摘要:該文基于功能對(duì)等理論,探討外宣文本排比修辭的英譯策略。首先,概述了功能對(duì)等理論,強(qiáng)調(diào)其追求多維度對(duì)等,而非單純的形式對(duì)應(yīng);其次,對(duì)漢英排比修辭的定義、漢英排比修辭的分類及漢英排比修辭的差異進(jìn)行了闡述,并分析外宣文本排比修辭的語(yǔ)言單位分類及其英譯處理,包括直譯與意譯、增譯與省譯、重組與轉(zhuǎn)換等翻譯方法??偨Y(jié)指出,在翻譯外宣文本排比修辭時(shí),譯者應(yīng)依據(jù)語(yǔ)境,注重原文內(nèi)容與意義的傳達(dá),靈活運(yùn)用多種翻譯技巧,以實(shí)現(xiàn)忠實(shí)性與可讀性的統(tǒng)一。同時(shí),遵循“內(nèi)容優(yōu)先”原則,促進(jìn)中國(guó)文化的國(guó)際傳播,進(jìn)而提升國(guó)家形象與軟實(shí)力。
關(guān)鍵詞:外宣文本;排比定義;排比分類;功能對(duì)等;英譯;跨文化交流
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2024)10(b)-0035-04
A Study on the English Translation of Parallelism in Publicity Texts from the Perspective of Functional Equivalence Theory
CAI Yalei, LI Jing
(College of General Education, Fuyang Institute of Technology, Fuyang Anhui, 236031, China)
Abstract: This paper explores the English translation strategies of parallelism in external publicity texts based on functional equivalence theory. Firstly, it outlines the theory of functional equivalence, emphasizing its pursuit of multi-dimensional equivaleiVOQIlG1Oc4Es3ZtiDslrQ==nce rather than formal correspondence. Then, it elaborates on the definitions, classifications, and differences of parallelism in Chinese and English and based on this, it analyzes the classification of language units of parallelism in external publicity texts and their English translation processing, including literal translation and free translation, amplification and omission, reorganization and conversion. In conclusion, when translating parallelism in external publicity texts, translators should base on the context, pay attention to the content and meaning of the original text, use various techniques to achieve the unity of faithfulness and readability, follow the principle of "content first", so as to promote the international dissemination of Chinese culture and enhance the national image and soft power.
Key words: External publicity texts; Definition of parallelism; Classification of parallelism; Functional equivalence; English translation; Cross-cultural communication
外宣文本作為國(guó)際傳播的核心載體,承載著傳遞國(guó)家政策、展示文化魅力、增進(jìn)國(guó)際理解等多重使命。在外宣文本中,排比修辭的巧妙運(yùn)用,吸引讀者注意力的同時(shí),也提升了文本的傳播力和影響力。然而,由于漢英語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣及文化背景等方面的顯著差異,外宣文本排比修辭的英譯成為一個(gè)復(fù)雜而具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)使讀者在理解和欣賞譯文時(shí)產(chǎn)生與原文讀者相似的反應(yīng),即追求譯文與原文在功能上的對(duì)等,而非形式上的逐字對(duì)應(yīng),為外宣文本排比修辭的英譯提供了理論指導(dǎo)。
1 功能對(duì)等理論概述
