999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

人才工程相關(guān)術(shù)語中的數(shù)字式表達(dá)英譯研究

2024-12-20 00:00:00梁永剛
文化創(chuàng)新比較研究 2024年29期

摘要:網(wǎng)絡(luò)互聯(lián)時代,官方網(wǎng)頁日漸成為人才信息發(fā)布的重要渠道。該文旨在探究官方網(wǎng)頁發(fā)布的人才工程與引智計劃名稱中頻頻出現(xiàn)的數(shù)字式表達(dá)的英譯。通過在高校、科研院所、企事業(yè)單位等機(jī)構(gòu)官方網(wǎng)頁中隨機(jī)選取和分析部分譯例,研究發(fā)現(xiàn)人才工程與引智計劃相關(guān)術(shù)語中的數(shù)字式表達(dá)的英語譯文往往呈現(xiàn)出各自為政、“譯猶未盡”的情況。為此,該文呼吁規(guī)范人才工程與引智計劃相關(guān)術(shù)語英譯的相關(guān)官方指導(dǎo)文件應(yīng)及時出臺完善,從而為各機(jī)構(gòu)平臺英譯相關(guān)術(shù)語提供權(quán)威參考依據(jù)。與此同時,人才工程與引智計劃相關(guān)術(shù)語中的數(shù)字式表達(dá)英譯宜適度擴(kuò)展、補(bǔ)充信息,從而為目的語受眾提供充裕的信息。

關(guān)鍵詞:人才工程;引智計劃;數(shù)字式表達(dá);英譯;權(quán)威指導(dǎo)文件;擴(kuò)展性措施

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)10(b)-0030-05

A Study on the English Translation of Numeral Expressions in Terms Related to Talent Projects

LIANG Yonggang

(School of Foreign Languages, Lanzhou Jiaotong University, Lanzhou Gansu, 730070, China)

Abstract: In the Internet era, official webpages are becoming increasingly important channels for releasing talent information. This paper intends to explore the English translation of numeral expressions in the terms of talent projects or brain gain programs frequently released on official websites. Through random selection and analysis of some examples from the official websites of some universities, scientifiYl3+8FJbLsE9pnPh3TVbPqOMuvHxCDRD/+rMTAQ5nl0=c research institutes, enterprises and institutions, it is found that the English translations of numeral expressions in terms concerning talent projects or brain gain programs tend to be "inconsistent in form and incomplete in meaning". Therefore, the author of this paper proposes a timely introduction and improvement of relevant official documents for standardizing the English translation of these terms to provide authoritative references for their English translation on the platforms of various institutions concerned. Meanwhile, the English translation of numeral expressions related to talent projects or brain gain programs should be appropriately adjusted by means of addition or amplification to provide sufficient information for the target language readers.

Key words: Talent project; Brain gain program; Numeral expression; English translation; Authoritative documents for guidance; Supplementary measure

人才的層次和結(jié)構(gòu)決定著高校、科研院所、城市乃至國家的發(fā)展層次和結(jié)構(gòu)。網(wǎng)絡(luò)互聯(lián)時代,官方網(wǎng)頁日漸成為人才信息發(fā)布的重要平臺。政府機(jī)構(gòu)、科研院所、企事業(yè)單位等通常借助其官網(wǎng)發(fā)布高端人才招募信息、頒布海內(nèi)外引智計劃、公示遴選推薦結(jié)果、展示人才梯隊培養(yǎng)儲備、策劃學(xué)術(shù)論壇會議、開展國際化合作教學(xué)等。因此,對于相關(guān)人才工程名稱的準(zhǔn)確表述與正確翻譯成為海內(nèi)外人力資源供求高效順暢進(jìn)行的必要前提。

數(shù)字化結(jié)構(gòu)指數(shù)字成為構(gòu)詞的關(guān)鍵要素,成為特殊的詞語表達(dá)方式[1]。官網(wǎng)中有關(guān)人才工程名稱的表述多包含數(shù)字式表達(dá),如新世紀(jì)“百千萬人才工程”、國家“萬人計劃”青年拔尖人才、國家外國專家局“千人計劃”高層次外國專家項目、中科院“百人計劃”、宣傳文化系統(tǒng)“四個一批”人才、國家食品安全風(fēng)險評估中心“532”人才計劃等,不勝枚舉。

