999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“一帶一路”背景下的陜西歷史博物館文物名稱英譯質量評估

2024-12-20 00:00:00張蕓蕓
文化創新比較研究 2024年29期

摘要:在“一帶一路”倡議的推動下,中國文化的國際傳播愈加廣泛。博物館,作為文化互鑒與歷史傳承的關鍵橋梁,其文物名稱的英譯質量直接關乎國際受眾對中國文化的理解及接納程度。該文依托德國著名翻譯理論家Katharina Reiss的文本類型翻譯評估原則,對陜西歷史博物館文物名稱的英譯質量進行了深入研究。旨在揭示其翻譯中的不足,針對問題提出行之有效的翻譯策略,為翻譯工作者提供切實有效的依據,以優化陜西歷史博物館文物名稱的翻譯工作,也為其他博物館文物名稱翻譯提供參考,進而促進我國歷史文化的廣泛傳播,為“一帶一路”建設貢獻力量。

關鍵詞:陜西歷史博物館;文物名稱;翻譯;英譯;質量評估;文本類型理論

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2024)10(b)-0162-05

A Study on the English Translation Quality Assessment of Cultural Relics' Names in Shaanxi History Museum under the Belt and Road Initiative

ZHANG Yunyun

(School of International Education and Humanities, Xi'an Kedagaoxin University, Xi'an Shaanxi, 710109, China)

Abstract: Fueled by the Belt and Road Initiative, the international dissemination of Chinese culture has taken on heightened importance. Museums serve as pivotal bridges for cultural exchange and historical inheritance, and the quality of English translations of cultural relics' names in it directly impacts international audiences' understanding and acceptance of Chinese culture. This paper, grounded in the text-type translation assessment principlUPKq9QhGRI+Ohw9e+FbnqA==es of the esteemed German translation theorist Katharina Reiss, undertakes a thorough study of the English translation quality of cultural relics'names in the Shaanxi History Museum. It aims to uncover both the merits and deficiencies in the translation, propose effective translation strategies to address identified issues, offers practical and valuable guidance for translators to enhance the English translation of cultural relics'names in Shaanxi History Museum, and also provides a reference for the translation of cultural relics' names in other museums. Ultimately, this endeavor seeks to promote the widespread dissemination of China's historical culture and contribute to the grand vision of the nation's Belt and Road Initiative.

Key words: Shaanxi History Museum; Cultural relics' names; Translation; English translation; Quality assessment; Text-type theory

隨著“一帶一路”倡議的深化推進,跨文化交流往來與日俱增。博物館作為各國歷史與文化的縮影,擔負著國家文明與形象傳播的使命,而博物館文本翻譯的質量也直接決定著其精神傳播和教育推廣的有效性,受到譯界的廣泛關注。國外針對博物館文本翻譯的研究發展至今成果顯著。Kate Sturge強調了譯者對文化翻譯的影響[1];Marie-No?lle Guillot指出最易忽略和應引起重視的是語境和語用問題[2]。相比國外博物館文本翻譯研究范疇較廣的情況,中國的研究更聚焦于語言和文化本身。譯界經典的博物館文本翻譯論文是穆善培教授1991年發表的《歷史文物漢英的忠實和通順問題》,他認為“忠實與通順”至關重要[3]。后來,劉慶元進一步提出了“‘達’為先的原則”[4]。2001年,李開榮強調了如何用語言符號體現文物各層次文化內涵的方法[5]。近十年來,人們開始使用更加規范的翻譯理論指導博物館文本翻譯研究,從研究理論基礎看,主要有“信達雅”“歸化與異化”“目的論”“生態翻譯學”“關聯理論”“修辭理論”等;從研究案例看,有針對南越王宮等遺址類博物館的翻譯研究,也有針對上海博物館、山西博物院等的綜合博物館的翻譯研究,還有建立平行文本將大英博物館文本原語作為對比案例的研究[6];從研究內容看,大多側重對博物館英譯引導詞、文物英譯解說詞等的分析;從研究結果看,主要是針對翻譯中的語言和文化偏誤兩方面展開討論,例如,“銅壺(Bronze Ewer)”被錯譯為“Bronze Plate”[7],景德鎮窯“慎德堂”款粉彩“日日有喜”碗因缺少對譯文“RI RI YOU XI”的補充說明(碗身喜鵲圖案所蘊含的中國文化)而影響文化信息的傳遞功能[8]。

