999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

順應論視角下文化負載詞的翻譯

2024-11-21 00:00:00王若彤
今古文創 2024年42期

【摘要】文化負載詞是語言承載文化信息的重要體現,是中華文化瑰寶不可分割的一部分。因此,文化負載詞的英譯是提升中華文化軟實力的重要途徑之一。《四季中國》是2019年新華社推出的一檔二十四節氣大型紀錄片,全二十四集分別介紹了中國各地最具代表性慶祝節氣的儀式,覆蓋了每一領域的文化負載詞。以語言順應論為基礎,本文主要分析紀錄片《四季中國》中的三類文化負載詞,譯者在不同語境中采用了不同翻譯策略。順應論在文化負載詞的翻譯中卓有成效,有利于中西方文化之間的進一步交流,不僅可以使國外觀眾更深入地理解文化負載詞在中英雙語境中的應用,還可以使國內觀眾更清楚兩種語言間的文化差異及語言習慣。

【關鍵詞】順應論;文化負載詞;《四季中國》

【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)42-0091-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.42.025

《四季中國》是由新華社新聞電視網推出的雙語紀錄片,為全球觀眾介紹中國二十四節氣的故事。《四季中國》自開播以來就憑借生動的敘事方法和豐富精彩的內容吸引了一大批國內外觀眾。紀錄片中出現的大量文化負載詞種類多、范圍廣,其翻譯具有研究價值。

翻譯作為連接世界的一種媒介,在全世界有著悠久的歷史。據記載,翻譯最早發生于羅馬帝國時期,而后來希伯來語和希臘語版本的《圣經》也加速了歐洲文化的形成和發展。從文藝復興時期的文明互鑒到近代的商業往來,翻譯對于世界的影響不可忽視。翻譯在我國掀起了三次高潮,由佛經翻譯到科技翻譯,再到清末民初受西方思潮影響下的翻譯,我國的文學與文化逐漸與世界連成一體。翻譯是歷史長河中一朵激進的浪花,推動著世界變成一個整體。

《四季中國》以二十四節氣為主線,每集圍繞一個節氣展開,通過講述與該節氣相關的故事、習俗、文化等現象,展示了節氣對當地人民生產、生活、文化等方面的影響。同時,該片還注重展現節氣在現代社會中的新變化、新發展,以及人們如何在新時代背景下傳承和弘揚中國傳統文化。通過展現各地民俗文化,再搭配原創音樂與精美動畫,該紀錄片使觀眾對來自中國的二十四節氣有了新的認識,對中國文化有了更深刻的理解。這也為世界了解中國提供了一個新契機,以更加生動和自然的方式吸引了國內外觀眾。紀錄片中文化負載詞的英譯不僅讓國外觀眾打開了中國傳統文化的大門,也讓國內觀眾重新認識中國的文化,并展開深刻的反思。

本文將共同研究文化負載詞與語言順應論,探究其順應過程,使文化負載詞的英譯更為標準,有利于文化傳播和外交領域的進一步發展。

本文分為四個部分:第一部分是翻譯中的順應論研究。該部分探討了順應論的理論來源與主要概念;第二部分是文化負載詞的分類。該部分闡釋了各種類型的文化負載詞,并主要介紹了其中的三種文化負載詞(物質、社會和語言文化負載詞);第三部分從順應論的角度分析《四季中國》中文化負載詞的翻譯。該部分從語境關聯成分、結構對象、動態性和意識突顯性四個方面分析了紀錄片中的文化負載詞;第四部分是結論。該部分總結了本研究的主要發現與本文研究成果的實際意義。

近年來,隨著中西方外交活動的增加,文化交流已成為建立友好外交的象征。因此,文化負載詞的準確英譯至關重要。順應論將有助于中英文母語者熟悉不同的句法、語言習慣和語言理解方式。

一、翻譯中的順應論研究

順應論的概念起源于生物進化論,后來比利時著名語言學家、國際語用學會秘書長Jef Verschueren將其引入語用學研究,形成了一種語言學理論。在順應論中,語言使用者應根據交際需要選擇不同的語言方式來達到交際目的。因此,順應論表現為語言使用環境與語言結構選擇之間的相互適應。

(一)順應論的起源

“順應”一詞源自生物學領域,達爾文提出的進化論解釋了順應論。他提出的“適者生存”反映了生物在自然選擇中的適應性,這一原則也適用于語言和翻譯。皮亞杰提出的認知心理學反映了主體及其身體必須具有對刺激做出反應的能力。Verschueren將進化論與認知心理學相結合,形成了語言順應論。