從CNKI檢索的結(jié)果發(fā)現(xiàn),盡管有關(guān)高校、企事業(yè)單位官方網(wǎng)頁簡介的英譯研究已經(jīng)為數(shù)不少,如范勇在對國內(nèi)高校英文版“學(xué)校簡介”中存在的各類翻譯錯誤分析中提及了文化專有項過多且缺少必要注釋的問題[2]。董秀麗等從不同視角剖析了高校英文網(wǎng)頁譯文現(xiàn)狀,并在此基礎(chǔ)上有針對性地提出提高譯文質(zhì)量的可行性對策[3]。熊欣提出,高校網(wǎng)頁中的英語譯文不僅要在信息保真、行文適切的基礎(chǔ)上兼顧對外傳播的美學(xué)原則和受眾需求原則,還更要注重傳播的“以我為主”,展示出自身的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科技自信,充分占有國際話語份額,最大限度地實現(xiàn)傳播訴求[4]。這些文獻(xiàn)大多零星提及部分人才工程、引智計劃的名稱,專題研究寥寥無幾。截至目前,聚焦于高校網(wǎng)頁中有關(guān)人才工程、引智計劃相關(guān)術(shù)語中數(shù)字式表達(dá)英譯的文獻(xiàn)依然不多見。

1 人才工程與引智計劃中數(shù)字式表達(dá)英譯現(xiàn)狀

高校及企事業(yè)單位官方網(wǎng)頁主頁對屢見不鮮的人才工程與引智計劃及其具體要求內(nèi)容大多一筆帶過、語焉不詳或表述混亂、無從厘清,這在很大程度上讓人才信息的供求雙方對相關(guān)人才工程、引智計劃的遴選要求、考核標(biāo)準(zhǔn)、薪金待遇等常感一頭霧水,無從判斷。以下從兩方面分析。

1.1 數(shù)字式表達(dá)中數(shù)字虛指實指分辨不清

例1:新世紀(jì)“百千萬人才工程”

譯文1:new century "tens of millions of talents project"(中國文化人物網(wǎng))

譯文2:"One Million Talents Project" of new century(中國文化人物網(wǎng))

譯文3:New Century Talents Project(留學(xué)人員信用信息服務(wù)網(wǎng))

譯文4:"New Century 100 Million Talent Project"(中央民族大學(xué)國際合作處、港澳臺事務(wù)辦公室官網(wǎng))

譯文5:"New Century's Bai-Qian-Wan Talent Program"(北京大學(xué)現(xiàn)代農(nóng)學(xué)院官網(wǎng))

1995 年12月,原人事部、原國家科委、原國家教委、財政部、原國家計委、中國科協(xié)、國家自然科學(xué)基金委員會等7部門聯(lián)合下發(fā)了《“百千萬人才工程”實施方案》,“百千萬人才工程”正式啟動實施。培養(yǎng)目標(biāo)是,根據(jù)國家科技發(fā)展和經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的需要,造就一批不同層次的跨世紀(jì)學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人及后備人選,其中第一層次是上百名能進(jìn)入世界科技前沿,在世界科技界有較大影響的杰出青年科學(xué)家;第二層次是上千名具有國內(nèi)領(lǐng)先水平,保持學(xué)科優(yōu)勢的學(xué)術(shù)和技術(shù)帶頭人;第三層次是上萬名在各學(xué)科領(lǐng)域里有較高學(xué)術(shù)造詣、成績顯著、起骨干或核心作用的學(xué)術(shù)和技術(shù)帶頭人后備人選。鑒于“百千萬人才工程”的良好效果,進(jìn)入21世紀(jì)后,在認(rèn)真總結(jié)經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,原人事部、科技部、教育部、財政部、國家發(fā)改委、國家自然科學(xué)基金委、中國科協(xié)聯(lián)合下發(fā)了《關(guān)于印發(fā)〈新世紀(jì)百千萬人才工程實施方案〉的通知》,啟動了新世紀(jì)百千萬人才工程[5]。截至2019年底,我國專業(yè)技術(shù)人才總量達(dá)7 839.8萬人,比2010年底增長近1 300萬人。人才隊伍整體素質(zhì)不斷提升,百千萬人才工程國家級人選達(dá)6 500多人[6]。根據(jù)以上官方發(fā)布的權(quán)威數(shù)據(jù),“百千萬人才工程”國家級人選絕非可以規(guī)模龐大到以tens of millions of(數(shù)千萬)、one Million(一百萬)或millions of(數(shù)百萬)等來計。如上各譯文中對于人才工程中數(shù)字的翻譯或多或少有些言過其實、夸大其詞或避實就虛、避而不談。