以往研究對博物館文本翻譯規范貢獻顯著,但仍存不足,例如,很多研究理論與實踐脫節,且偏重批評而非系統評估;未充分考慮文物名稱規范,忽視博物館學知識,翻譯方法單一,語用考慮不足;研究對象廣泛,缺乏聚焦;研究不全面;研究深度不足,缺乏繼承與發展等。為改進研究,本文以陜西歷史博物館文物名稱英譯為研究對象進行質量評估,旨在發掘其英譯中的不足且提出切實可行的翻譯策略,為翻譯工作者提供有力的參考,助力中國文化傳播事業的發展和“一帶一路”的建設。

1 科學全面的翻譯質量評估標準和方法的構建

本文基于“一帶一路”背景,運用Katharina Reiss在其著作《翻譯批評——潛力與制約》中提出的文本類型翻譯評估原則對陜西歷史博物館文物名稱的英譯質量進行研究。Reiss按照不同文本類型功能的特點將文本分為信息型、表情型、呼喚型和視聽媒體型,針對不同文本提出了不同的翻譯方法。同時,她將對翻譯質量產生作用的因素歸類為“語言因素”和“非語言因素”兩大類,并細致地在不同類型下提出了它們所包含的特征,對指導評估實踐有著重要的意義[9]。在文本類型原則的指導下,博物館文物名稱英譯質量評估方法的構建需結合博物館文物名稱的特點,評估標準不僅要關注語言的準確性,還需充分考慮文物的歷史文化,且由于博物館展覽的互動性也至關重要[10],評估還需充分考慮與受眾的互動效果。基于此,本文構建了更為科學和全面的翻譯質量評估標準和方法。

1.1 文本類型與翻譯目標的匹配

Reiss將文本劃分為四類:信息型、表情型、呼喚型和視聽媒體型。鑒于本文研究圍繞文物名稱文本展開,因此暫不考慮最后一種類型。Reiss的這一分類為文物名稱的翻譯提供了不同維度的評估基準,即信息性、表情性和呼喚性。

信息性。文物名稱的主要功能是傳遞信息,尤其是關于文物本質、材料、年代等基本事實的精準表達。因此,信息的英譯應確保術語和內容的準確傳遞,避免歧義或錯譯。

表情性。雖然文物名稱用于傳遞文物的材料、年代等基本信息,但它們往往還蘊含歷史文化色彩。例如,“唐三彩駱駝載樂俑”中的“載樂”二字,生動地描繪了駱駝背上樂俑演奏的歡樂場景,傳遞出一種歡快、繁榮的盛唐氣象,其翻譯應盡量保留文化符號背后的意義。因此,表情型的翻譯評估需關注文化內涵的再現,即翻譯是否通過靈活的技巧傳遞文化感知。

呼喚性。文本的呼喚性體現在是否能夠吸引和號召受眾的注意等。雖然文物名稱可能不直接呼喚,因為文物名稱的主要功能是準確描述文物的屬性和特征。然而,從喚起共情的角度來看,文物名稱可以通過其獨特性、歷史背景或文化內涵間接地激發受眾的興趣,達到呼喚的目的。例如,“唐代鎏金舞馬銜杯紋銀壺”,詳細描述了文物的材質、工藝和圖案,但“舞馬銜杯”這一富有畫面感的表述,很容易激發受眾對唐代宮廷生活場景的好奇和想象,因此是否能構建出這種呼喚的效果十分考驗翻譯人員的水平。在這一類型中,評估應關注譯文是否能達到這種呼喚的目的。

1.2 評估中兩種因素的充分考量

很多文物名稱同時兼具以上兩至三種功能,想要評估譯文是否符合這些維度的要求,就要充分考慮兩類因素,即語言因素和非語言因素。

1.2.1 評估中的語言因素

語言因素在文物名稱的翻譯質量評估中占據核心地位,涉及語法、詞匯選擇、文本一致性等。具體包括以下三方面。

其一,術語準確性。文物名稱中的術語必須準確無誤,尤其是涉及特定年代、工藝和物質的專業詞匯。例如,“青花瓷瓶”,“青花”應譯為“blue-and-white”,這是國際通用術語;而“瓷瓶”則直接翻譯為“porcelain vase”,因為“porcelain”和“vase”都是國際用于描述瓷質瓶器的常用詞匯,不可自己隨意選擇。

