999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯美學(xué)視角下《秋頌》漢譯本對(duì)比研究

2024-12-18 00:00:00倪逸洋
今古文創(chuàng) 2024年47期

【摘要】濟(jì)慈是19世紀(jì)英國(guó)浪漫主義文學(xué)的杰出代表,而《秋頌》是最能反映濟(jì)慈詩(shī)歌美學(xué)特征的篇章之一。本文從翻譯美學(xué)的角度,借助劉宓慶的翻譯美學(xué)理論,對(duì)查良錚和屠岸的《秋頌》譯本進(jìn)行了詳細(xì)的比較分析,旨在探討兩譯本在實(shí)現(xiàn)原詩(shī)審美意蘊(yùn)和內(nèi)涵時(shí)的異同。研究發(fā)現(xiàn),盡管兩位譯者采取的翻譯策略和方法有所不同,但都不同程度地做到了《秋頌》的審美再現(xiàn),傳達(dá)了原詩(shī)的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)魅力,更好地促進(jìn)漢語(yǔ)語(yǔ)境下讀者對(duì)濟(jì)慈詩(shī)歌的理解和欣賞。

【關(guān)鍵詞】《秋頌》;翻譯美學(xué);審美再現(xiàn);譯本對(duì)比

【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2024)47-0119-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.47.031

一、引言

在當(dāng)今時(shí)代,研究濟(jì)慈詩(shī)歌的價(jià)值不僅在于其對(duì)浪漫主義文學(xué)的深刻影響,還在于他的詩(shī)歌在多元文化背景下對(duì)現(xiàn)代人情感和審美的啟發(fā)。約翰·濟(jì)慈作為英國(guó)浪漫主義詩(shī)人,想象力和對(duì)美和藝術(shù)價(jià)值的追求是他的顯著特征[1],他的作品具有獨(dú)特的美學(xué)風(fēng)格和深刻的情感表達(dá)。在他的眾多作品中,《秋頌》以其細(xì)膩的描寫和充滿詩(shī)意的意象,成為研究者們關(guān)注的焦點(diǎn)。它所具有的想象美、意象美和和諧美,代表著濟(jì)慈詩(shī)歌的最高美學(xué)境界。[2]在詩(shī)歌翻譯中,審美和美學(xué)的重要性不言而喻,通過(guò)美學(xué)視角的翻譯,可以更好地傳遞原作的藝術(shù)魅力,使不同文化背景的讀者能夠感受到詩(shī)歌的深層意義和美感,從而促進(jìn)文化交流與理解。

因此,本文選取查良錚和屠岸的《秋頌》譯本進(jìn)行對(duì)比研究,在翻譯美學(xué)的視角下,從形式和非形式系統(tǒng)層面分析兩譯本在實(shí)現(xiàn)原詩(shī)審美再現(xiàn)方面的異同,旨在揭示譯者在翻譯過(guò)程中如何傳達(dá)原文的美學(xué)價(jià)值和美學(xué)意蘊(yùn)。

