999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯美學視角下《秋頌》漢譯本對比研究

2024-12-18 00:00:00倪逸洋
今古文創 2024年47期

【摘要】濟慈是19世紀英國浪漫主義文學的杰出代表,而《秋頌》是最能反映濟慈詩歌美學特征的篇章之一。本文從翻譯美學的角度,借助劉宓慶的翻譯美學理論,對查良錚和屠岸的《秋頌》譯本進行了詳細的比較分析,旨在探討兩譯本在實現原詩審美意蘊和內涵時的異同。研究發現,盡管兩位譯者采取的翻譯策略和方法有所不同,但都不同程度地做到了《秋頌》的審美再現,傳達了原詩的美學價值和藝術魅力,更好地促進漢語語境下讀者對濟慈詩歌的理解和欣賞。

【關鍵詞】《秋頌》;翻譯美學;審美再現;譯本對比

【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A 【文章編號】2096-8264(2024)47-0119-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.47.031

一、引言

在當今時代,研究濟慈詩歌的價值不僅在于其對浪漫主義文學的深刻影響,還在于他的詩歌在多元文化背景下對現代人情感和審美的啟發。約翰·濟慈作為英國浪漫主義詩人,想象力和對美和藝術價值的追求是他的顯著特征[1],他的作品具有獨特的美學風格和深刻的情感表達。在他的眾多作品中,《秋頌》以其細膩的描寫和充滿詩意的意象,成為研究者們關注的焦點。它所具有的想象美、意象美和和諧美,代表著濟慈詩歌的最高美學境界。[2]在詩歌翻譯中,審美和美學的重要性不言而喻,通過美學視角的翻譯,可以更好地傳遞原作的藝術魅力,使不同文化背景的讀者能夠感受到詩歌的深層意義和美感,從而促進文化交流與理解。

因此,本文選取查良錚和屠岸的《秋頌》譯本進行對比研究,在翻譯美學的視角下,從形式和非形式系統層面分析兩譯本在實現原詩審美再現方面的異同,旨在揭示譯者在翻譯過程中如何傳達原文的美學價值和美學意蘊。

二、翻譯美學概述

翻譯理論實踐與美學思想有著緊密的內在聯系,最早可以追溯到西塞羅提出修辭美和漢朝的佛經翻譯。中國的翻譯美學理論豐富,如支謙的“文質說”、嚴復的“信達雅”、傅雷的“神似說”、錢鐘書的“化境說”、林語堂的“忠實、通順、美”、朱光潛的“藝術論”、許淵沖的“三美論”以及劉重德的“信達切”等。傅仲選的《實用翻譯美學》是我國首部獨立成書的翻譯美學專著,標志著我國翻譯美學研究在理論上的覺醒。[3]劉宓慶對翻譯美學也有深入研究,他將翻譯的審美客體(原文和譯文),區分為形式系統(審美符號集)和非形式系統(審美模糊集),提倡在翻譯中綜合考慮語言形式與意境表達。他主張在形式系統中注重語音、詞語、句段等可以被視覺和聽覺具體感知層面的審美信息;在非形式系統中重視“情”與“志”、“意”與“象”及言外之意等不可以被直觀感知層面的審美信息。而翻譯的審美主體(譯者)需理解和鑒賞原文的審美構成,并完成對美的再現和創造。[4]翻譯美學強調在尊重原文的基礎上,通過翻譯過程再現其文本美學,不僅涉及語言的翻譯,還包括文化和情感層面的傳達,保證譯文的表現力和審美要素的再現。

三、翻譯美學視角下《秋頌》漢譯本對比研究

劉宓慶的翻譯美學理論指出,翻譯審美客體幾乎涵蓋了源語文本所有的美,并將這種美分為形式系統和非形式系統。[4]因此,下文將從這兩大維度逐一分析《秋頌》查良錚譯本(以下簡稱查譯)和屠岸譯本(以下簡稱屠譯)對原文審美意蘊和內涵的再現。

(一)形式系統的審美再現

漢語具有獨特的音律美,漢語詞匯也具有高度的詩意表達能力,具有極高的審美價值。下文將從語音層和詞匯層探討形式系統的審美再現。

1.語音層的審美再現

(1)雙聲

例1:

Season of mists and mellow fruitfulness.

查譯:

霧氣洋溢、果實圓熟的秋。

例2:

And touch the stubble-plains with rosy hue.