其二,詞匯選擇與適當流暢。翻譯過程中,選擇合適的詞匯來準確表達原文意義十分重要,譯文還需要在保證信息完整的基礎上保持表達流暢。

其三,語法結構與簡潔性。由于文物名稱通常為名詞結構,翻譯時要確保句法簡潔明確,避免過度解釋。例如,短小、直觀的命名可以提升翻譯的清晰度和可讀性。

1.2.2 評估中的非語言因素

非語言因素包括文化背景、歷史知識,以及社會接受度等,這些因素在文物名稱的翻譯和翻譯評估中不可忽視。

首先,文化適應度。博物館文物名稱不僅傳遞信息,還往往具有深刻的文化內涵。翻譯評估時需充分考慮到目的語受眾的文化認知,確保翻譯能夠在其文化背景下被正確理解。傳統文化中的某些概念在西方文化中可能沒有對應的詞匯,需要譯者解釋或增補信息來傳遞。例如,翻譯“竹林七賢圖”時,需考慮“竹林七賢”是中國傳統文化中的特定群體,應譯為“Painting of the Seven Sages of the Bamboo Grove, representing a group of renowned scholars in ancient China”,以確保西方受眾能理解其文化背景。

其次,目的語受眾的理解和呼喚。文物名稱不僅要忠實原文,還要能被目的語文化受眾所接受。為了增強目的語受眾的理解,譯文需根據文化背景調整翻譯策略。例如,一些特別具有中國特色的詞匯如“龍鳳”,在翻譯時應小心文化誤讀,因此可以采用音譯加解釋的方式,即“Longfeng (a Chinese symbol representing dragon and phoenix)”。

最后,歷史知識的傳遞。很多文物名稱蘊含的歷史背景是翻譯評估中不可忽略的部分。譯者應熟知文物的歷史淵源,確保譯文能夠傳遞出這層信息。例如,“敦煌莫高窟壁畫”,翻譯時,可以增補為“Murals from the Mogao Caves in Dunhuang, showcasing a rich history and artistic heritage of ancient China”,以向外國受眾傳遞出這些壁畫背后的歷史價值和文化意義。

另外,值得注意的是,博物館中常舉辦特展,那么,評估時還需要充分考慮:

第一,同一語境下譯文的連貫統一。在一系列文物名稱的翻譯中,保持譯文同一語境下的一致性和連貫性至關重要。比如,在評估同一展覽中的多件文物譯名時(在非固定譯文的情況下),應盡量保持譯文的風格和用詞的一致性,以便受眾能夠更好地理解和欣賞整個展覽。

第二,目標受眾的需求與期待。針對不同目標受眾(兒童等),翻譯評估時應注意采用不同的策略和語言風格。例如,(在非固定譯文的情況下)為兒童設計的譯文應更加簡潔明了且富有趣味性,以便他們能夠輕松理解和記住文物的信息。

通過結合Reiss的文本類型翻譯評估原則,本文為陜西歷史博物館文物名稱英譯質量建立了科學和全面的評估標準,“三維度二因素評估法”。此標準不僅涵蓋了語言的準確性,還充分考慮了文化適應度、歷史背景的傳遞和與受眾的互動效果等。這一系統評估方法的建立,將為提升文物名稱翻譯質量提供理論支持,并為未來的翻譯實踐提供可靠的參考依據。

2 陜西歷史博物館文物名稱英譯質量評估

根據Reiss的文本類型翻譯評估理論,本次評估從信息性、表情性和呼喚性三個維度出發,并結合語言和非語言因素,系統分析了陜西歷史博物館文物名稱的英譯質量。通過深度對比中英文名稱語料發現,從整體看,陜西歷史博物館的文物名稱翻譯基本符合文物翻譯的標準,但仍在多個層面存在問題,這些問題涉及信息傳達的完整性、文化內涵的表達及與目標受眾的情感呼喚。