在現有的研究基礎上,Verschueren將這一概念從生物學領域的“適應”轉變為語言學領域的“順應”。他將順應論的重要概念概括為四個角度,包括做出選擇、變異性、協商性與順應性。此外,他還從順應的語境關聯成分、結構對象、動態性和意識突顯性四個方面來描述和解釋語言使用現象。因此,語言順應論應用于各種語言研究。

(二)順應論的主要概念

“運用語言需要包括有意識或無意識地不斷做出語言選擇,無論是出于概念、語言內部或語言外部原因。”[6]。語言選擇應遵循三個主要原則,包括語言指導人們做出選擇的可變性、可協商性和適應性,這三個特征構成了順應理論的基本框架。

可變性是指語言選擇不受范圍的限制,而是隨著不確定因素的變化而變化。可協商性是指需要根據具體情況而改變語言選擇。適應性是指人們應該選擇最合適的語言和表達方式,以獲得最佳的交際效果。與語言交流相比,翻譯包含著更為復雜的選擇。社會、文化、語言和認知因素都需要譯者去思考。由于跨文化交際的多樣性差異,翻譯過程中的適應是多方面的。因此,翻譯無法遵循一種絕對順應。所以順應論需要譯者遵循這三個主要原則,根據不同情況靈活選擇翻譯方法,并根據文化背景而變化。在翻譯過程中,譯者還需要重點考慮文化因素,找到合適的方法來適應特定的交際環境和交際對象,采取最靈活的順應方式進行翻譯。

二、文化負載詞的分類

文化負載詞蘊含著深刻的文化內涵,承載了重要的文化信息。文化體現著中華民族獨一無二又精彩紛呈的歷史,正是因為其獨特性,許多文化負載詞會導致國外讀者甚至國內讀者的誤解。“文化負載詞是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式”[3]。中國擁有悠久的歷史和燦爛的文化,在濃厚的中華文化氣息中,文化負載詞由此誕生。文化負載詞既是中國文化的象征,也是中國文化軟實力的重要載體。由此得出,文化負載詞的翻譯在講好中國故事中尤為重要。

奈達認為文化負載詞根據文體將分為五類:生態文化負載詞、物質文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞與語言文化負載詞。文化紀錄片《四季中國》恰好包含了許多中國人常用的文化負載詞。本文主要研究五種類型中的其中三種:物質文化負載詞、社會文化負載詞和語言文化負載詞。

(一)物質文化負載詞

物質文化負載詞是指與物質文化生活相關的,具有代表性的詞語。物質文化負載詞涵蓋衣、食、住、行。近年來,漢字熱潮席卷世界各處。此外,隨之而來的還有中國美食、服飾和建筑受到了各國人民的喜愛,翻譯好承載這些物質的文化負載詞顯得尤為重要。

對于物質文化負載詞的翻譯,譯者在大多數情況下會根據其中國特色和深層含義采用意譯。國外觀眾可以通過其翻譯了解一些中國方言,并充分了解具有中國特色、帶有中國屬性的事物。

(二)社會文化負載詞

社會文化負載詞是指具有鮮明社會習俗和時代特征的詞語。中國有著悠久而輝煌的歷史,無數承載著社會文化的漢字代代相傳。中國向來重視家族觀念,中國人對父母雙方的親戚都有相對應的稱呼。我們對父親一方的長輩稱為“爺爺”“奶奶”,而對母親一方的長輩稱謂“姥爺”“姥姥”,而在英文中相對應的統稱為“grandparents”,在其他親屬的稱謂中也沒有過多區別。

對于社會文化負載詞的翻譯,譯者需要根據語境采用相應的英語對照詞,必要時添加歷史背景進行解釋。許多社會文化負載詞從中華上下五千年的歷史而來,從歷朝歷代的社會生活中而來,譯者應根據語境與需要斟酌對應的選詞和翻譯方法。

(三)語言文化負載詞

語言文化負載詞是指具有語言結構的代表性詞語,例如漢語中的俗語和四字成語等。漢語和英語之間存在著顯著的差異,漢語追求句子結構、韻律和語境的對仗,而英語崇尚簡潔明了。中華文化源遠流長,許多語言文化負載詞沿用至今,十分具有文化價值。這類文化負載詞既是世界更好地認識中國的關鍵,也往往成了翻譯道路上的障礙。植根于深厚文化的漢字使譯者難以實現英語中的一一對等,因此譯者需要根據語境和句式風格遵守功能對等的原則采用直譯或意譯,考慮語言成分的分布位置。

