、高頻關鍵詞、研究現狀和研究熱點進行直觀呈現,并通過歷時與共時分析,對紐馬克的相關研究基礎與重點進行了述評與展望。研究發現,國內對紐馬克翻譯理論的研究已具較大規模,研究數量呈現波動上升趨勢,研究領域不斷升維,研究內容逐步超越了“文本類型”“交際翻譯”“語義翻譯”等理論概念,開始以“文化傳播”“商務文本”等為主題,關注如何更好地讓翻譯理論指導翻譯實踐,完成從處理國內事務到處理國際事務的轉變,完成理論構建到實踐應用的過程,實現翻譯理論研究到實證研究的轉向。
關鍵詞: 紐馬克;翻譯理論;CiteSpace;可視化分析;研究綜述;研究轉向
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)09(a)-0154-06
A Research Review of Peter Newmark's Translation Theory
—Visual Analysis Based on CiteSpace
XU Shurong
(School of Foreign Studies, Harbin Engineering University, Harbin Heilongjiang, 150001, China)
Abstract: Taking 731 Chinese and English academic journals related to Newmark and his translation theory in CNKI(1982-2023) as data source, the publication volume, high-frequency keywords, research status and research hotspots of Newmark and his translation theory related papers are presented directly in the paper. Through diachronic and synchronic analysis, the basis and focus of Newmark's relevant research are reviewed and prospected. It is found that domestic researches on Newmark translation theory have reached a large scale, with the number of researches showing a fluctuating upward trend, and the research field is constantly increasing. The research content gradually exceeds the theoretical concepts of "text type", "communicative translation" and "semantic translation", and begins to focus on "cultural communication" and "business text". Related researches have completed the transition from dealing with domestic affairs to dealing with international affairs, from theoretical construction to practical application, and from theoretical research to empirical research in translation.
Key words: Newmark; Translation theory; CiteSpace; Visual analysis; Research review; Research direction