2.1 信息維度評估

在文物名稱的英譯質量評估中,信息的準確性和完整性是評估的核心指標。陜西歷史博物館文物名稱的譯文存在以下問題。

2.1.1 信息遺漏

某些文物名稱的翻譯中,關鍵信息被遺漏,導致受眾無法準確理解文物的歷史背景、文化內涵或制作工藝。一些具有數字信息、人物或地域背景的文物名稱在翻譯時未能充分還原,使得譯文顯得片面或模糊。如“吳銳卌七兩半銀餅”“宋之卌九兩半銀餅”等文物在每個名稱下展示了同一個譯文“Silver Ingot with Inscriptions Indicating Its Weight and Name of the Craftsman”,出現了信息模糊的情況;“線刻花鳥銀杯”被譯為“Silver Cup with Carved Flowers and Birds”,將“線刻”譯為了“刻”,工藝信息有所缺失;“瑪瑙長杯”被譯為“Agate Cup”,缺少“長”的信息。

2.1.2 詞匯選擇不當

在某些情況下,翻譯所選擇的詞匯過于簡單,未能準確反映文物的樣式、用途和文化價值。詞匯的不當選擇不僅降低了翻譯的專業性,還影響了受眾對文物的認知。例如,“鎏金團花紋銀盒”譯為“Silver Case with Gilt Flowers”,并沒有將“團花紋”的圖案準確翻譯;“鎏金雀鳥紋小銀盤”譯為“Silver Plate with Gilt Birds”,既缺少了“小”這個信息,還將“雀鳥”譯為“鳥”。

2.1.3 描述性不足

部分文物名稱的翻譯缺乏必要的描述性細節,使得文化深度和象征意義未能充分展現。“桃形忍冬紋鏤空五足銀熏爐”被譯為“Five-legged Incense Burner with Openwork Carving”,明顯將“桃形忍冬紋”的樣式描述忽略,金銀花因在嚴寒中仍不凋萎,因此叫“忍冬”,常被作為象征長壽的裝飾,桃形更是福祿之意。這些描述的缺失不僅影響了信息的傳遞,也使得文化表達有所缺損。

2.1.4 翻譯標準與規范不一致

缺乏統一的翻譯標準與規范,使得同一文物或同類文物的名稱具有多樣化的譯文,造成了翻譯名稱的不一致性和信息混淆,影響了文物名稱翻譯的信息有效性。如“飛廉”在“鎏金飛廉紋六曲銀盤”中被譯為“Winged Creature”,而在“鎏金線刻飛廉紋銀盒”中被譯為“Winged Beast”。

2.2 表情維度的評估

2.2.1 情感色彩流失

在翻譯過程中,由于語言差異和文化背景的不同,文物名稱中蘊含的情感色彩沒有被完全保留和傳達。一些富有詩意或象征意義的名稱,在翻譯后可能變得平淡無奇,失去了原有的情感張力和審美效果。例如,“鎏金寶相花紋銀盒”譯為“Silver Case with Gilt Flowers”,寶相花,亦稱寶仙花或寶蓮花,在中華傳統文化中是象征吉祥的重要圖案之一,與搖錢樹、聚寶盆并列為吉祥三寶。譯者簡單地譯為“Silver Case with Gilt Flowers”,使得原本“吉祥、圣潔”的色彩缺失。

2.2.2 文化意象錯位

文物名稱中特定的文化意象在源文化中可能具有深刻的情感聯想和審美價值。然而,在翻譯過程中,譯者有時未能準確理解并傳達這些意象,導致文化意象的錯位,進而影響受眾對文物內涵的理解和感受。例如,“鎏金線刻飛廉紋銀盒”譯為“Silver Case with a Gilt Winged Beast”,既缺失了“線刻”的工藝,且對于“飛廉”沒有做說明。經考證,銀盒上所展示的奇異獸形飛廉,在中國古代神話中是掌管風的神祇,這一重要的文化信息未及時補充,而簡單地用“beast”,即“野獸”來表示,未做任何解釋,容易被外國人誤解。