二、翻譯美學(xué)概述

翻譯理論實(shí)踐與美學(xué)思想有著緊密的內(nèi)在聯(lián)系,最早可以追溯到西塞羅提出修辭美和漢朝的佛經(jīng)翻譯。中國(guó)的翻譯美學(xué)理論豐富,如支謙的“文質(zhì)說(shuō)”、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、傅雷的“神似說(shuō)”、錢鐘書的“化境說(shuō)”、林語(yǔ)堂的“忠實(shí)、通順、美”、朱光潛的“藝術(shù)論”、許淵沖的“三美論”以及劉重德的“信達(dá)切”等。傅仲選的《實(shí)用翻譯美學(xué)》是我國(guó)首部獨(dú)立成書的翻譯美學(xué)專著,標(biāo)志著我國(guó)翻譯美學(xué)研究在理論上的覺醒。[3]劉宓慶對(duì)翻譯美學(xué)也有深入研究,他將翻譯的審美客體(原文和譯文),區(qū)分為形式系統(tǒng)(審美符號(hào)集)和非形式系統(tǒng)(審美模糊集),提倡在翻譯中綜合考慮語(yǔ)言形式與意境表達(dá)。他主張?jiān)谛问较到y(tǒng)中注重語(yǔ)音、詞語(yǔ)、句段等可以被視覺和聽覺具體感知層面的審美信息;在非形式系統(tǒng)中重視“情”與“志”、“意”與“象”及言外之意等不可以被直觀感知層面的審美信息。而翻譯的審美主體(譯者)需理解和鑒賞原文的審美構(gòu)成,并完成對(duì)美的再現(xiàn)和創(chuàng)造。[4]翻譯美學(xué)強(qiáng)調(diào)在尊重原文的基礎(chǔ)上,通過(guò)翻譯過(guò)程再現(xiàn)其文本美學(xué),不僅涉及語(yǔ)言的翻譯,還包括文化和情感層面的傳達(dá),保證譯文的表現(xiàn)力和審美要素的再現(xiàn)。

三、翻譯美學(xué)視角下《秋頌》漢譯本對(duì)比研究

劉宓慶的翻譯美學(xué)理論指出,翻譯審美客體幾乎涵蓋了源語(yǔ)文本所有的美,并將這種美分為形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。[4]因此,下文將從這兩大維度逐一分析《秋頌》查良錚譯本(以下簡(jiǎn)稱查譯)和屠岸譯本(以下簡(jiǎn)稱屠譯)對(duì)原文審美意蘊(yùn)和內(nèi)涵的再現(xiàn)。

(一)形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)

漢語(yǔ)具有獨(dú)特的音律美,漢語(yǔ)詞匯也具有高度的詩(shī)意表達(dá)能力,具有極高的審美價(jià)值。下文將從語(yǔ)音層和詞匯層探討形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)。

1.語(yǔ)音層的審美再現(xiàn)

(1)雙聲

例1:

Season of mists and mellow fruitfulness.

查譯:

霧氣洋溢、果實(shí)圓熟的秋。

例2:

And touch the stubble-plains with rosy hue.

查譯:

以胭紅抹上殘梗散碎的田野。

雙聲現(xiàn)象,即一個(gè)詞中兩個(gè)字的聲母相同,在詩(shī)歌中能產(chǎn)生特殊的音韻效果,使語(yǔ)言更具音樂(lè)性和節(jié)奏感。這種音韻美感不僅提升了詩(shī)歌的審美價(jià)值,還使得讀者在朗讀時(shí)能夠感受到一種韻律上的愉悅。在查良錚的譯本中,“洋溢”“密謀”“永遠(yuǎn)”“酒漿”“散碎”“呢喃”等詞語(yǔ)都展示了這一特點(diǎn)。

“洋溢”一詞采用了雙聲的“y”,使開篇充滿了動(dòng)感和生機(jī)。這種音韻效果仿佛帶我們走進(jìn)了裊裊依依,似真似幻的晨霧,又凸顯了秋天的收獲與滿足。[5]英文原文中“mists”和“mellow”在語(yǔ)音上通過(guò)連貫的音節(jié)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了一種柔和的韻律感,使得詩(shī)的開頭部分流暢、舒緩、和諧,營(yíng)造出一種秋天特有的寧?kù)o與豐收的氛圍,而中文的“洋溢”則通過(guò)雙聲效果,保持了與原詩(shī)音律美感的一致性,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言音樂(lè)美的再現(xiàn)。例2中“stubble-plains”指的是收割后長(zhǎng)滿茬子的田野,“殘梗散碎”不僅保留了原詩(shī)的美學(xué)意境,還在語(yǔ)音層面上進(jìn)行了精妙的處理。“散碎”中的“s”雙聲,增強(qiáng)了詩(shī)句的節(jié)奏感,保留了原詩(shī)的音樂(lè)性,還使得譯文在語(yǔ)音層面上更加優(yōu)美,也傳達(dá)出一種零散和破碎的視覺效果,讓讀者仿佛能感覺到陽(yáng)光灑在田野上的每一片殘梗。這種處理使得譯文在審美和藝術(shù)表現(xiàn)上達(dá)到了與原文相似的高度。

(2)疊韻

例3:

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn.