查譯:

以胭紅抹上殘梗散碎的田野。

雙聲現象,即一個詞中兩個字的聲母相同,在詩歌中能產生特殊的音韻效果,使語言更具音樂性和節奏感。這種音韻美感不僅提升了詩歌的審美價值,還使得讀者在朗讀時能夠感受到一種韻律上的愉悅。在查良錚的譯本中,“洋溢”“密謀”“永遠”“酒漿”“散碎”“呢喃”等詞語都展示了這一特點。

“洋溢”一詞采用了雙聲的“y”,使開篇充滿了動感和生機。這種音韻效果仿佛帶我們走進了裊裊依依,似真似幻的晨霧,又凸顯了秋天的收獲與滿足。[5]英文原文中“mists”和“mellow”在語音上通過連貫的音節結構產生了一種柔和的韻律感,使得詩的開頭部分流暢、舒緩、和諧,營造出一種秋天特有的寧靜與豐收的氛圍,而中文的“洋溢”則通過雙聲效果,保持了與原詩音律美感的一致性,實現了語言音樂美的再現。例2中“stubble-plains”指的是收割后長滿茬子的田野,“殘梗散碎”不僅保留了原詩的美學意境,還在語音層面上進行了精妙的處理。“散碎”中的“s”雙聲,增強了詩句的節奏感,保留了原詩的音樂性,還使得譯文在語音層面上更加優美,也傳達出一種零散和破碎的視覺效果,讓讀者仿佛能感覺到陽光灑在田野上的每一片殘梗。這種處理使得譯文在審美和藝術表現上達到了與原文相似的高度。

(2)疊韻

例3:

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn.

屠譯:

長大的羔羊在山邊鳴叫得響亮。

疊韻現象,即兩個字的韻母中主要元音和韻尾相同。在《秋頌》兩譯本中,查良錚和屠岸通過巧妙運用疊韻現象,不僅保留了原詩的韻律美,還增強了中文譯文的音韻和諧。“響亮”中的“響”和“亮”重復了“ang”韻母,形成了疊韻,使得句子在音韻上更加和諧,在朗讀時更加悅耳動聽,仿佛能聽到羔羊在山間充滿活力和自然氣息的咩叫。與英文原文中的“loud bleat”形成對照,“響亮”一詞不僅精準地表達了羊群叫聲的高亢,還突出了聲音的回響效果,增強了詩句的生動性和表現力,使讀者能夠更深刻地感受到詩中自然界的生機與活力。它帶來的強烈音韻美感與詩句的意境相輔相成,表達了詩人對自然生機勃勃景象的贊美和對生命力量的敬仰。

(3)疊音

例4:

Thou watchest the last oozings hours by hours.

查譯:

你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。

疊音現象,即在詞語中重復使用相同的音節或相近的音節。“徐徐”中的“Xu”音重復,形成疊音,使句子讀起來緩慢而優美流暢,傳達出了時間流逝的緩慢而安靜,仿佛可以看到酒漿一滴滴緩慢流下。疊音現象不僅增強了詩句的節奏感和音律感,還使表達更加細膩生動,與原文“watchest the last oozings hours by hours”效果相呼應,增強了畫面的動態感和詩意美,讓讀者仿佛置身于一個寧靜的秋日午后,靜靜地觀察著液體緩慢滴落。在這種緩慢的節奏和寧靜的氛圍里,表達了詩人對自然美景的細膩觀察和深刻感受,和對時間流逝的從容態度。

(4)押韻

押韻,作詩詞曲賦時在句末或聯末用同韻的字相押。押韻不僅增加了詩句的音韻美和節奏感,還通過增強記憶性、營造情感氛圍[6],提升了詩歌的整體藝術價值。從這個層面上來講,屠岸譯本的完成度更高。以第一節為例,濟慈使用了ABAB的韻律結構,如“fruitfulness(A)sun(B)bless(A)run(B)”,這種結構為詩歌奠定了和諧有序的基調。查良錚的譯本在前四句中也采用了ABAB的押韻模式,如“秋(A)伴(B)球(A)蔓(B)”,保持了與原文相似的韻律。然而,后七句的韻律并沒有像原詩一樣保持押韻,使得整體的和諧度有所欠缺,朗讀時的連貫性也受到影響。相較之下,屠岸譯本在第一節的一到四和五到八句分別采用ABAB的押韻模式,如“令(A)友(B)幸(A)走(B)”;“樹(A)透(B)鼓(A)候(B)”,后面則是 AAA式,“住(A)駐(A)出(A)”,從全詩看,查良錚的譯本通過靈活的韻腳變化,使得詩句充滿變化和趣味,而屠岸的譯本則通過嚴格的押韻形式,增強了詩句的連貫性和一致性。特別是在屠岸的譯本中,第一節后半段重復出現的韻腳“u”使詩篇中形成了一種自然的節奏感,營造了一種安靜和放松的感覺,傳達了秋天的成熟和豐收。