2.2.3 審美距離拉大

由于文化差異和審美觀念的不同,譯者在翻譯文物名稱時可能難以完全再現原文的審美效果。這會導致譯文與原文在審美上產生距離,影響受眾對文物美學價值的感知和欣賞。“白玉忍冬紋八曲長杯”譯為“Eight-lobed White Jade Cup with Honeysuckles”,雖譯出了“Honeysuckles”,即“忍冬”,然而,外國人在理解和欣賞“忍冬”這一花卉所蘊含的長壽與堅韌意象上,往往難以與中國人產生深度共鳴,因而無法達到審美上的共通,這是文化差異帶來的問題,如若增譯,則顯得文物名稱略有冗長;不增譯,又喪失審美效果,這類問題在文物名稱翻譯中異常明顯,因此需譯者根據實際情況進行譯法選擇。

2.3 呼喚維度的評估

文本的呼喚性即通過文字來引導受眾采取某種行動或持有某種態度。通過評估發現,陜西歷史博物館內部分文物名稱的譯文無法有效引導受眾對文物進行深入了解和探索。這主要體現為跨文化語境下的呼應缺乏,無法有效激發受眾進一步了解和學習文物的興趣。例如,“‘開元通寶’金錢”被譯為“Golden Coins with Inscription of KaiYuan Tong Bao”,開元通寶是唐代鑄造的貨幣,有開辟新紀元和通行寶貨之意,通寶一詞,體現了當時人們對貨幣功能有了更深入的理解,將錢幣視為珍寶,這標志著貨幣即財富觀念的加深以及人們對它的高度尊崇。而譯文簡單用拼音表示,可能會使外國受眾將其視為普通的古代貨幣,而無法引導他們了解“開元通寶”所代表的唐代貨幣制度的革新、人們對貨幣觀念的轉變,以及它在中國貨幣史上的重要地位。

以上問題是在充分考量語言與非語言因素后總結出的。但館內也不乏一些優秀的案例,它們不僅注重詞匯的精準選擇,還靈活運用了多種翻譯技巧和策略,如直譯、意譯、增譯、減譯等,以確保譯文既忠實于原文,又符合目標語言的表達習慣。如“鎏金蝴蝶銀釵”被譯為“Gilded Silver Hairpin with Design of Butterflies”,該翻譯調整了語序,把釵的材質(銀)和裝飾工藝(鎏金)先行組合,簡潔明快,之后又巧妙的用“with design of”引出了蝴蝶的圖案,簡單增譯,描述準確,效果顯著。

總之,陜西歷史博物館文物名稱的翻譯有很多可取之處,但在信息維度、表情維度和呼喚維度上存在一定不足,尤其是在文化內涵的傳達方面還有待加強。未來的翻譯工作應更多關注文物的文化背景及其在國際文化語境中的再現,確保翻譯不僅能準確傳遞文物的表面信息,還能深層體現其文化價值、藝術象征,與受眾充分互動。通過加強對信息、表情、呼喚三個維度,以及語言與非語言兩個因素的關注,陜西歷史博物館的文物翻譯將更具國際吸引力與學術價值。

3 提升文物名稱英譯質量的策略

一是注重信息的完整和有效。確保文物名稱英譯中信息的全面與精確,是提升翻譯質量的核心。譯者應細致挖掘并準確傳遞文物蘊含的歷史、文化及信息,確保其名稱英譯的有效性。

二是加強文化背景的補充。在信息的翻譯中,特別是重要歷史文物,應添加注釋或翻譯文化背景,以幫助受眾理解文物的歷史意義。

三是提升情感表達與藝術美感。在表情維度方面,應避免生硬的字面翻譯,選擇更具文化內涵的詞匯,以表達出文物背后的文化價值。

四是呼應國際受眾的文化認知。文本的呼喚性應通過保留文化符號、注重翻譯的流暢性以及增譯等手法,引導國際受眾更好地理解和接受中國文化,增強文化傳播效果。

通過這種系統的評估和改進,陜西歷史博物館的文物名稱翻譯質量有望在未來得到進一步提高,進而更好地服務國際受眾,促進中外文化交流與理解。

4 結束語

本文聚焦陜西歷史博物館文物名稱翻譯的研究,通過綜合評估框架的構建和認真分析,發現陜西歷史博物館文物名稱翻譯存在的問題。基于這些問題,本文提出了文物名稱翻譯的優化策略,旨在提升文物名稱翻譯的整體質量和效果,為博物館的文化傳播和國際交流提供有力支持。本文的研究,不僅分析了陜西歷史博物館文物名稱翻譯的現狀和挑戰,也為未來博物館翻譯實踐提供了新的思考方向和優化路徑,有助于“一帶一路”倡議的踐行。

參考文獻

[1] STURGE K. Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum[M]. London: Routledge,2007.