三、《四季中國》中文化負載詞的順應視角

《四季中國》是一部關于中國二十四節氣的紀錄片,展現了一位身居在中國多年的英國人在不同節氣探訪不同地方的見聞,以親身經歷與平易近人的敘事方法吸引了無數國內外觀眾。二十四節氣不僅是農業生產的重要指導,還蘊含著豐富的文化內涵,體現了古人對自然現象的觀察和思考,以及對天地萬物生長規律的認知。許多國外觀眾沒有機會親自前往中國,了解二十四節氣并學習紀錄片中的文化負載詞是他們感受中國文化的最佳方式之一。

近年來,中華文化不斷走向世界,但文化負載詞的翻譯無法與之齊頭并進。Verschueren提出的語言順應論可以使這一問題迎刃而解,譯者需要在翻譯過程中遵循順應論的四個視角,這樣才能更好地輸出中國文化。“《四季中國》的適時推出很好地展現了二十四節氣這一非物質文化遺產的珍貴之處,呼吁人們尊重自然規律,重視農耕文明遺產,保護中國優秀傳統文化,同時也生動地展現了當代中國人民文化生活的豐富多彩,突出了中國文化大國的鮮明形象”[5]。本文基于順應論四大視角分析《四季中國》中具有代表性的文化負載詞,使譯者在傳播中國文化的層面更上一層樓,使中西方觀眾對中國傳統文化的認識更進一步。

(一)順應的語境關聯成分

語境關聯成分是指在理解語境的情況下根據語境做出順應。“語境順應是一個不能拆分的‘動態的’意義問題,語境是順應的基礎,沒有語境就沒有順應,沒有順應則沒有更高層次意義上的語境,其內容重點體現為說話人選擇語言的過程亦即順應自己和聽話人心理世界的一個動態過程”[4]。譯者需要將源語言語境及文化背景納入考慮范圍,為目標語言觀眾提供與1doAFn93J4wlwkegFZw3GAQfh5j+VoZl3XeFa+cxedk=我國觀眾相同的觀看體驗。

例1:

所以自古農民就按照天,按照太陽來種地。

Far back to the ancient times,farmers started arranging farming activities according to the seasons and the sun.

“天”這一物質文化負載詞在字面上可指天空,與“地”一詞相對,而在不同語境中有不同的含義。“天”的深層含義可指“天子”或“上蒼”,而在此句中,指“季節”。這句話是在春分時節農民口中的經驗之談,國內觀眾對此可以意會,而對于文化背景不同的國外觀眾來說,譯者將其意譯為“seasons”使這句話更為明朗、更加清楚。譯者考慮了語境關聯成分,將其譯為季節更是契合了《四季中國》這一紀錄片中每個季節、每個節氣的作用與故事。

(二)順應的結構對象

功能對等的實現也需要對結構對象做出順應。結構對象包括詞匯、短語、句子等,而對結構對象的順應層面包括音韻、詞位和文體。譯者需要考慮結構對象的使用和兩種語言的結構,然后選擇合適的翻譯策略達到最佳效果。

例2:

四川省位于中國西南部是中國最富庶的盆地,被人們譽為“天府之國”。

Located in southwest China,Sichuan province is a vast drainage basin rich in agriculture,forests and biodiversity.Its four distinct seasons and its luxuriant forests have earned it the name the Land of Abundance.

四川省自古享有“天府之國”的美譽,中部的成都平原地形優越,人杰地靈。追溯其出處可以在諸葛亮的《隆中對》中找到答案:“益州險塞,沃野千里,天府之國,高祖因之,以成帝業”。“天府之國”是一個語言文化負載詞,其字面意思是指天子的府庫,現在成了一張四川省的名牌,比喻該地區物產富饒。譯者未將“天府”一詞進行直譯,而是與前文的四川省介紹相呼應,強調其豐富物資而采用“abundance”。另外,譯者還進行了結構對象的順應,“the land of”是英語中表達“國度”或“版圖”的短語,譯者將其進行意譯非常自然地使觀眾加深了對四川物資充盈的印象。

例3:

中國人說:“日光夜色兩均長,秋分時節加緊忙。”

There’s a rhyming couplet for this season:“When days and nights are just as long,hard work just go on and on.”