例2:中科院“百人計劃”

譯文1:One Hundred Talents Program of Chinese Academy of Sciences(中國科學(xué)院上海硅酸鹽研究所官網(wǎng))

譯文2:100 talents Program of Chinese Academy of Sciences(中國科學(xué)院上海硅酸鹽研究所官網(wǎng))

譯文3:"100-person Program" of the Chinese Academy of Sciences (中國科學(xué)院青海鹽湖研究所官網(wǎng))

譯文4:Hundred People Program from the Chinese Academy of Sciences(中國科學(xué)院長春應(yīng)用化學(xué)研究所官網(wǎng))

譯文5:"Hundreds of Talents Program" of Chinese Academy of Sciences(中國科學(xué)院合肥物質(zhì)科學(xué)研究院官網(wǎng))

如上權(quán)威機(jī)構(gòu)(均為中國科學(xué)院在重點省市區(qū)的派出機(jī)構(gòu),即中科院分院)官網(wǎng)主頁上的“非權(quán)威譯文”,百人計劃,寥寥數(shù)字:“百”(one hundred/hundred/hundreds of/100)、“人”(talent/talents/person/ people/expert)、“計劃”(plan/program/project),各種組合,魚龍百變,眼花繚亂。

1.2 數(shù)字式表達(dá)中數(shù)字交代不明、“譯猶未盡”

在有關(guān)人才工程(計劃)的表述中,數(shù)字式表達(dá)屢見不鮮。數(shù)字式表達(dá)言簡意賅、層次分明。這些術(shù)語中,有些是用數(shù)字表示該工程(計劃)的啟動年份等信息,如 “211工程”、“985工程”、“2011計劃”(高等學(xué)校創(chuàng)新能力提升計劃);有些是用數(shù)字代碼表示該工程(計劃)的專業(yè)領(lǐng)域,如“101計劃”(計算機(jī)領(lǐng)域本科教育教學(xué)改革試點工作計劃);有些是用數(shù)字表示該工程(計劃)的實施年限、遴選人數(shù)等。相同數(shù)字在不同的人才工程(計劃)相關(guān)術(shù)語中所指常大相徑庭,沒有統(tǒng)一模式可供遵循,需要具體問題具體分析,不能一概而論,其翻譯亦不可一筆帶過、不加甄別。如:

例3:武漢市3551光谷人才計劃

譯文:Wuhan City: 3551 Optics Valley Talent Schema

具體內(nèi)容:3——(從2009年啟動)未來3年內(nèi);5——在光電子信息等5大重點產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域;5——引進(jìn)和培養(yǎng)50名左右掌握國際領(lǐng)先技術(shù)、引領(lǐng)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的領(lǐng)軍人才;1—— 引進(jìn)和培養(yǎng)1 000名左右在新興產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)從事科技創(chuàng)新、成果轉(zhuǎn)化、科技創(chuàng)業(yè)的高層次人才。(中新網(wǎng))

例4:南京市321人才引進(jìn)計劃

譯文:Nanjing City: 321 Program for Talents Introduction

具體內(nèi)容:(從2011年啟動,用5年時間)3——引進(jìn)3 000名領(lǐng)軍型科技創(chuàng)業(yè)人才;2——培養(yǎng)200名科技創(chuàng)業(yè)家;1——集聚100名國家“千人計劃”創(chuàng)業(yè)人才。(中新網(wǎng))

例5:濟(jì)南市5150引才計劃

譯文:Jinan City: 5150 Program for Talents Introduction

具體內(nèi)容:5——(從2009年啟動)用5年左右時間;150——面向海內(nèi)外引進(jìn)150名能夠提高城市競爭力、推動高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的高層次創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才。(大眾日報網(wǎng))

上述有關(guān)人才工程(計劃)相關(guān)術(shù)語中的具體數(shù)字,在中文文本中其所指幾乎無范式和規(guī)律可言,不一定具有類比性。例3中:“武漢市3551光谷人才計劃”中的第一個數(shù)字“3”代表用3年時間;例4中“南京市321人才引進(jìn)計劃”中第一個數(shù)字“3”代表引進(jìn)3 000名領(lǐng)軍型科技創(chuàng)業(yè)人才;例5中“濟(jì)南市5150引才計劃”數(shù)字組合方式更是與眾不同:第一個數(shù)字“5”代表5年時間;“150”數(shù)字組合不再細(xì)分,代表面向海內(nèi)外引進(jìn)150名能夠提高城市競爭力、推動高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的高層次創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才。在英語譯文中,倘若不加以增補(bǔ)注釋,對于目的語讀者而言,有可能會一頭霧水,不知所云。