2.詞匯層的審美再現

在翻譯過程中,詞匯層面的審美再現是傳遞原文美學價值的重要環節。原語作者在創作時,往往以準、美、精為標準精心選擇詞匯。[4]因此,譯者在進行翻譯時,需要深刻理解原文詞匯的審美信息,并結合目標語言文化背景和讀者的接受習慣,進行恰當的轉化,以確保譯文既能保留原文的美學價值,又能在新的文化語境中得到認可和共鳴。

例5:

Thee sitting careless on a granary floor,Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;Or on a half-reap’d furrow sound asleep,Dows’d with the fume of poppies,while thy hook Spares the next swath and all its twined flowers.

查譯:

你有時隨意坐在打麥場上,讓發絲隨著簸谷的風輕飄;有時候,為罌粟花香所沉迷,你倒臥在收割一半的田壟,讓鐮刀歇在下一畦的花旁。

屠譯:

你漫不經心地坐在糧倉的地板上,讓你的頭發在揚谷的風中輕飄;或者在收割了一半的犁溝里酣睡,被罌粟的濃香所熏醉,你的鐮刀放過了下一壟莊稼和交纏的野花。

屠岸的譯本中使用了“漫不經心”“揚谷”“犁溝”“濃香”“熏醉”“放過”等詞匯,與查良錚的譯本相比,這些詞語在景象描寫和寫作技巧上都有獨特的優勢。首先,“careless”的翻譯,屠岸用“漫不經心”不僅描寫了詩人的精神狀態,更表現了秋天無憂無慮的閑適氣氛與詩人悠然自得的心境。而“隨意”稍顯平淡,無法捕捉到秋天的寧靜和安逸。“揚谷”是谷物脫殼的具體過程,相對于“簸谷”更為具體、生動。這一詞匯準確細膩地再現了秋收的場景,并且“揚”與“輕飄”都具有飄揚的色彩,搭配合理,增強了畫面的動態感和視覺效果。“犁溝”對于“furrow”的翻譯對比“田壟”,凸顯了農業勞動的細節和真實質感。“Dows’d with the fume”查良錚翻譯為“花香”和“沉迷”雖然準確,但缺乏“濃香”和“熏醉”帶來的感官刺激與感染力,后者更好地傳達了對花香的迷戀與沉醉。最后,屠譯將“spare”譯為“放過”將鐮刀擬人化,賦予人的情態與情感表達,表達了詩人對這片景象的喜愛與珍惜。

從以上看來,屠譯本中詞匯的精妙使用不僅更好地再現了不斷跳躍的秋,這個活躍在糧倉、犁溝、打麥場的自由精靈[7],還通過生動、細膩的描繪,提升了詩句的美感、情感表達和藝術感染力,實現了跨文化審美信息的傳遞和再現。

(二)非形式系統的審美再現

非形式系統也稱為內在形式系統,這個系統的審美構成為情、志、意、象,它們貫穿著形式感性和象征感情,即審美客體的整體性“審美模糊集”[4]。下面將意象、情感兩個維度探討《秋頌》兩譯本在非形式系統上的審美再現。

1.意象

意象是作者主觀情感和外在物象的結合。意象包括景、物、事、人等,通過含蓄表達情感,啟發聯想。意象常有固定的情感含義,能幫助讀者更深刻地理解作品。在《秋頌》中,詩人通過豐富的意象,生動地展現了秋天的豐收美景和寧靜氛圍。這些意象的美在譯文中得到了不同程度的呈現。

例6:

The red-breast whistles from a garden-croft.