“西方現代翻譯理論被認為起源于20世紀五六十年代。經過將近半個世紀的歲月,伴隨著現代語言學、信息論及其他相關學科的發展,西方翻譯理論研究已經取得了令人矚目的成就。”[1] 其中,彼得·紐馬克(Peter Newmark,1916—2011)作為一位卓越的語言學者,其代表的語言學派核心觀點為:“語言的含義由使用者的社交背景(the social context of situation)來確定,因此,語義學的研究不僅需要界定語法結構及關聯,還需要闡明文化因素如何影響語義場景”[2]。基于上述理念,紐馬克對于翻譯類別、翻譯教學、翻譯性質及翻譯規則都進行了精辟論述。1981年,紐馬克的第一部著作《翻譯問題探討》問世,他在這部著作中介紹了“語義翻譯”和“交際翻譯”的概念,以及文本的六大功能,包括表達、信息、號召、審美、應酬和元語言功能[3]。在1994年,他提出新的翻譯概念——翻譯關聯法。紐馬克的理論彌補了奈達的理論缺陷,但相較而言關于紐馬克翻譯理論的綜述研究卻寥寥。 本文選取中國知網中所有關于紐馬克翻譯理論研究的相關文獻(1982—2023年)作為研究對象,利用CiteSpace工具進行數據可視化處理,并采用定性和定量的方法來橫向識別和跟蹤紐馬克翻譯理論的核心主題及時代話題。同時,還結合歷史和現實,縱向深入挖掘國內學者對于紐馬克翻譯理論的研究路徑及發展趨勢,以期為后續研究提供全新的視野和指導。
1 數據來源與研究方法
1.1 數據來源
本文的數據從中國知網(CNKI)數據庫獲取,通過輸入關鍵詞進行高級搜索以提取文獻(檢索日期為2023年5月1日)。筆者對CNKI數據庫收錄的中英文文章進行了分別檢索,分三次進行:第一次檢索以“紐馬克;翻譯理論”為主題進行高級檢索,不限制論文發表時間,在文獻總庫中檢索到2 938篇,其中學術期刊664篇;第二次檢索以“紐馬克;翻譯理論”為主題,在CNKI的北大核心、CSSCI、CSCD、AMI核心期刊來源中進行檢索,檢索到論文46篇;第三次檢索以“Newmark”作為主題詞(經試驗加上其他關鍵詞文獻數量一篇)檢索,共找到960篇文獻,剔除其他學科及不相關主題,獲取紐馬克翻譯理論研究相關的文獻19篇。
1.2 研究方法
本文應用文檔數量統計方法,借助由美國Drexel大學的Chan Chaomai所研發的“CiteSpace 6.2 R3 ”視覺化的數據處理工具來解決上述問題。“CiteSpace 運行生成的可視化圖譜為網格圖,分析的對象可以針對施引文獻(原文獻)和被引文獻(被別人引用的文獻),形成的網絡圖中的節點會因不同的分析項目而代表不同的含義”。該軟件可基于Java語言分析高影響力作者,以及機構、中介中心性、關鍵詞共現和聚類等現象,了解當前某一學科或某一理論的發展現況,洞悉研究熱點及研究前沿等,從而幫助學者了解當前的研究趨勢,探測知識領域中潛在的新趨勢。利用CiteSpace可視化圖譜可以多元、分時和動態地展示某一學科的宏觀結構及發展脈絡,將科學與技術完美結合。
本文將搜集到的文獻轉換成CiteSpace可辨識的Refworks文件格式,并通過關鍵詞的共現、突現和聚類方法,對1982—2023年紐馬克的翻譯理論相關研究進行了圖像化分析。
2 數據分析
依據檢索結果來看,改革開放后首次對 “Newmark's Translation Theory and Techniques”這一主題進行研究的是王宗炎教授,1982年其撰寫的文章 《紐馬克論翻譯理論與翻譯技巧》刊發于《中國翻譯》;而這篇文章也是我國第一次針對紐馬克關于譯介觀點的內容進行闡釋和評估的工作[4]。關于紐馬克翻譯理論研究,國內第一篇核心期刊為1992年劉樹森發表的《紐馬克的翻譯批評理論簡析》,第一篇引入的外文文獻為1993年發表的Paragraphs in Translation。據此,將 CiteSpace軟件數據分析時間在1982—2023年時間跨度內進行分別設置。