押韻的對句是漢語在語言層面的魅力所在,是語言文化負載的體現。原文是農民在秋分時節常說的一句俗語,對每句結尾的字“長”和“忙”押了相同的韻,這樣可以使句子朗朗上口、方便流傳。為了對應這一語言特色,譯者也采用了押韻的“long”和“on”作為尾詞。這樣即使語言不同,也可以使外國觀眾接受相同效果的信息。譯者還將“秋分時節”這一含義在譯文中提前,點明這條俗語是押韻特色的情況,給予目的語觀眾一個明確的方向。譯者對結構對象做出了順應,斟酌了用詞和韻腳。

(三)順應的動態性

順應的動態性反映了交際原則和策略在交流中的運用,體現了整個選擇過程。在做出選擇時,譯者應考慮句子的可變性和可協商性。而且,順應的動態性還包括環境和結構。譯者需要根據時間、語境和結構來選擇合適的翻譯方法并完整譯句結構。

例4:

驚蟄節氣是客家人一年一度回家祭祖的日子。

The Insects Awakening solar term is when the Hakka people go home and pay respects to their ancestors.

祭祀先祖是我國一項傳統民俗,表達后人對先人的追思緬懷,同時也寄托了崇高的敬仰。人們祭祖時的活動包括上香、叩首、燒紙錢與擺上祭祀供品等。“祭祖”是帶有社會風俗的社會文化負載詞。譯者在了解客家人祭祖的意義后,沒有進行采用“sacrifice”而直譯,這樣無法使外國觀眾了解驚蟄時節祭祖的文化深意。譯者將其譯成“pay respects”,這一簡練的表達直接點明了中國祭祖的主要緣由。譯者并沒有大費周章地解釋,卻使國外觀眾了解我們中華文化內在的慎終追遠與追根溯源,生動地塑造了中華兒女對先輩持有敬意的形象。

(四)順應的意識突顯性

順應的意識突顯性體現了譯者的主體性。翻譯是兩種文化背景不同的語言之間的交流。因此,意識突顯性地體現在翻譯中尤為重要。“在語言選擇過程中會產生自我意識,這種意識程度的高低就會影響翻譯質量的好壞”[2]。來自不同國家的譯者擁有的文化背景不同,因此會產生各種翻譯版本。同樣,譯者也會做出各種選擇來順應來自不同文化背景的讀者。許多帶有中國文化背景的文化負載詞有時會影響國外觀眾的觀看體驗,這就要求譯者在翻譯過程中考慮意識突顯性的使用,并采取不同的翻譯方法。

例5:

大炕。今天晚上燒嗎?

That's a huge‘Kang’bed.Will you be heating it tonight?

“炕”是中國北方農村的一種床,與做飯的灶相連而儲存熱量,現在常見于東北地區。作為一個物質文化負載詞,“炕”也是舊時代農民簡樸生活的縮影。譯者在其翻譯中保留了中國特色的拼音“Kang”,并在后面加了“bed”作為補充說明。在結合語言與畫面的情況下,外國觀眾既可以理解說話人指的是眼前這種別具一格的中式床,又可以對其中文名稱加深印象。譯者將觀眾的文化背景和紀錄片的傳播需求都納入考慮范圍內,有意地進行了順應選擇。

例6:

漢語、漢字、漢服。許多中國代表性的稱呼都和漢朝有關。

The Chinese language Hanyu,Chinese characters Hanzi,Chinese clothing Hanfu.Many things are named in reference to the Han Dynasty.

漢朝時期,張騫開辟絲綢之路,使漢王朝聲名遠播。自那時起,我國人民就被稱作“漢人”,我們的民族被稱為“漢族”。正是由于漢朝的影響力,中國的語言、文字與服裝前都會加一個“漢”字。在譯“漢語”“漢字”與“漢服”這三個具有中國特色的物質文化負載詞時,譯者采用解釋加拼音的方式,為了與后一句的漢王朝呼應并強調其強大的影響。近年來,直接采用特定物質文化負載詞的拼音作為一種翻譯手法也屢見不鮮。“餃子”作為我國節日的特色美食,現在有許多譯者將其譯為“jiaozi”,代替了原來的“dumpling”,使漢語擁抱全世界。同樣,中國今年的“龍年”也由“dragon”變為“loong”,盡顯中國特色。顯然,譯者采用這種翻譯方法注重了意識突顯性,在譯文中體現出中華文化走向世界。