屠譯:

長(zhǎng)大的羔羊在山邊鳴叫得響亮。

疊韻現(xiàn)象,即兩個(gè)字的韻母中主要元音和韻尾相同。在《秋頌》兩譯本中,查良錚和屠岸通過(guò)巧妙運(yùn)用疊韻現(xiàn)象,不僅保留了原詩(shī)的韻律美,還增強(qiáng)了中文譯文的音韻和諧。“響亮”中的“響”和“亮”重復(fù)了“ang”韻母,形成了疊韻,使得句子在音韻上更加和諧,在朗讀時(shí)更加悅耳動(dòng)聽,仿佛能聽到羔羊在山間充滿活力和自然氣息的咩叫。與英文原文中的“l(fā)oud bleat”形成對(duì)照,“響亮”一詞不僅精準(zhǔn)地表達(dá)了羊群叫聲的高亢,還突出了聲音的回響效果,增強(qiáng)了詩(shī)句的生動(dòng)性和表現(xiàn)力,使讀者能夠更深刻地感受到詩(shī)中自然界的生機(jī)與活力。它帶來(lái)的強(qiáng)烈音韻美感與詩(shī)句的意境相輔相成,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)自然生機(jī)勃勃景象的贊美和對(duì)生命力量的敬仰。

(3)疊音

例4:

Thou watchest the last oozings hours by hours.

查譯:

你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。

疊音現(xiàn)象,即在詞語(yǔ)中重復(fù)使用相同的音節(jié)或相近的音節(jié)。“徐徐”中的“Xu”音重復(fù),形成疊音,使句子讀起來(lái)緩慢而優(yōu)美流暢,傳達(dá)出了時(shí)間流逝的緩慢而安靜,仿佛可以看到酒漿一滴滴緩慢流下。疊音現(xiàn)象不僅增強(qiáng)了詩(shī)句的節(jié)奏感和音律感,還使表達(dá)更加細(xì)膩生動(dòng),與原文“watchest the last oozings hours by hours”效果相呼應(yīng),增強(qiáng)了畫面的動(dòng)態(tài)感和詩(shī)意美,讓讀者仿佛置身于一個(gè)寧?kù)o的秋日午后,靜靜地觀察著液體緩慢滴落。在這種緩慢的節(jié)奏和寧?kù)o的氛圍里,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)自然美景的細(xì)膩觀察和深刻感受,和對(duì)時(shí)間流逝的從容態(tài)度。

(4)押韻

押韻,作詩(shī)詞曲賦時(shí)在句末或聯(lián)末用同韻的字相押。押韻不僅增加了詩(shī)句的音韻美和節(jié)奏感,還通過(guò)增強(qiáng)記憶性、營(yíng)造情感氛圍[6],提升了詩(shī)歌的整體藝術(shù)價(jià)值。從這個(gè)層面上來(lái)講,屠岸譯本的完成度更高。以第一節(jié)為例,濟(jì)慈使用了ABAB的韻律結(jié)構(gòu),如“fruitfulness(A)sun(B)bless(A)run(B)”,這種結(jié)構(gòu)為詩(shī)歌奠定了和諧有序的基調(diào)。查良錚的譯本在前四句中也采用了ABAB的押韻模式,如“秋(A)伴(B)球(A)蔓(B)”,保持了與原文相似的韻律。然而,后七句的韻律并沒(méi)有像原詩(shī)一樣保持押韻,使得整體的和諧度有所欠缺,朗讀時(shí)的連貫性也受到影響。相較之下,屠岸譯本在第一節(jié)的一到四和五到八句分別采用ABAB的押韻模式,如“令(A)友(B)幸(A)走(B)”;“樹(A)透(B)鼓(A)候(B)”,后面則是 AAA式,“住(A)駐(A)出(A)”,從全詩(shī)看,查良錚的譯本通過(guò)靈活的韻腳變化,使得詩(shī)句充滿變化和趣味,而屠岸的譯本則通過(guò)嚴(yán)格的押韻形式,增強(qiáng)了詩(shī)句的連貫性和一致性。特別是在屠岸的譯本中,第一節(jié)后半段重復(fù)出現(xiàn)的韻腳“u”使詩(shī)篇中形成了一種自然的節(jié)奏感,營(yíng)造了一種安靜和放松的感覺,傳達(dá)了秋天的成熟和豐收。