查譯:

在園中紅胸的知更鳥就群起呼哨。

屠譯:

紅胸的知更從菜園發出百囀千鳴的高聲。

在英美文學中,知更鳥常被視為春天和重生的象征,但在濟慈的《秋頌》中,知更鳥出現在秋天的場景,象征著生命的延續和季節的更替,賦予了這個季節新的層次和情感。“whistles”翻譯為“群起呼哨”和“百囀千鳴的高聲”增強了原詩中知更鳥的美好意象。查譯的“群起呼哨”,描繪了知更鳥的集體鳴叫,強調了聲音的廣泛傳播和秋天的熱鬧景象。這種翻譯給人一種生動的畫面感,仿佛能看到許多知更鳥一起鳴叫的場景,增添了秋天的活力和豐饒。屠譯的“百囀千鳴”,強調了知更鳥歌聲的婉轉悠揚。雖然都是四字格的詞語,但屠譯更關注聲音的品質與音樂性,使得秋天的寧靜與和諧通過聽覺的方式得以體現。兩種翻譯都在各自的側重點上出色地再現了知更鳥意象的審美效果,突出了秋天特有的美感和豐收的氛圍,傳達出詩人的生態愿景和生態關懷[8],以及對自然之美的熱愛,同時也豐富了讀者對詩歌的理解和感受。

2.情感

譯者應關注原作情感的準確表達,把握譯文措辭和總體風格[9],保持原作的藝術價值和感染力,在譯作中實現原文情感的再現,傳達原作的情感美。

例7:

And still more,later flowers for the bees,Until they think warm days will never cease,For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

查譯:

又為了蜜蜂一次一次開放過遲的花朵,使它們以為日子將永遠暖和,因為夏季早填滿它們的粘巢。

屠譯:

使遲到的花兒這時候開放,不斷地開放,把蜜蜂牽住,讓蜜蜂以為暖和的光景要長駐;看夏季已從黏稠的蜂巢里溢出。

屠譯“開放,不斷地開放”通過重復的手法描繪了秋天花朵競相綻放的景象,也凸顯了秋日的繁榮與溫暖還在不斷延續。“牽住”一詞具有擬人化的色彩,蜜蜂仿佛被花朵吸引,無法離開。這種表達賦予了蜜蜂和花朵一種迷戀和依賴的情感聯系,凸顯了蜜蜂對溫暖和豐收的依戀,使這幅秋日景象更具生命力。通過重復和擬人化的手法,屠岸的譯文在情感表達上更加細膩和深刻,增強了詩歌的藝術性和感染力,使讀者在閱讀時能夠更深刻地感受到原作的美感和情感深度。

蜜蜂忙碌于花叢中,誤以為暖和的日子永遠不會結束,但實際上,秋天是夏天的延續,寒冷的冬天即將來臨。“Until they think warm days will never cease”譯為“讓蜜蜂以為暖和的光景要長駐”進一步凸顯了蜜蜂對溫暖日子的錯覺,增加了對美好事物易逝的感嘆,感嘆這種寧靜的美好時光,也是詩人對秋天這一季節深深的喜愛與眷戀。而“以為日子將永遠暖和”,雖翻譯準確,直接表達了蜜蜂的錯覺,但缺乏一些細膩的情感渲染。“o’er-brimm’d” 即“over-brimmed”翻譯為“溢出”,形象地展現了夏季的豐盈和時間的流動,增強了詩意和畫面感,而查譯的“填滿”一詞略顯平淡,缺乏動態的美和情感的張力。從全詩來看,兩位譯者都很好地還原了濟慈眼中的自然景象,實現了原作情感美的再現,表達了詩人對自然美景和秋天豐饒的深切贊美,對季節更替的思考以及對時光易逝與愿美好景色永留的感嘆[10]。

四、結語

詩歌的翻譯不僅要傳遞文字內容,還需重現原詩的美學價值與情感深度。本文從翻譯美學的視角,系統分析了《秋頌》不同漢譯本在形式系統和非形式系統層面的審美再現。通過對查良錚和屠岸譯本的詳細對比,揭示了譯者在重現音韻美、詞匯美以及情感意象美等方面的翻譯策略和藝術手法。在形式系統層面,查良錚和屠岸都通過雙聲、疊韻、疊音、押韻和靈活選詞等方式,精妙地再現了原文的美學效果。在非形式系統層面,兩位譯者又根據自己的理解和揣摩,再現了原詩的情感意象和審美內涵。研究發現,盡管兩位譯者采取的翻譯策略和方法有所不同,但都不同程度地成功還原了《秋頌》的審美特點和意蘊。查良錚的譯本精準地還原了原詩風貌,而屠岸的譯本在詞匯選用和情感表達方面更為細膩和生動,具有較高的審美價值。兩位大師的譯本,不僅為讀者提供了不同的審美體驗,也為詩歌與文學翻譯的研究和實踐提供了新的思路和方法。

參考文獻:

[1]盧煒.新歷史主義方法論與《秋頌》研究——論濟慈詩歌文本闡釋的一個基本原則[J].外國文學研究,2019, 41(06):112-120.

