
徐翌茹本科就讀于大連外國語大學(xué),2008年大學(xué)畢業(yè)后,她進(jìn)入東北一所高校教法語。作為剛畢業(yè)的青年教師,面對臺下與自己年齡相差無幾的學(xué)生,徐翌茹禁不住忐忑。在教學(xué)過程中,她意識到自己在相關(guān)知識方面還有欠缺,由此產(chǎn)生了前往法國深造的想法。
在里昂,徐翌茹在這座法國東南部的美麗城市又當(dāng)起了學(xué)生,她在里昂二大攻讀語言學(xué)專業(yè)。踏上陌生的土地,有興奮也有彷徨,現(xiàn)實(shí)生活中的法語和書本上學(xué)到的畢竟不完全一樣,法國的文化習(xí)俗和生活習(xí)慣也與國內(nèi)大相徑庭。
讓她沒想到的是,自己入學(xué)報(bào)到第一天就遇到了“插曲”。法國大學(xué)沒有輔導(dǎo)員、沒有班主任,開學(xué)前也沒有通知報(bào)到地點(diǎn),她根本不知道該去哪里報(bào)到。好不容易打聽到學(xué)生注冊的地點(diǎn)后,又被工作人員告知因?yàn)闆]有買保險(xiǎn)所以不能注冊。離家萬里,徐翌茹在那一刻感到了無助和孤獨(dú)。
后來,每當(dāng)新學(xué)期開始的時候,徐翌茹都會盡可能地向來自中國的新同學(xué)提供幫助,提前告訴他們注冊流程與所需材料,讓新生不再經(jīng)歷自己曾體驗(yàn)過的曲折。
語言學(xué)課程大多生澀難懂,很多專有名詞甚至連字典里都查不到。剛開始上課的時候,徐翌茹感到了很大的壓力,為了能盡快融入法國課堂,她想了許多辦法。
每次上課,徐翌茹都爭取第一個趕到教室,帶著錄音筆坐在第一排,將老師的授課錄下來,下課后再做聽寫。一堂90分鐘的課,需要七八個小時才能全部聽寫完畢。她把周末和假期基本都用在了課后復(fù)習(xí)上。
憑著努力,徐翌茹逐漸不再需要錄音筆也能聽懂老師的授課內(nèi)容了。有些留學(xué)生開始向她借筆記,后來連法國同學(xué)都來借,因?yàn)樾煲钊阌浀酶逦?、?nèi)容更全面。慢慢地,班里同學(xué)都記住了這個“坐在第一排的中國學(xué)生”。
研究生二年級后,徐翌茹通過層層選拔,成為里昂二大法語國際語言中心的一名教師,開始了在法國的教學(xué)生涯。
作為在法國教外國學(xué)生說法語的中國人,徐翌茹心里難免緊張,這讓她在備課時更加認(rèn)真仔細(xì)。時間久了,徐翌茹的課堂變得很受歡迎,不僅中國學(xué)生喜歡她的課,也有來自日本、韓國、西班牙、意大利等國的留學(xué)生認(rèn)準(zhǔn)了“徐老師”來選課。
閑暇之余,徐翌茹最常去的地方是位于富維耶山上的里昂中法大學(xué)舊址。她說:“每當(dāng)遇到中國留學(xué)生,我都會帶他們?nèi)ブ蟹ù髮W(xué)舊址看看,向他們講述中法交流的歷史和前輩們的故事,鼓勵學(xué)生將留法學(xué)人的初心使命一代代傳承下去,在法國講好中國故事,傳播中國文化。”
在法國獲得博士學(xué)位后,徐翌茹決定回國任教。里昂與廣州是友好城市,中山大學(xué)的前身—— 國立廣東大學(xué)又曾參與籌備里昂中法大學(xué),這樣的深厚淵源讓她對廣州有了更深的了解和親近感?;貒?,徐翌茹入職中山大學(xué),成了一名法語教師。
一走上講臺,徐翌茹整個人就充滿活力。她說:“中國學(xué)生剛開始學(xué)習(xí)法語時,常會被動詞變位、陰陽性搭配、單復(fù)數(shù)搭配等搞得暈頭轉(zhuǎn)向,作為老師要幫助學(xué)生克服‘小語種很難’的心理,培養(yǎng)學(xué)習(xí)興趣很重要?!?/p>