2 人才工程與引智計劃術(shù)語中數(shù)字式表達(dá)譯名存在問題的成因分析

多年來,許多學(xué)者曾撰文試圖破解翻譯界譯名混亂或不統(tǒng)一的難題,從翻譯技巧、譯者的責(zé)任感、遵守規(guī)則、提高譯者素養(yǎng)、歸口權(quán)威部門等方面尋找原因并提出對策。王金波認(rèn)為,譯者“各行其是,無視譯名原則和國家譯名標(biāo)準(zhǔn),疏于考證是導(dǎo)致譯名混亂的主要原因”[7]。人才工程(計劃)譯名版本多元,譯文紛繁多變,大多是相關(guān)機(jī)構(gòu)外宣時無章可循、自創(chuàng)自譯的結(jié)果,也是追求譯名簡潔、簡單對應(yīng)的表現(xiàn)。

2.1 英譯各行其是,缺章可循

目前,有關(guān)人才工程(計劃)名稱英譯的指導(dǎo)文件屈指可數(shù)。各部委、各直屬機(jī)構(gòu)如在發(fā)布人才招募計劃時提供確定規(guī)范的英語譯名,供社會各界用人單位統(tǒng)一使用,就有了譯名統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù),就有可能最大程度地減少各自為政、譯名紛亂的情況。該類文件更新完善的速度比起如雨后春筍般涌現(xiàn)的各級各類人才工程(計劃),明顯具有滯后性。這雖符合事物命名的規(guī)律,但在很大程度上造成各級各類人才工程(計劃)翻譯時無據(jù)可依、無章可循,只能由各人才工程、引智計劃組織實施單位、宣傳部門自己創(chuàng)造性地翻譯或即興翻譯,譯名多元、良莠不齊的情況由此產(chǎn)生。

2.2 英譯失之過簡,影響理解

人才工程(計劃)中數(shù)字式表達(dá)比比皆是,人才工程、引智計劃等字?jǐn)?shù)雖寥寥幾字,信息卻多而雜亂,涵蓋該工程(計劃)的諸多要素,如計劃時間年限,人才級別層次、團(tuán)隊個人名額、頭銜帽子條件、工資薪金待遇、聘任考核指標(biāo)等,這種數(shù)字代碼(編碼)式表述言簡意賅、意蘊(yùn)無窮,英譯的簡單字面對應(yīng)大多未能充分考慮目的語受眾對信息解讀時有可能遇到的困惑。

3 人才工程與引智計劃術(shù)語中數(shù)字式表達(dá)譯名統(tǒng)一規(guī)范芻蕘之見

針對人才工程、引(智)才計劃翻譯過程中屢見不鮮、不容回避的譯名多元、無所適從等問題,受域內(nèi)學(xué)者研究啟發(fā),筆者也不揣淺薄,試著提出一得之見。

3.1 因循國家各部委公布的譯名

目前,人才工程(計劃)名稱英譯時可參考的由國家各部委確定公布的、提供權(quán)威統(tǒng)一譯名的相關(guān)文件(通知)尚不多見。盡管《國家外國專家局、人力資源社會保障部、外交部、公安部關(guān)于全面實施外國人來華工作許可制度的通知》(外專發(fā)〔2017〕40 號)[8]可作為國務(wù)院各部委、各直屬機(jī)構(gòu)組織實施的相關(guān)人才工程、引智(才)計劃等英語譯文的最重要的援引文件之一,但是同類型文件目前依然并不多見,難以為層出不窮的人才工程(計劃)英語譯名規(guī)范統(tǒng)一提供依據(jù)。例如,根據(jù)該文件,中國科學(xué)院“百人計劃”的權(quán)威譯文為“CAS Hundred Talents Project”。或者追根溯源,“名從源主”[9],從中科院在其官網(wǎng)英文版上發(fā)布的《中國科學(xué)院率先行動“百人計劃”全球招聘啟事》中也可以覓得真跡,中國科學(xué)院“百人計劃”這一人才計劃名稱,也可譯為“Hundred Talents Program” of CAS。