[2]王曉靜.濟慈名詩《秋頌》的美學特色解析[J].語文建設,2016,(08):57-58.

[3]黨爭勝.從翻譯美學看文學翻譯審美再現的三個原則[J].外語教學,2010,31(03):96-100.

[4]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中譯出版社,2019.

[5]張學婷.濟慈《秋頌》的語言與語境解讀[J].語文建設,2016,(35):101-102.

[6]Marpaung M S.The Rhyme of Joyful Feeling in

“To Autumn” By John Keats[J].Acuity:Journal of English

Language Pedagogy,Literature and Culture,2021,6(1): 63-79.

[7]唐偉勝.為物所惑:濟慈頌歌中的復魅敘事[J].外國文學研究,2021,43(02):58-69.

[8]田瑾.生態關懷:濟慈詩作中的自然主義向度[J].外語教學,2017,38(02):110-113.

[9]胡艷紅,李文慧.《冰與火之歌:權力的游戲》漢譯本之翻譯美學視角研究[J].上海翻譯,2022,(06):85-89.

[10]Yao C.The Two Worlds of John Keats—An Analysis

of Life and Death in To Autumn[A]//2020 4th International

Seminar on Education,Management and Social Sciences (ISEMSS 2020)[C].Atlantis Press,2020:385-388.

作者簡介:

倪逸洋,男,安徽池州人,湖南工業大學外國語學院,英語筆譯專業碩士研究生在讀。

主站蜘蛛池模板: 中文字幕无码制服中字| 午夜无码一区二区三区在线app| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 亚洲精品波多野结衣| 播五月综合| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产精选自拍| a在线亚洲男人的天堂试看| 一级全黄毛片| 欧美黄色a| 亚洲经典在线中文字幕| 国产综合欧美| 色悠久久久久久久综合网伊人| 在线欧美日韩国产| 2020亚洲精品无码| 亚洲国产午夜精华无码福利| 亚洲视频在线观看免费视频| 91蜜芽尤物福利在线观看| 伊人网址在线| 国产午夜看片| 91久久性奴调教国产免费| 麻豆国产精品视频| 婷婷伊人久久| 中文一级毛片| 国产女人综合久久精品视| 日韩成人在线视频| 国产午夜无码专区喷水| 色哟哟国产精品| 欧美不卡二区| 亚洲码一区二区三区| 国产欧美日韩视频怡春院| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 手机在线国产精品| 热伊人99re久久精品最新地| 免费人成视频在线观看网站| 成人噜噜噜视频在线观看| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产精品无码影视久久久久久久| 黄色网页在线播放| 一区二区三区国产精品视频| 一级毛片免费高清视频| 亚洲人成人伊人成综合网无码| JIZZ亚洲国产| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 强奷白丝美女在线观看| 国产精品开放后亚洲| 亚洲成人动漫在线| 免费一看一级毛片| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 人禽伦免费交视频网页播放| 97人人做人人爽香蕉精品| 亚洲三级a| 亚洲天堂成人| 久久国产热| 全部免费特黄特色大片视频| 在线观看免费AV网| 久热99这里只有精品视频6| 欧美亚洲国产精品第一页| 久久综合亚洲色一区二区三区| 青青青视频91在线 | 日韩福利视频导航| 激情在线网| 日韩欧美中文| 欧美激情,国产精品| 亚洲午夜国产片在线观看| 国产91色在线| 午夜激情福利视频| 国产迷奸在线看| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 精品无码国产一区二区三区AV| 亚洲日本www| 九九热这里只有国产精品| 日韩在线第三页| 中文字幕啪啪| 亚洲无码精彩视频在线观看| 97在线国产视频| 综合色天天| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 亚洲婷婷丁香| 国产精品成人第一区| 成人国产小视频|