[2] GUILLOT M N. Cross-cultural Pragmatics and Translation: The Case of Museum Texts as Interlingual Representation[A]. London: Palgrave Macmillan,2014,73-95.

[3] 穆善培.歷史文物漢譯英的忠實與通順問題[J].上海翻譯,1991(3):11-15.

[4] 劉慶元.文物翻譯的“達”與“信”[J].中國科技翻譯,2005,18(2):41-43.

[5] 李開榮.試論文物名稱英譯文化信息的處理[J].中國科技翻譯,2001,14(4):10-13.

[6] 邱大平.基于平行文本對比的中國文物解說詞英譯探討[J].中國科技翻譯,2020,33(4):35-38.

[7] 張越.跨文化交際視角下的文物名稱翻譯:以西北大學博物館為例[J].文物鑒定與鑒賞,2018(23):118-120.

[8] 姚遠,饒小飛.上海博物館陶瓷文物翻譯研究[C]//外語教育與翻譯發展創新研究(第九卷).華東理工大學中德工學院,2020:4.

[9] REISS K. Translation Criticism: The Potentials & Limitations[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[10]朱安博,楊藝.國家博物館文物翻譯實證研究[J].中國科技翻譯,2017,30(3):45-48.

基金項目:西安科技大學高新學院基金計劃項目“‘一帶一路’背景下的陜西歷史博物館文物名稱英譯質量評估”(項目編號:2020KJ-05)的研究成果。

作者簡介:張蕓蕓(1984-),女,陜西西安人,碩士研究生,講師。研究方向:英語語言與文化,翻譯理論,實踐與評估,國際教育。

主站蜘蛛池模板: 韩国v欧美v亚洲v日本v| 高清免费毛片| 亚洲一区二区三区国产精华液| 久久中文字幕2021精品| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 美女一级毛片无遮挡内谢| 在线观看91香蕉国产免费| 精品国产三级在线观看| 国产午夜一级淫片| 日韩美毛片| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 午夜视频www| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 久久久久国产精品嫩草影院| 动漫精品啪啪一区二区三区| 亚洲熟女偷拍| 激情无码字幕综合| 在线观看国产网址你懂的| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 亚洲精品你懂的| 日韩国产 在线| 999精品色在线观看| 国产成人高清在线精品| 欧美黄色网站在线看| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 91在线国内在线播放老师| 成人午夜网址| 欧美日韩一区二区在线播放| a亚洲视频| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 色网站免费在线观看| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产成在线观看免费视频| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 久久视精品| 精品欧美一区二区三区在线| 99视频在线免费观看| 天天操精品| 九九视频免费看| 精品国产一区二区三区在线观看| 97在线免费视频| 日本不卡在线播放| 亚洲视屏在线观看| 国产制服丝袜无码视频| 国产又色又爽又黄| 中文字幕日韩视频欧美一区| 久久精品丝袜高跟鞋| 精品成人一区二区| 丝袜高跟美脚国产1区| 视频二区欧美| 免费国产高清精品一区在线| 欧美一区中文字幕| 免费99精品国产自在现线| 国产精品福利导航| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 免费看美女毛片| 成人午夜亚洲影视在线观看| 在线国产91| 亚洲视频a| 国产精品粉嫩| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 亚洲欧美激情另类| 国产欧美视频综合二区| 在线国产综合一区二区三区| 一区二区三区四区精品视频| 99久久国产综合精品2020| 一个色综合久久| 97在线观看视频免费| 亚洲a免费| 嫩草国产在线| 亚洲日韩在线满18点击进入| 国产亚洲视频中文字幕视频| 亚洲成人黄色在线| 99精品视频九九精品| 欧美啪啪精品| 色悠久久久久久久综合网伊人| 日本一本在线视频| 色悠久久综合| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲无码高清免费视频亚洲|