2.詞匯層的審美再現(xiàn)

在翻譯過(guò)程中,詞匯層面的審美再現(xiàn)是傳遞原文美學(xué)價(jià)值的重要環(huán)節(jié)。原語(yǔ)作者在創(chuàng)作時(shí),往往以準(zhǔn)、美、精為標(biāo)準(zhǔn)精心選擇詞匯。[4]因此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),需要深刻理解原文詞匯的審美信息,并結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)言文化背景和讀者的接受習(xí)慣,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化,以確保譯文既能保留原文的美學(xué)價(jià)值,又能在新的文化語(yǔ)境中得到認(rèn)可和共鳴。

例5:

Thee sitting careless on a granary floor,Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;Or on a half-reap’d furrow sound asleep,Dows’d with the fume of poppies,while thy hook Spares the next swath and all its twined flowers.

查譯:

你有時(shí)隨意坐在打麥場(chǎng)上,讓發(fā)絲隨著簸谷的風(fēng)輕飄;有時(shí)候,為罌粟花香所沉迷,你倒臥在收割一半的田壟,讓鐮刀歇在下一畦的花旁。

屠譯:

你漫不經(jīng)心地坐在糧倉(cāng)的地板上,讓你的頭發(fā)在揚(yáng)谷的風(fēng)中輕飄;或者在收割了一半的犁溝里酣睡,被罌粟的濃香所熏醉,你的鐮刀放過(guò)了下一壟莊稼和交纏的野花。

屠岸的譯本中使用了“漫不經(jīng)心”“揚(yáng)谷”“犁溝”“濃香”“熏醉”“放過(guò)”等詞匯,與查良錚的譯本相比,這些詞語(yǔ)在景象描寫和寫作技巧上都有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。首先,“careless”的翻譯,屠岸用“漫不經(jīng)心”不僅描寫了詩(shī)人的精神狀態(tài),更表現(xiàn)了秋天無(wú)憂無(wú)慮的閑適氣氛與詩(shī)人悠然自得的心境。而“隨意”稍顯平淡,無(wú)法捕捉到秋天的寧?kù)o和安逸。“揚(yáng)谷”是谷物脫殼的具體過(guò)程,相對(duì)于“簸谷”更為具體、生動(dòng)。這一詞匯準(zhǔn)確細(xì)膩地再現(xiàn)了秋收的場(chǎng)景,并且“揚(yáng)”與“輕飄”都具有飄揚(yáng)的色彩,搭配合理,增強(qiáng)了畫面的動(dòng)態(tài)感和視覺效果。“犁溝”對(duì)于“furrow”的翻譯對(duì)比“田壟”,凸顯了農(nóng)業(yè)勞動(dòng)的細(xì)節(jié)和真實(shí)質(zhì)感。“Dows’d with the fume”查良錚翻譯為“花香”和“沉迷”雖然準(zhǔn)確,但缺乏“濃香”和“熏醉”帶來(lái)的感官刺激與感染力,后者更好地傳達(dá)了對(duì)花香的迷戀與沉醉。最后,屠譯將“spare”譯為“放過(guò)”將鐮刀擬人化,賦予人的情態(tài)與情感表達(dá),表達(dá)了詩(shī)人對(duì)這片景象的喜愛與珍惜。