為了培養(yǎng)學(xué)生,她每周都會和學(xué)生見面、開組會,甚至在法國訪學(xué)時也從不間斷。
近幾年,徐翌茹指導(dǎo)了國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目兩項(xiàng),省級1項(xiàng),校級5項(xiàng)。如今,中山大學(xué)與里昂大學(xué)長期合作,簽署兩校校級框架合作協(xié)議,開展學(xué)生交換、聯(lián)合培養(yǎng)、教師交流等項(xiàng)目,聯(lián)合培養(yǎng)法語碩士研究生及法語專業(yè)本科生。
翻譯是溝通不同語言和文化之間的橋梁。徐翌茹曾多次在法國高校、機(jī)構(gòu)等參觀訪問中山大學(xué)時承擔(dān)譯者工作,有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。
“譯者似乎總看起來很從容,其實(shí)這背后是十年如一日地下苦功夫?!毙煲钊阏J(rèn)為,“做好翻譯工作的第一步,是自己要理解‘吃透’。翻譯不僅考驗(yàn)外語水平,更考驗(yàn)?zāi)刚Z水平,首先要理解透中文想表達(dá)的含義,再思考如何翻譯成目標(biāo)語。翻譯工作是在兩種文化、兩種語言間游走,找到它們的對應(yīng)之處,這是一個‘經(jīng)驗(yàn)加思考’的過程?!?/p>
在對中國進(jìn)行國事訪問期間,法國總統(tǒng)馬克龍來到中山大學(xué)參觀訪問,其間,徐翌茹擔(dān)任隨行翻譯。
在馬克龍總統(tǒng)參觀訪問途中,徐翌茹為他介紹了馬丁堂、惺亭、榮光堂等標(biāo)志性建筑,以及中山大學(xué)的發(fā)展歷史和校園新貌。
在此之前,徐翌茹做了非常充分的準(zhǔn)備。她梳理了廣州與法國的交流與合作資料,把馬克龍總統(tǒng)自就職以來能找到的演講資料都仔仔細(xì)細(xì)聽了一遍,反復(fù)揣摩他的演講風(fēng)格與表達(dá)習(xí)慣,仔細(xì)研究他的外交風(fēng)格,甚至如何握手、打招呼都認(rèn)真研究過。同時,法方經(jīng)過的所有地點(diǎn)的安排與布置,都要既符合法國文化、國際慣例,也要展示中國特色、大國風(fēng)采。那段時間,她認(rèn)真準(zhǔn)備著每個細(xì)節(jié),每天只睡兩三個小時。
“翻譯任務(wù)順利完成,我也長舒了一口氣,一切辛苦都是值得的。我們展示了中國當(dāng)代青年的精神風(fēng)貌,讓世界看到了今天的中國,看到廣州,看到了一個高速發(fā)展的國際化大都市?!毙煲钊阏f。
近年來,人文交流在中法交流中的位置越來越突出,這更能促進(jìn)彼此間的理解與認(rèn)同。在徐翌茹看來,中法文化交流經(jīng)過長期積淀,歷久彌新。近年來的交流呈現(xiàn)出多元化特點(diǎn),更廣泛影響文學(xué)、藝術(shù)等諸多方面,從而產(chǎn)生出更多靈感與火花。
“比如,里昂燈光節(jié)是一個國際性的燈光節(jié),在歐洲具有很大的影響力,這個燈光節(jié)常常加入許多中國元素。2018年是廣州與里昂締結(jié)國際友好城市關(guān)系30周年,廣州國際燈光節(jié)專門將燈光作品《雨打芭蕉》送展法國,讓更多法國市民領(lǐng)略嶺南風(fēng)韻,我覺得這便是一場十分有趣的文化交流?!毙煲钊阏f。她同時表示,在中法各領(lǐng)域間的交流中,留學(xué)歸國人員可以發(fā)揮重要作用,她也會繼續(xù)用法語講好中國故事,記錄與講述更多溫暖的友誼故事。
(摘自《人民日報(bào)海外版》)(責(zé)任編輯張芙蓉)