2.1 文章發表年度分布和比較
依全年的出版物發布總數,筆者描繪出各類相關研究主題的論文發行量的變化軌跡,如圖1、圖2和圖3所示。由圖1可知,自1982年至今,紐馬克翻譯理論研究的相關文章刊發數量一直呈波浪式增長態勢(2023年的數據截止到5月份,CNKI預計的數據是39篇)。由圖2可知,在中國30年來的翻譯研究中,翻譯主流學界對紐馬克翻譯觀的研究經歷了興起(1992—2000年)—螺旋上升(2000—2017年)—回落(2017—2023年)三個階段。由圖3可知,外文文獻發文趨勢為:萌芽(1993—2004年)—沉寂(2004— 2011年)—發展(2011—2022年)三個階段。這說明國內主流譯學界的研究趨勢相較國外翻譯研究動向存在滯后性。
根據圖1國內總體發文數據,可把紐馬克翻譯理論在中國的發展歷程劃分為四個階段:(1)初始階段(1982—1989年);(2)成長階段(1990—2005年);(3)興盛階段(2006—2014年);(4)穩步增長階段(2015—2023年)。在初始階段,每年的文獻發表數量較低,低于或等于兩篇;成長階段,每年發布的文章數目不超過10篇;進入興盛階段時,年度出版的文章總數為15—50篇;穩步增長階段,年發刊數量有所浮動,為16—39篇。可見,2008—2022年,中國學者對于紐馬克翻譯理論的研究興趣持續高漲,且年平均發布文章數量始終維持在約30篇。
2.2 研究熱點的共時與歷時分析
2.2.1 關鍵詞共現
“CiteSpace采用漸進的共同引用網絡以揭示某個科學分支或者研究主題的發展軌跡”[5]。筆者運用CiteSpace中的共同引用網絡進行詞匯頻率分析,也就是通過計算某個研究主題的文章中關鍵字的使用次數的方式,由核心關鍵詞作為起點,深入挖掘并找尋相關的研究焦點及前沿趨勢。關鍵詞構成了整個文本的基礎和靈魂。當某個關鍵詞在一個特定的時段里頻繁出現在研究內容中時,說明它成為當下階段的研究重點。圖4展示的是CiteSpace所產生的關于紐馬克翻譯理論研究的熱點地圖,表1則列出了CiteSpace在1982—2023年收集到的有關紐馬克翻譯理論的高頻關鍵詞與高中心度關鍵詞。
關鍵字共同出現在多個文檔中的現象被稱為“共現關鍵詞”, 它能清晰地揭露某段時間里相關的文章主題和焦點問題所在。圖4中,熱點知識圖譜由各個節點連線組成,節點代表的就是關鍵詞,節點越大,出現頻率越高;節點越小,出現頻率越低。節點間的連線反映的是不同關鍵詞存在的共現關系,連線的粗細程度與它們在同一篇文獻中出現的可能性成正相關。由圖4可知,圖譜以“紐馬克”為基本節點進行了延伸,構成了一個基于高頻共現詞網絡形成的知識圖譜。雖然這是搜索的基本節點,但并不是研究頻率最高的。紐馬克的翻譯理論中研究頻率最高的還是他的交際翻譯理論與語義翻譯理論。由表1可知,出現頻率較多排名前十的關鍵詞分別是“交際翻譯”“語義翻譯”“紐馬克”“翻譯策略”“翻譯理論”“文本類型”“翻譯”“公示語”“翻譯方法”“翻譯技巧”,這些高頻關鍵詞為譯者把握紐馬克翻譯理論研究的熱點提供了依據。
“中介中心度的概念反映了某個關鍵詞在整個詞網中發揮‘媒介’作用的程度,即該詞匯控制的關鍵詞之間的信息越多,其中介中心度就會越大。”[6] 如表1所示,除了與紐馬克交際翻譯理論、語義翻譯理念及文本類型說有關的內容之外,頻率最高的是 “外宣翻譯” 和 “翻譯技巧”。這說明對于紐馬克的翻譯理論研究除了單純的理論研究外,更有理論與實際相結合的典范,因其翻譯理念注重文化背景闡釋,對于外宣文本的闡發起到非常重要的作用。
2.2.2 關鍵詞聚類與突變分析
CiteSpace的突出詞匯識別技術可以依據詞頻的歷史演進與變動軌跡,從中篩選并提煉出突現詞,從而揭示并跟蹤科學領域內的研究熱點及進展情況[7]。而所謂的“突變詞”就是那些短期內頻繁出現且頻率急劇上升或者下降的術語,它們獨特的動態特性能夠更為精確地捕捉到某個特定學科的前沿研究狀況[8]。根據軟件篩選標準,1982年以來,關于“紐馬克翻譯理論研究”達到突變詞頻率的年度為2004—2023年。圖5為CiteSpace軟件檢測到的22個突現關鍵詞。