從以上看來(lái),屠譯本中詞匯的精妙使用不僅更好地再現(xiàn)了不斷跳躍的秋,這個(gè)活躍在糧倉(cāng)、犁溝、打麥場(chǎng)的自由精靈[7],還通過(guò)生動(dòng)、細(xì)膩的描繪,提升了詩(shī)句的美感、情感表達(dá)和藝術(shù)感染力,實(shí)現(xiàn)了跨文化審美信息的傳遞和再現(xiàn)。

(二)非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)

非形式系統(tǒng)也稱為內(nèi)在形式系統(tǒng),這個(gè)系統(tǒng)的審美構(gòu)成為情、志、意、象,它們貫穿著形式感性和象征感情,即審美客體的整體性“審美模糊集”[4]。下面將意象、情感兩個(gè)維度探討《秋頌》兩譯本在非形式系統(tǒng)上的審美再現(xiàn)。

1.意象

意象是作者主觀情感和外在物象的結(jié)合。意象包括景、物、事、人等,通過(guò)含蓄表達(dá)情感,啟發(fā)聯(lián)想。意象常有固定的情感含義,能幫助讀者更深刻地理解作品。在《秋頌》中,詩(shī)人通過(guò)豐富的意象,生動(dòng)地展現(xiàn)了秋天的豐收美景和寧?kù)o氛圍。這些意象的美在譯文中得到了不同程度的呈現(xiàn)。

例6:

The red-breast whistles from a garden-croft.

查譯:

在園中紅胸的知更鳥就群起呼哨。

屠譯:

紅胸的知更從菜園發(fā)出百囀千鳴的高聲。

在英美文學(xué)中,知更鳥常被視為春天和重生的象征,但在濟(jì)慈的《秋頌》中,知更鳥出現(xiàn)在秋天的場(chǎng)景,象征著生命的延續(xù)和季節(jié)的更替,賦予了這個(gè)季節(jié)新的層次和情感。“whistles”翻譯為“群起呼哨”和“百囀千鳴的高聲”增強(qiáng)了原詩(shī)中知更鳥的美好意象。查譯的“群起呼哨”,描繪了知更鳥的集體鳴叫,強(qiáng)調(diào)了聲音的廣泛傳播和秋天的熱鬧景象。這種翻譯給人一種生動(dòng)的畫面感,仿佛能看到許多知更鳥一起鳴叫的場(chǎng)景,增添了秋天的活力和豐饒。屠譯的“百囀千鳴”,強(qiáng)調(diào)了知更鳥歌聲的婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng)。雖然都是四字格的詞語(yǔ),但屠譯更關(guān)注聲音的品質(zhì)與音樂(lè)性,使得秋天的寧?kù)o與和諧通過(guò)聽覺的方式得以體現(xiàn)。兩種翻譯都在各自的側(cè)重點(diǎn)上出色地再現(xiàn)了知更鳥意象的審美效果,突出了秋天特有的美感和豐收的氛圍,傳達(dá)出詩(shī)人的生態(tài)愿景和生態(tài)關(guān)懷[8],以及對(duì)自然之美的熱愛,同時(shí)也豐富了讀者對(duì)詩(shī)歌的理解和感受。

2.情感

譯者應(yīng)關(guān)注原作情感的準(zhǔn)確表達(dá),把握譯文措辭和總體風(fēng)格[9],保持原作的藝術(shù)價(jià)值和感染力,在譯作中實(shí)現(xiàn)原文情感的再現(xiàn),傳達(dá)原作的情感美。

例7:

And still more,later flowers for the bees,Until they think warm days will never cease,F(xiàn)or Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

查譯:

又為了蜜蜂一次一次開放過(guò)遲的花朵,使它們以為日子將永遠(yuǎn)暖和,因?yàn)橄募驹缣顫M它們的粘巢。

屠譯:

使遲到的花兒這時(shí)候開放,不斷地開放,把蜜蜂牽住,讓蜜蜂以為暖和的光景要長(zhǎng)駐;看夏季已從黏稠的蜂巢里溢出。

屠譯“開放,不斷地開放”通過(guò)重復(fù)的手法描繪了秋天花朵競(jìng)相綻放的景象,也凸顯了秋日的繁榮與溫暖還在不斷延續(xù)。“牽住”一詞具有擬人化的色彩,蜜蜂仿佛被花朵吸引,無(wú)法離開。這種表達(dá)賦予了蜜蜂和花朵一種迷戀和依賴的情感聯(lián)系,凸顯了蜜蜂對(duì)溫暖和豐收的依戀,使這幅秋日景象更具生命力。通過(guò)重復(fù)和擬人化的手法,屠岸的譯文在情感表達(dá)上更加細(xì)膩和深刻,增強(qiáng)了詩(shī)歌的藝術(shù)性和感染力,使讀者在閱讀時(shí)能夠更深刻地感受到原作的美感和情感深度。

蜜蜂忙碌于花叢中,誤以為暖和的日子永遠(yuǎn)不會(huì)結(jié)束,但實(shí)際上,秋天是夏天的延續(xù),寒冷的冬天即將來(lái)臨。“Until they think warm days will never cease”譯為“讓蜜蜂以為暖和的光景要長(zhǎng)駐”進(jìn)一步凸顯了蜜蜂對(duì)溫暖日子的錯(cuò)覺,增加了對(duì)美好事物易逝的感嘆,感嘆這種寧?kù)o的美好時(shí)光,也是詩(shī)人對(duì)秋天這一季節(jié)深深的喜愛與眷戀。而“以為日子將永遠(yuǎn)暖和”,雖翻譯準(zhǔn)確,直接表達(dá)了蜜蜂的錯(cuò)覺,但缺乏一些細(xì)膩的情感渲染。“o’er-brimm’d” 即“over-brimmed”翻譯為“溢出”,形象地展現(xiàn)了夏季的豐盈和時(shí)間的流動(dòng),增強(qiáng)了詩(shī)意和畫面感,而查譯的“填滿”一詞略顯平淡,缺乏動(dòng)態(tài)的美和情感的張力。從全詩(shī)來(lái)看,兩位譯者都很好地還原了濟(jì)慈眼中的自然景象,實(shí)現(xiàn)了原作情感美的再現(xiàn),表達(dá)了詩(shī)人對(duì)自然美景和秋天豐饒的深切贊美,對(duì)季節(jié)更替的思考以及對(duì)時(shí)光易逝與愿美好景色永留的感嘆[10]。

四、結(jié)語(yǔ)

詩(shī)歌的翻譯不僅要傳遞文字內(nèi)容,還需重現(xiàn)原詩(shī)的美學(xué)價(jià)值與情感深度。本文從翻譯美學(xué)的視角,系統(tǒng)分析了《秋頌》不同漢譯本在形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)層面的審美再現(xiàn)。通過(guò)對(duì)查良錚和屠岸譯本的詳細(xì)對(duì)比,揭示了譯者在重現(xiàn)音韻美、詞匯美以及情感意象美等方面的翻譯策略和藝術(shù)手法。在形式系統(tǒng)層面,查良錚和屠岸都通過(guò)雙聲、疊韻、疊音、押韻和靈活選詞等方式,精妙地再現(xiàn)了原文的美學(xué)效果。在非形式系統(tǒng)層面,兩位譯者又根據(jù)自己的理解和揣摩,再現(xiàn)了原詩(shī)的情感意象和審美內(nèi)涵。研究發(fā)現(xiàn),盡管兩位譯者采取的翻譯策略和方法有所不同,但都不同程度地成功還原了《秋頌》的審美特點(diǎn)和意蘊(yùn)。查良錚的譯本精準(zhǔn)地還原了原詩(shī)風(fēng)貌,而屠岸的譯本在詞匯選用和情感表達(dá)方面更為細(xì)膩和生動(dòng),具有較高的審美價(jià)值。兩位大師的譯本,不僅為讀者提供了不同的審美體驗(yàn),也為詩(shī)歌與文學(xué)翻譯的研究和實(shí)踐提供了新的思路和方法。

參考文獻(xiàn):

[1]盧煒.新歷史主義方法論與《秋頌》研究——論濟(jì)慈詩(shī)歌文本闡釋的一個(gè)基本原則[J].外國(guó)文學(xué)研究,2019, 41(06):112-120.