即使該“通知”不能囊括所有的人才工程、引智計劃的官方譯名,但其中一些引才計劃的譯名也可以為同類型術(shù)語或多或少,或直接或間接地提供些許借鑒。例1中的新世紀(jì)“百千萬人才工程”大抵可以從類型近似的貴州省“百千萬”人才引進(jìn)計劃(Guizhou Province: 100-1000-10000 Talents Introduction Project)或遼寧省“十百千高端人才引進(jìn)工程”(Liaoning Province: 10-100-1000 Program for High-End Talents Introduction)得到啟發(fā)。

3.2 適度變通,采用擴(kuò)展性措施

在翻譯人才工程與引智計劃術(shù)語中的數(shù)字式表達(dá)時,宜采取擴(kuò)展性措施,對目的語讀者希望了解但又難以企及的信息進(jìn)行特別處理。翻譯時通常要采取適當(dāng)措施,把譯文的信息性調(diào)節(jié)到一定程度,使之容易為目的語讀者所接受。常用的信息擴(kuò)展性措施包括文內(nèi)說明或文內(nèi)括號解釋、增加原文主題涉及但沒有詳細(xì)說明的內(nèi)容等[10]。

例6:“高等學(xué)校學(xué)科創(chuàng)新引智計劃”(簡稱“111計劃”)

"Discipline Innovation and Intelligence Introduction Plan for Colleges and Universities" (referred to as "111 Plan")

It is understood that the "Program for Introducing Talents from Discipline Innovation in Colleges and Universities" aims to promote the process of building world-class universities and first-class disciplines in Chinese colleges and universities, and has been jointly implemented by the Ministry of Education and the State Administration of Foreign Experts Affairs since 2006. The overall goal is to aim at the forefront of international discipline development, focusing on national goals, combined with the disciplines with international frontier level or national key development in colleges and universities. On the basis of national key disciplines and on the platform of national, provincial and ministerial key scientific research bases, more than 1,000 overseas academic masters and academic backbones are introduced and gathered from the top 100 universities or research institutions in the world, and a group of excellent domestic scientific research backbones are equipped to build about 100 world-class discipline innovation bases. (大連市政府英文站)

例6譯文對目的語讀者希望了解但又難以理解的信息進(jìn)行特別處理。譯文通過文內(nèi)說明、信息增溢,增加原文主題涉及但沒有詳細(xì)說明的內(nèi)容(如啟動時間、啟動緣由、實施機(jī)構(gòu)、具體名額等),方便目的語讀者了解該引智計劃。

例7:人才隊伍建設(shè)“1357”工程

具體內(nèi)容:人才隊伍建設(shè)“1357”工程(“1”是三年內(nèi)引進(jìn)10名國家級人才;“3”是三年引進(jìn)300名優(yōu)秀博士;“5”是五年內(nèi)學(xué)校自主培養(yǎng)50名博士;“7”是實施翔宇7個系列人才工程)……

Project "1357" of talent team building ("1" is the introduction of 10 state-level talents in 3 years; "3" is the introduction of 300 excellent teachers with doctoral degrees in 3 years; "5" is the cultivation of 50 teachers to receive doctorates in 5 years; "7" is the implementation of 7 series of Xiangyu talent projects)...(淮陰工學(xué)院官網(wǎng))

對于人才隊伍建設(shè)“1357”工程,無論是從源出語,還是譯入語,例7譯文對相關(guān)數(shù)字的代指,注解得非常到位。無論是國內(nèi)人才,還是海外賢士,對這類高校招賢納士的文本信息發(fā)布理應(yīng)拍手稱贊。

4 結(jié)束語

人才工程與引智計劃術(shù)語中的數(shù)字式表達(dá)的準(zhǔn)確翻譯,對于人才合理流動、搭建人才高地意義重大。人才工程與引智計劃術(shù)語中的數(shù)字式表達(dá)英譯如何恰如其分地傳遞引才信息,需要相關(guān)指導(dǎo)性文件陸續(xù)加以規(guī)范,譯者嚴(yán)格遵循,同時也需要譯者不吝文字,不拘于形,適度拓展,使目的語受眾能獲得與源出語受眾等同的甚至更為詳盡的人才供需信息。

參考文獻(xiàn)

[1] 張威.理解當(dāng)代中國漢英翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2022.

[2] 范勇.功能主義視角下的中國高校英文網(wǎng)頁中的翻譯問題研究[M]. 北京:科學(xué)出版社,2009.

[3] 董秀麗,成昭偉,馮書彬.高校英文網(wǎng)頁翻譯中的問題與對策[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(6):109-111.