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,由尤金·奈達(dá)提出,后鑒于“動(dòng)態(tài)”一詞的模糊性易致誤解,奈達(dá)遂將其修正為“功能對(duì)等”。此理論的核心在于強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐應(yīng)致力于實(shí)現(xiàn)原文與譯文在語(yǔ)義層面及風(fēng)格維度上的深度對(duì)等,而非拘泥于字面形式的直接對(duì)應(yīng),即譯者需從詞匯、句法、篇章和文體等維度出發(fā),力求再現(xiàn)原文的語(yǔ)義精準(zhǔn)性與語(yǔ)用有效性。在詞匯層面,譯者需捕捉詞匯在具體語(yǔ)境中的微妙差異,確保譯文的精確性與流暢度。在句法層面,鑒于語(yǔ)言間句法結(jié)構(gòu)的本質(zhì)差異,完全一致的句法對(duì)等難以實(shí)現(xiàn),故需在不失原意的前提下,靈活調(diào)整句法結(jié)構(gòu),以符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法體系與表達(dá)習(xí)慣。篇章對(duì)等則聚焦于維持原文整體架構(gòu)、邏輯連貫性及風(fēng)格特色的穩(wěn)定性。文體對(duì)等要求譯者在翻譯過(guò)程中調(diào)整譯文的文體風(fēng)格,以實(shí)現(xiàn)對(duì)原文文體特征的忠實(shí)再現(xiàn)。
排比修辭在形式上整齊劃一,語(yǔ)言上朗朗上口,其文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá)成為翻譯工作的重大挑戰(zhàn)。黃友義提出,外宣翻譯需堅(jiān)持“三貼近原則”[1],與功能對(duì)等理念不謀而合,為外宣文本排比修辭的英譯提供了思路。
2 漢英排比修辭概述
2.1 漢語(yǔ)排比
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)排比的定義是:“修辭方式,用一連串內(nèi)容相關(guān)、結(jié)構(gòu)類似的句子成分或句子來(lái)表示強(qiáng)調(diào)和一層層的深入”[2]。 《漢語(yǔ)修辭學(xué)》將排比定義為“將三個(gè)以上結(jié)構(gòu)相同或相似、語(yǔ)意相關(guān)、語(yǔ)氣一致的詞組或者句子排列起來(lái)形成一個(gè)整體”[3]。
綜上所述,漢語(yǔ)排比是一種修辭手法,通過(guò)將結(jié)構(gòu)相同或相似、意義緊密相關(guān)及語(yǔ)氣一致的詞語(yǔ)或句子串聯(lián)起來(lái),以達(dá)到加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)、深化文意的效果。
2.2 漢語(yǔ)排比分類
漢語(yǔ)排比修辭的分類因不同學(xué)者研究視角不同而多樣化。王小萍將排比分為單排比、雙排比、多排比和網(wǎng)狀排比[4]。朱英毅認(rèn)為政論文中的排比有二字格、三字格、四字格及不限字?jǐn)?shù)排比[5]。毛韌按照有無(wú)提挈語(yǔ),將排比分為顯性排比和隱形排比;按照并列字?jǐn)?shù)差異,分為限定字?jǐn)?shù)的排比及非限定字?jǐn)?shù)的排比;按照排比項(xiàng)目的語(yǔ)法性質(zhì),將排比分為句子成分排比和句子排比[6]。陳滄淵、徐品晶按照構(gòu)成單位將排比分為詞語(yǔ)排比、短語(yǔ)排比、句子排比和段落排比[7]。盧衛(wèi)中依據(jù)語(yǔ)言層次將排比分為句子層面的排比和段落層面的排比兩大類,其中句子層面的排比又包括詞或短語(yǔ)構(gòu)成的短句排比及小句構(gòu)成的句子排比[8]。
2.3 英語(yǔ)排比
英語(yǔ)“parallelism”來(lái)自希臘語(yǔ),英文釋義為“alongside one another” “beside each other”,即彼此并排,像兩條平行線一樣排列。Cambridge Dictionary將“parallelism”定義為“the use of matching sentence structure, phrases, or longer parts so as to balance ideas of equal importance”,意為“使用匹配的句子結(jié)構(gòu)、短語(yǔ)或更長(zhǎng)的句子,以平衡同等重要的觀點(diǎn)” [9]。The American Heritage Dictionary of the English Language對(duì)“parallelism”的定義是“The use of identical or equivalent syntactic constructions in corresponding
clauses or phrases” [10]。由此可見(jiàn),英語(yǔ)“parallelism”的格式是兩個(gè)或兩個(gè)以上結(jié)構(gòu)相同或相似、意義相關(guān)的短語(yǔ)、分句或句子排列,形成一個(gè)整體。
2.4 漢英排比修辭的差異