[2]王曉靜.濟(jì)慈名詩(shī)《秋頌》的美學(xué)特色解析[J].語(yǔ)文建設(shè),2016,(08):57-58.

[3]黨爭(zhēng)勝.從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則[J].外語(yǔ)教學(xué),2010,31(03):96-100.

[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中譯出版社,2019.

[5]張學(xué)婷.濟(jì)慈《秋頌》的語(yǔ)言與語(yǔ)境解讀[J].語(yǔ)文建設(shè),2016,(35):101-102.

[6]Marpaung M S.The Rhyme of Joyful Feeling in

“To Autumn” By John Keats[J].Acuity:Journal of English

Language Pedagogy,Literature and Culture,2021,6(1): 63-79.

[7]唐偉勝.為物所惑:濟(jì)慈頌歌中的復(fù)魅敘事[J].外國(guó)文學(xué)研究,2021,43(02):58-69.

[8]田瑾.生態(tài)關(guān)懷:濟(jì)慈詩(shī)作中的自然主義向度[J].外語(yǔ)教學(xué),2017,38(02):110-113.

[9]胡艷紅,李文慧.《冰與火之歌:權(quán)力的游戲》漢譯本之翻譯美學(xué)視角研究[J].上海翻譯,2022,(06):85-89.

[10]Yao C.The Two Worlds of John Keats—An Analysis

of Life and Death in To Autumn[A]//2020 4th International

Seminar on Education,Management and Social Sciences (ISEMSS 2020)[C].Atlantis Press,2020:385-388.

作者簡(jiǎn)介:

倪逸洋,男,安徽池州人,湖南工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,英語(yǔ)筆譯專業(yè)碩士研究生在讀。

主站蜘蛛池模板: 日韩麻豆小视频| 亚洲免费福利视频| 国产中文一区a级毛片视频| 成年网址网站在线观看| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 91久久夜色精品国产网站| 成人永久免费A∨一级在线播放| 亚洲开心婷婷中文字幕| 亚洲无限乱码一二三四区| 国产精品第页| 欧美福利在线观看| 99爱在线| 久久精品丝袜高跟鞋| 国产网站在线看| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲人成在线精品| 高清色本在线www| 国产成人精品高清不卡在线| 激情视频综合网| 午夜影院a级片| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| yjizz视频最新网站在线| 国产无人区一区二区三区| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 在线亚洲天堂| 久久精品人妻中文系列| 亚洲成年人片| 精品国产www| 综合亚洲网| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产专区综合另类日韩一区 | lhav亚洲精品| 四虎亚洲国产成人久久精品| 国产精品久久自在自2021| 毛片免费在线| 久草性视频| 免费人成黄页在线观看国产| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 亚洲国产理论片在线播放| 青青久久91| 中文字幕 欧美日韩| 91系列在线观看| 国产福利在线观看精品| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 免费看av在线网站网址| 国内自拍久第一页| 亚洲香蕉在线| 欧美中文字幕第一页线路一| 亚洲精品天堂自在久久77| 亚洲精品你懂的| 午夜无码一区二区三区在线app| 亚洲美女久久| 国产主播一区二区三区| 亚洲日本精品一区二区| 亚洲视频无码| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲视频二| 亚洲黄网在线| 国产色伊人| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 国产爽爽视频| 国产成人精品高清不卡在线| 久久综合九色综合97婷婷| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 播五月综合| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 色综合国产| 国产极品粉嫩小泬免费看| 影音先锋亚洲无码| 男人的天堂久久精品激情| 欧美第一页在线| 91成人在线免费观看| 色网站在线免费观看| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| av手机版在线播放| 一本大道无码高清| 亚洲成人在线免费观看| 亚洲av综合网| 亚洲三级视频在线观看| 日韩少妇激情一区二区| 欧美成人午夜在线全部免费| 高清无码不卡视频|