順應論提供給譯者一種合理參考,使譯文更加自然并達到功能對等的效果。“語言順應論給翻譯學界帶來啟示:任何的翻譯版本,如果是在翻譯方法和翻譯精神的指引下的合理翻譯,并無高下之分,而是要根據具體的語境、結構和使用對象而判斷那種翻譯更加合適”[1]。因此,順應論是譯者產出更佳譯文需要遵循的理論,譯者需按照順應論的四大視角考慮翻譯方法。

四、結語

本文從順應論的角度對紀錄片《四季中國》中的文化負載詞進行了研究,對順應論的相關研究進行了梳理,并對文化負載詞的分類和應用進行了分析,其研究成果得出在遵循順應論的前提下翻譯文化負載詞可以提升翻譯質量,產生更好的效果。

其次,本文順應時代潮流和翻譯研究的要求,有助于中西文化的進一步交流。Verschueren將順應論從生物學概念轉變為語言學概念,提供了語言交流的新視角。本文的研究成果可以深化這一學術領域的理解,拓寬語言順應理論領域的研究進展。本文選取了具有代表性的紀錄片作為研究對象,不僅能讓紀錄片受眾群體對中國的文化負載詞有更深入的理解,也能幫助更多的英語母語者更加清楚地了解漢語的語言表達習慣,使漢語母語者學習到更多對應的英文自然表達。不僅有助于促進跨文化交流,也有助于推動中華文化的傳播和弘揚。

參考文獻:

[1]程鋒萍,董玉芳.順應論視角下的散文翻譯對比研究——以朱純深、張培基《匆匆》英譯為例[J].廣西民族師范學院學報,2020,37(01):75-78.

[2]李洪.順應論視彧下《故都的秋》兩個譯文對比評析[J].作家天地,2023,(07):117-119.

[3]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[4]劉信波.語境順應論的教學價值[J].湖南科技大學學報(社會科學版),2015,18(2):117-120.

[5]王璐,賴涵意.情景體驗式外宣紀錄片《四季中國》民俗文化負載詞英譯探微[J].外國語文研究,2022,8(01):

78-89.

[6]VERSCHUEREN J.Understanding Pragmatics[M].

Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,

2000.

主站蜘蛛池模板: 狠狠亚洲五月天| 东京热一区二区三区无码视频| 国产三级国产精品国产普男人| av午夜福利一片免费看| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 性喷潮久久久久久久久| 国产亚洲欧美另类一区二区| 99热这里只有免费国产精品| 久久免费精品琪琪| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产肉感大码AV无码| 97成人在线视频| www精品久久| 一区二区三区四区日韩| 亚洲精品无码专区在线观看| 国产超碰一区二区三区| 无码高清专区| 日本久久久久久免费网络| 五月激激激综合网色播免费| 国产精品开放后亚洲| 国产精品蜜芽在线观看| 亚洲人成日本在线观看| h视频在线观看网站| 全部毛片免费看| a毛片免费观看| 欧美yw精品日本国产精品| 一级毛片在线免费视频| 久久综合九九亚洲一区| 国产极品粉嫩小泬免费看| 国产免费看久久久| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 免费精品一区二区h| 伊人福利视频| 欧美www在线观看| 久久不卡精品| 国产拍在线| 国产噜噜在线视频观看| 亚洲人在线| 无码中字出轨中文人妻中文中| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲中文精品人人永久免费| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 天堂成人在线| 狠狠色成人综合首页| 在线播放国产99re| 欧美国产日韩在线| P尤物久久99国产综合精品| 在线观看无码av免费不卡网站| 狠狠色成人综合首页| 欧美国产综合色视频| 国产精品成人第一区| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 青青青国产视频手机| 九色视频线上播放| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 亚洲AV成人一区国产精品| 1769国产精品免费视频| 亚洲综合狠狠| 亚洲视频色图| 国产成年女人特黄特色毛片免| av在线人妻熟妇| 精品成人免费自拍视频| 亚洲日韩精品伊甸| 91久久国产综合精品| 国产成人精品日本亚洲77美色| 欧美第一页在线| 精品一区二区无码av| av免费在线观看美女叉开腿| www.亚洲国产| 国产日本一区二区三区| 国产在线98福利播放视频免费| 欧美在线国产| 国产手机在线小视频免费观看 | 国产精品丝袜视频| 国内精品视频| 中文字幕第4页| 婷婷亚洲天堂| 色屁屁一区二区三区视频国产| 精品午夜国产福利观看| 就去色综合| 中文字幕亚洲电影| 人妻无码中文字幕一区二区三区|