通過(guò)漢英排比定義的對(duì)比,不難發(fā)現(xiàn),漢英排比最大的差距在于重復(fù)單位的數(shù)量不同。漢語(yǔ)排比的最小重復(fù)單位是三個(gè),英語(yǔ)排比的最小重復(fù)單位為兩個(gè)。此外,英語(yǔ)“parallelism”“強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)上的整齊勻稱,而漢語(yǔ)的排比不僅強(qiáng)調(diào)整齊美,而且還強(qiáng)調(diào)反復(fù)美”[11]。
3 外宣文本中的排比修辭
本文參照陳滄淵、徐品晶對(duì)排比的分類,以外宣文本《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第四卷)為例,按照語(yǔ)言單位將外宣文本排比分為詞語(yǔ)排比、短語(yǔ)排比、句子排比和段落排比。
3.1 詞語(yǔ)排比
詞語(yǔ)排比是將三個(gè)或三個(gè)以上結(jié)構(gòu)相同或相近的動(dòng)詞、名詞或形容詞并列鋪排的一種排比方式。根據(jù)詞性,詞語(yǔ)排比又可具體分為動(dòng)詞排比、名詞排比及形容詞排比。
例1:要充分激發(fā)人才創(chuàng)造活力,全方位培養(yǎng)、引進(jìn)、用好人才……
例2:……緊盯老百姓在社會(huì)保障方面反映強(qiáng)烈的煩心事、操心事、揪心事……
例3:……引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。
例1為動(dòng)詞排比,排比結(jié)構(gòu)為“三個(gè)動(dòng)詞+一個(gè)賓語(yǔ)”的形式。例2為名詞排比,三字格名詞排比凸顯政府對(duì)老百姓急、難、愁、盼問(wèn)題的關(guān)注。例3為形容詞排比,用5個(gè)形容詞并列鋪陳,描繪出經(jīng)濟(jì)全球化未來(lái)的發(fā)展方向。
3.2 短語(yǔ)排比
短語(yǔ)排比是把結(jié)構(gòu)相同、相似或意思相近的三個(gè)或三個(gè)以上短語(yǔ)并列鋪排的一種修辭手法。按照短語(yǔ)組成結(jié)構(gòu),可將短語(yǔ)排比細(xì)分為偏正短語(yǔ)排比、動(dòng)賓短語(yǔ)排比、主謂短語(yǔ)排比和并列短語(yǔ)排比。
例4:我們?cè)谝咔榘l(fā)生后迅速開(kāi)展全方位的人力組織戰(zhàn)、物資保障戰(zhàn)、科技突擊戰(zhàn)、資源運(yùn)動(dòng)戰(zhàn)。
例5:人類必須尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然。
例6:……推動(dòng)形成能者上、優(yōu)者獎(jiǎng)、庸者下、劣者汰的正確導(dǎo)向。
例7:……都體現(xiàn)了文學(xué)家、藝術(shù)家襟懷和學(xué)識(shí)的貫通、道德和才情的交融、人品和藝品的統(tǒng)一。
例4用偏正短語(yǔ)排比總結(jié)中國(guó)政府在疫情發(fā)生后迅速采取的應(yīng)對(duì)措施。例5為動(dòng)賓短語(yǔ)排比,其結(jié)構(gòu)為三個(gè)“動(dòng)詞+賓語(yǔ)”,通過(guò)對(duì)“自然”的三重強(qiáng)調(diào),傳達(dá)了人與自然和諧共生的核心價(jià)值觀。例6為主謂短語(yǔ)排比,形式上具有整齊的美感,內(nèi)容上清晰傳達(dá)了人才評(píng)價(jià)和選拔的基本原則。例7畫(huà)線部分是“和”字構(gòu)成的并列排比,突出了藝術(shù)創(chuàng)作中的寶貴品質(zhì)。
3.3 句子排比
句子排比是指由三個(gè)或三個(gè)以上結(jié)構(gòu)相同或相似的句子并列鋪排的修辭手法。
例8:這是中華民族的偉大光榮!這是中國(guó)人民的偉大光榮! 這是中國(guó)共產(chǎn)黨的偉大光榮!
例8為句子排比,增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)的同時(shí),形式上呈現(xiàn)出整齊的節(jié)奏感和韻律感,使文本更具感染力和表現(xiàn)力。
3.4 段落排比
段落排比指的是在一篇文章中,三段或三段以上的段落首句,均為同一個(gè)句子構(gòu)成的排比。
例9:——這50年,中國(guó)人民始終發(fā)揚(yáng)自強(qiáng)不息精神……
——這50年,中國(guó)人民始終同世界各國(guó)人民團(tuán)結(jié)合作……
——這50年,中國(guó)人民始終維護(hù)聯(lián)合國(guó)權(quán)威和地位……
例9以“這50年,中國(guó)人民始終……”為段落提挈語(yǔ),構(gòu)成段落排比。每個(gè)段落既各自獨(dú)立又相互呼應(yīng),共同構(gòu)建了一個(gè)全面展現(xiàn)中國(guó)人民50年來(lái)奮斗歷程的宏大敘事,凸顯了中國(guó)人民的歷史貢獻(xiàn)和國(guó)際地位。
4 功能對(duì)等理論視角下外宣文本排比修辭英譯
4.1 直譯與意譯
4.1.1 直譯保持原文結(jié)構(gòu)
直譯體現(xiàn)了對(duì)排比形式與內(nèi)容的雙重尊重,它不僅保留了原文的修辭特色,還促進(jìn)了文化特色的傳遞,有助于國(guó)際讀者了解源語(yǔ)文化的獨(dú)特魅力。
例1:人民是我們黨的生命之根、執(zhí)政之基、力量之源。
譯文:The people are the root of our vitality, the foundation of our governance, and the source of our strength.