[4] 熊欣,王奕璇.高校對外傳播中的國際話語權(quán):基于網(wǎng)頁建設(shè)中的英譯質(zhì)量、目的達(dá)成與受眾接受[J].社會科學(xué)動態(tài),2019(5):46-49.

[5] 中華人民共和國人力資源和社會保障部.新一批“新世紀(jì)百千萬人才工程”國家級人選產(chǎn)生[EB/OL].(2010-01-19)[2024-03-02]. https://www.mohrss.gov.cn/SYrlzyhshbzb/dong taixinwen/buneiyaowen/201001/t20100119_94070.html.

[6] 中華人民共和國人力資源和社會保障部. 凝聚逐夢復(fù)興的創(chuàng)新力量:黨的十八大以來專業(yè)技術(shù)人才工作述評[EB/OL].(2022-09-26)[2024-03-02]. https://www.mohrss.gov.cn/SYrlzyhshbzb/dongtaixinwen/buneiyaowen/rsxw/202209/t2022 0926_487798.html.

[7] 王金波.談國內(nèi)翻譯研究中的譯名問題[J].中國翻譯,2003 (3):62-64.

[8] 中國一帶一路網(wǎng).國家外國專家局、人力資源社會保障部、外交部、公安部關(guān)于全面實施外國人來華工作許可制度的通知[EB/OL].(2017-04-06)[2024-03-02].https://www.yidaiyi lu.gov.cn/p/21245.html.

[9] 劉法公.組織機(jī)構(gòu)漢英譯名統(tǒng)一的“名從源主”論[J].外語與外語教學(xué),2009(12):46-49.

[10]張美芳.英漢翻譯中的信息轉(zhuǎn)換[J].外語教學(xué)與研究,2000(5):374-379.

基金項目:上海外語教育出版社資助項目“官方文獻(xiàn)中數(shù)字式略語的構(gòu)建理據(jù)、文本功能及翻譯綜述”(項目編號:2017GS0034B)階段性成果。

作者簡介:梁永剛(1978–),男,甘肅靜寧人,碩士,副教授。研究方向:英語詞匯學(xué),漢英筆譯。

主站蜘蛛池模板: 国产91久久久久久| 中国国语毛片免费观看视频| 在线观看亚洲成人| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产原创自拍不卡第一页| 亚洲日本韩在线观看| 色婷婷成人网| 亚洲av片在线免费观看| 99在线视频精品| 亚洲一级毛片免费看| 国产va在线观看| 国产亚洲精久久久久久久91| 免费 国产 无码久久久| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产网友愉拍精品| 67194在线午夜亚洲| 日韩欧美成人高清在线观看| 国产精品自在在线午夜区app| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 国产福利小视频在线播放观看| 午夜一区二区三区| 亚洲不卡网| 秋霞国产在线| 亚洲大尺码专区影院| 91精品国产自产在线老师啪l| 日韩小视频在线播放| 92午夜福利影院一区二区三区| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 精品免费在线视频| 国产理论精品| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 日韩精品一区二区三区免费| 综合久久五月天| 国产一级二级三级毛片| 国产精品视频猛进猛出| 久久99国产综合精品1| 在线视频精品一区| 日韩一区二区在线电影| 高清精品美女在线播放| 91精品啪在线观看国产91| 精品一区二区三区视频免费观看| 青草视频在线观看国产| 成人在线不卡| 国产中文一区a级毛片视频| 亚洲国产精品无码久久一线| 免费a在线观看播放| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 欧美啪啪精品| 色悠久久久久久久综合网伊人| 日本精品αv中文字幕| 欧美精品1区2区| 国产视频一区二区在线观看 | 日韩第九页| 国产精品美女网站| 亚洲国产系列| 亚洲天堂在线视频| 亚洲人成在线精品| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 国产麻豆aⅴ精品无码| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产精品性| 人人爱天天做夜夜爽| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产激情在线视频| 国产欧美在线观看视频| 欧美日韩理论| 欧美区日韩区| 伊人国产无码高清视频| 亚洲欧美极品| 亚洲天堂区| 亚洲一区二区日韩欧美gif| av无码久久精品| 欧洲亚洲一区| 免费A∨中文乱码专区| 色屁屁一区二区三区视频国产| 视频一区视频二区日韩专区| 狼友视频一区二区三区| 久久久成年黄色视频| AV色爱天堂网| 久久无码av三级| 伊人无码视屏|