觀察圖5發現,每個高突現關鍵詞都包含兩個元素:一是實現值,二是突現時間。具體來說,每一根加粗的線條長度表示該關鍵字出現的時段范圍,也就是研究焦點延續的時間長短。以“廣告翻譯”為例,它首次出現在2006年并一直到2009年才消失,這表明2006—2009年關于如何利用紐馬克翻譯原理來引導廣告翻譯操作的研究問題一直被探討。據圖5可知,突現持續時間最長是“翻譯標準”,突現時間為2004—2010年,強度為1.65;強度最高的是“外宣翻譯”與“翻譯策略”,強度分別達4.36和5.57。總的來說,突現詞的集中度相對平均,而且由于研究的前沿性取決于關鍵詞的出現頻率,因此各個階段的起止時間有交叉,并非涇渭分明。
通過關鍵詞聚類分析以及突現值的比較分析,國內對紐馬克翻譯研究的熱點具體如下:
(1)理論介紹階段(2004—2005 年) , 觀察到一些關鍵詞的變化率較高的情況出現,這些高突現的關鍵詞匯包括 “translation standard”和 “translating practice”, 前者的持續時間為6年,后者的持續時間為2年。辛獻云、陳婧等人就闡述了從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標準的相對性和多重性,以及對于翻譯理論和翻譯標準的再探討[9]。這表明期間紐馬克翻譯研究者更多關注其對翻譯標準制定的規約性要求,此時關于紐馬克翻譯理論指導實踐的研究處于起步階段,與上述關鍵詞聚類、共現及時區分析的結果一致。
(2)理論研究與實踐應用并行補充階段(2006—2010年),突現值較高的關鍵詞主要體現在兩個方面:理論應用的有廣告翻譯、旅游資料、外宣翻譯;理論研究的有等值、原則、文本、關聯理論、文本功能、翻譯家和翻譯方法,這兩大方面研究出現的頻率相近,看起來聯系不大,而實際上是當時中國與中國譯學界內部迅速發展的縮影。 “改革開放以來,翻譯對國家各項事業的先導作用愈發明顯,引發了應用翻譯研究的異軍突起。”[10]當時正值改革開放30年即將到來之際,國內人民生活水平提高,國內外各方面交流愈發密切,因此服務于文本實用性的廣告翻譯、文本功能、關聯理論獲得較高突現值。2008年是一個關鍵的時間節點,這一年第18屆世界翻譯大會成功舉辦,上海外國語大學的6位博士生獲得了翻譯學博士學位,這是“翻譯學”作為獨立專業后首批的博士。根據CNKI的數據,2008年以“翻譯”為主題的文獻達9 871篇,比2007年增加了8.12%。此后翻譯研究開展得如火如荼。綜上,翻譯作為獨立學科地位的提升、對外交流的需要增加及更多翻譯學術活動的開展使得對翻譯家和翻譯方法的關注度也隨之提高,兩者相互促進,理論指導實踐,實踐完善理論。
(3)理論成熟應用階段(2011—2023年),這段時間突現值較高的關鍵詞有英譯、翻譯技巧、新聞標題、《紅樓夢》、科技英語、文化傳播、新聞英語、字幕翻譯。本階段對于翻譯理論相關概念研究明顯減少,更多翻譯實踐研究出現,因此可認為到達理論的成熟階段。2011年以來,我國文學翻譯研究的主要焦點集中在外宣翻譯、文化傳輸、字幕翻譯及翻譯技藝上,這一熱潮延續至今并展現出未來國內紐馬克翻譯研究的發展趨勢和前沿動態,因此應引起學者的關注。相較之前幾階段,此階段的紐馬克翻譯研究不僅繼續深入討論翻譯技術,還涉及國際宣傳與文化的推廣,同時也有關于科技和文學等領域的研究,使得其研究范疇更為廣泛多樣。
3 研究現狀分析
紐馬克一貫認為,“翻譯理論必須源于實踐。任何理論如果脫離了實例的證明就毫無意義。”[11]研究結果也表明,紐馬克翻譯理論的研究與其指導的翻譯實踐研究是一種雙向影響的互動過程。首先,國內研究人員對于紐馬克翻譯思想的引進為中國翻譯提供了新的角度,之后伴隨著國內學者的實踐實證,譯者對于紐馬克翻譯的認知解讀更加全面,并在翻譯實踐中推動了理論本身的發展。國內紐馬克翻譯理論研究的成績與不足大致如下:
(1)研究初具規模。雖然國內紐馬克翻譯理論研究起步較晚,但研究發展迅速,目前已經形成了較大的研究規模。自2006年以來每年發文量均在15篇以上。相關譯論研究的發展速度和周期性特征顯著。1982年,王宗炎先生率先將該理論引進國內,隨后楊建鋼、郭建中等人才對紐馬克的翻譯理論進行了比較系統的闡釋。穆雷又引介卡特福德的著作《翻譯的語言學理論》并借此將其全面展示給研究者。在該理論進入中國的前7年發文量很少,但后來開始爆發式增長并最終趨于穩定。
(2)研究領域不斷擴大。國內對紐馬克的譯論進行了廣泛的研究,涵蓋了多個學科,如翻譯準則、翻譯技法、實際操作、商務、科學技術、文學藝術、電影電視、對外宣傳、新聞報道、旅行觀光、通告信息、文化和信息的傳輸等超過10種不同的主題。其中,外交翻譯和文化傳遞方面的實證研究占據了最大比重,相關研究領域結合當前中國發展現狀和時代命題,推動了文化傳播與交流。
(3)理論應用分布不均衡。當前國內紐馬克翻譯研究取得穩步發展,但各語種之間的翻譯研究不夠平衡。目前,研究主要集中在中英兩種語言之間的翻譯,對漢語與日語、法語等語種之間的翻譯研究相對較少,導致不足以驗證紐馬克翻譯理論在不同語種間的適用性。
4 結束語
本文利用CiteSpace可視化的數據處理方法繪制相關圖表,詳細分析了從1982—2023年的中國知網(CNKI)所搜集的關于紐馬克翻譯理論的研究,梳理了數據庫中中文期刊、核心期刊及外文期刊在內的紐馬克翻譯理論的在國內的發展脈絡,并分析了該領域論文刊載量、研究熱點及研究不足。研究發現,紐馬克理論研究在國內已經初具規模,近40年來其研究熱度呈現波動上升趨勢,在近10年步入穩中求進階段。值得一提的是,雖然目前翻譯理論已經進入新世紀的文化轉向和解構主義階段,但紐馬克經典的翻譯思想和翻譯方法依然在今天的翻譯研究中占據重要的一席,發揮著它的實踐效用和時代價值。對紐馬克的翻譯理論研究進行梳理,整體把握和呈現紐馬克及其翻譯理論,對于了解翻譯研究的階段脈絡、提煉翻譯轉向的關鍵因素,以及指導和深化翻譯研究與實踐活動具有重要意義。作為中國的譯者,學習和研究紐馬克的翻譯理論精髓并將之細化內化深化,有助于推動構建具有中國特色的翻譯話語體系,推動中華文化更好地走向世界,讓世界更好地了解中國。
參考文獻
[1] 屠國元,肖錦銀.西方現代翻譯理論在中國的傳播與接受[J].中國翻譯,2000(5):15-19.
[2] 李文格.西方翻譯理論流派研究[M] 北京:中國社會科學出版社,2004:76
[3] NEWMARK P. Approaches to Translation[M]. Oxford: Per-gamon Press,1981.
[4] 王宗炎.紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧[J].中國翻譯,1982(1):11-17.
[5] 陳悅,陳超美,等.引文空間分析原理與應用:CiteSpace實用指南[M].北京:科學出版社,2014:66.
[6] 張繼光,張政.國內葛浩文研究狀況的CiteSpace分析[J].外國語文,2015,31(4):96-103.
[7] 馮佳,王克非,劉霞.近二十年國際翻譯學研究動態的科學知識圖譜分析[J].外語電化教學,2014(1):11-20.
[8] 王赟.功能語言學視閾下的翻譯研究二十年回顧:基于 CiteSpace 知識圖譜可視化分析[J].語言教育, 2019,7(3):58-65,97.
[9] 辛獻云.從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標準的相對性和多重性[J].解放軍外國語學院學報,2001(2):74-76.
[10]劉虎.中國翻譯理論研究綜述(2000~2019):以《中國翻譯》文獻計量研究為例[J].外文研究,2021,9(2):80-88,109.
[11]張美芳.從經驗、文本到解構翻譯概念:西方翻譯教科書管窺[J].解放軍外國語學院學報,2001(2):12-14.