例1譯文用直譯法保留原文排比結(jié)構(gòu)。語(yǔ)義層面,“root”“foundation”“source”精準(zhǔn)傳達(dá)了原文核心意思,突出人民的重要地位;風(fēng)格層面,譯文通過(guò)平行結(jié)構(gòu)保持與源語(yǔ)相似的節(jié)奏感,符合語(yǔ)義對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等原則。
4.1.2 意譯調(diào)整結(jié)構(gòu)適應(yīng)英文表達(dá)
由于中英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面存在差異,并非所有排比都能通過(guò)直譯進(jìn)行翻譯。在這種情況下,意譯尤為重要。它要求譯者深入理解原文的語(yǔ)義,通過(guò)靈活調(diào)整結(jié)構(gòu)、替換表達(dá)等方式,使譯文更加符合英文讀者的閱讀習(xí)慣和審美期待。意譯不僅是對(duì)原文的創(chuàng)造性再現(xiàn),更是對(duì)語(yǔ)言和文化差異的深刻理解與融合。
例2:同人民群眾同呼吸、共命運(yùn)、心連心。
譯文:To share the future with the people, and stay truly connected to them.
例2為三字歌動(dòng)詞短語(yǔ)排比。譯文采用意譯,通過(guò)意象化的表達(dá),用“stay truly connected”將中國(guó)共產(chǎn)黨與人民群眾之間的情感紐帶概念化,既保留了原文的核心思想,又使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)了目標(biāo)語(yǔ)言讀者的接受度和理解力。
4.2 增譯與省譯
4.2.1 增譯補(bǔ)充隱含信息
增譯在外宣文本排比修辭的英譯中有助于彌補(bǔ)原文與譯文之間的信息差距。由于中英文在表達(dá)習(xí)慣上的差異,原文中的隱含信息在譯文中需要明確表達(dá)出來(lái),通過(guò)增譯確保譯文信息的完整性。
例3:始終同人民站在一起、想在一起、干在一起。
譯文:We should always stand with the people and think and act in their interests.
例3采用增譯法,增加主語(yǔ)“We”明確行為主體;增加方式狀語(yǔ)“in their interests”傳達(dá)原文以人民的利益為出發(fā)點(diǎn)的隱藏含義,增進(jìn)讀者理解。
4.2.2 省譯避免冗余
省譯法也叫減譯法,是指在翻譯過(guò)程中,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,省略原文中有但譯文中顯得多余或不符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞匯,使譯文更加簡(jiǎn)潔、自然。
例4:……貫通了中國(guó)共產(chǎn)黨百年奮斗的歷史邏輯、理論邏輯、實(shí)踐邏輯。
譯文:..... and the underlying logic behind the Party's history, theory and practice in the past 100 years.
例4譯者將原文出現(xiàn)的三次“邏輯”省譯,處理為“the underlying logic behind history, theory and practice”,有效地避免了英語(yǔ)表達(dá)中可能產(chǎn)生的冗余,簡(jiǎn)潔明了。
4.3 重組與轉(zhuǎn)換
4.3.1 重組結(jié)構(gòu)符合英文邏輯
重組是指根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)法規(guī)則和文化背景等,對(duì)原文的結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序、表達(dá)方式等進(jìn)行重新組合,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。這種方法不拘泥于原文的形式,而是以準(zhǔn)確傳達(dá)信息和符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范為目的。
例5:……支持周期長(zhǎng)、風(fēng)險(xiǎn)大、難度高、前景好的戰(zhàn)略性科學(xué)計(jì)劃和科學(xué)工程……
譯文:... the state should support strategic science plans and programs that have good prospects even if they involve considerable risks and challenges, and take a long time to produce results.
例5形容詞排比“周期長(zhǎng)、風(fēng)險(xiǎn)大、難度高、前景好”充當(dāng)了“戰(zhàn)略性科學(xué)計(jì)劃和科學(xué)工程”的前置定語(yǔ)。翻譯時(shí),若不調(diào)整結(jié)構(gòu),按照原文結(jié)構(gòu)直譯,則譯文前置定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),顯得“頭重腳輕”,不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。因此,在翻譯時(shí)進(jìn)行重組,將前置定語(yǔ)轉(zhuǎn)為后置的定語(yǔ)從句 “that have good prospects even if they involve considerable risks and challenges, and take a long time to produce results” ,詳細(xì)描述計(jì)劃和工程的特點(diǎn),使譯文更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
4.3.2 轉(zhuǎn)換增強(qiáng)可讀性
轉(zhuǎn)換法是指在翻譯過(guò)程中,對(duì)原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯選擇、表達(dá)形式或修辭手段進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和變換,以確保譯文在語(yǔ)法、風(fēng)格、語(yǔ)境等方面與目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)范和文化習(xí)慣相符。
例6:……中國(guó)始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者[12]!
譯文:China has always worked to safeguard world peace, contribute to global development, and preserve international order[13].
例6為名詞短語(yǔ)排比,在譯文中,譯者將漢語(yǔ)原文中的名詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞短語(yǔ)“safeguard world peace, contribute to global development, and preserve international order”。這一轉(zhuǎn)換不僅保留了原文的核心意義,即中國(guó)在世界和平、全球發(fā)展和國(guó)際秩序方面的積極作用,而且更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
5 結(jié)束語(yǔ)
基于功能對(duì)等理論,外宣文本排比修辭英譯策略可劃分為兩類:一是維持原文排比句式,力求在形式上實(shí)現(xiàn)與原文的對(duì)等;二是對(duì)原文的排比結(jié)構(gòu)進(jìn)行解構(gòu),舍棄形式對(duì)等,追求內(nèi)容與意義的對(duì)應(yīng)。譯者需依據(jù)具體語(yǔ)境,深入剖析原文的內(nèi)容與意義,而非機(jī)械地遵循原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),即靈活運(yùn)用增譯、省譯、重組及轉(zhuǎn)換等多種翻譯技巧,達(dá)成譯文與原文在忠實(shí)度與可讀性上的和諧統(tǒng)一,從而實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)目的——跨文化交流的有效性與準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn)
[1] 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯, 2004(6):27,28.
[2] 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[3] 王希杰.漢語(yǔ)修辭學(xué)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
[4] 王小萍.政治文獻(xiàn)中排比的語(yǔ)篇功能及其翻譯[J].中國(guó)電力教育,2008(13):257-259.
[5] 朱英毅.政論文中排比句翻譯策略研究:以《十七大報(bào)告》及英譯本為例[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2010,29(10):90-92.
[6] 毛韌. 《2015湖南省政府工作報(bào)告》中排比的英譯[D].長(zhǎng)沙:湖南科技大學(xué),2016.
[7] 陳滄淵,徐品晶.排比修辭在《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷中的應(yīng)用及翻譯[J].福建商學(xué)院學(xué)報(bào),2021(5):59-64.
[8] 盧衛(wèi)中.政治話語(yǔ)排比修辭翻譯探析[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2022(3):33-38,107.
[9] Cambridge Dictionary.Meaning of Parallelism in English[EB/OL]. [2024-02-03]. https://dictionary.cambridge.org/dictiona ry/english/parallelism.
[10]Editors of The American Heritage Dictionaries.The American Heritage Dictionary of theEnglish Language[M]. Houghton Mifflin:Boston,1992.
[11]胡曙中.英漢修辭跨文化研究.[M].青島:青島出版社,2008.
[12]習(xí)近平. 習(xí)近平談治國(guó)理政:第4卷[M]. 北京:外文出版社, 2022.
[13]XI Jinping.XI JINPING THE GOVERNANCE OF CHINA Ⅳ[M].Beijing:Foreign Languages Press,2022.
基金項(xiàng)目:2022年度安徽省科研重點(diǎn)項(xiàng)目“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論視角下《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第四卷)英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2022AH052561);2021年度安徽省高校優(yōu)秀拔尖人才培育資助項(xiàng)目“生態(tài)翻譯視角下抗疫文章翻譯與中國(guó)文化傳播研究”(項(xiàng)目編號(hào):gxyq2021156)。
作者簡(jiǎn)介:蔡雅蕾(1988-),女,安徽阜陽(yáng)人,博士(研究生)在讀,助教。研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),英漢互譯及翻譯理論。