999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國古典美人形象的跨文化傳播

2024-12-22 00:00:00朱雙嬌
中國故事 2024年12期

【摘要】從中國人獨特的原初美意識以及倫理化的美人原型高唐神女中,衍生出了特征鮮明的中國古典美人書寫傳統,也因此給中國經典外譯帶來了諸多新的思考與翻譯難題。本文以弗朗茨·庫恩(FranzKuhn)的《紅樓夢》德譯本為例,旨在探討中國故事譯介傳播中,古典美人形象的塑造及其背后中西審美觀念上的差異與交融現象。

【關鍵詞】美人;古典;紅樓夢;庫恩

費孝通曾提出“各美其美,美人之美”的理念,強調文化多樣性是全球化背景下不同文化和諧共存的基礎。這一理念逐漸成為跨文化交流的共識,尤其在全球化引發文化沖突的當下,愈顯重要。文學作為社會審美活動的表現形式,美人書寫及其外譯現象恰可詮釋該核心理念,為跨文化語境中的美人形象塑造提供理論指導。

本文以《紅樓夢》德譯本中的美人譯述為例,探討美的通約性在外譯中的表現。本文重心不在翻譯批評,而在譯述背后的西方審美文化,及其與中國古典審美傳統的對比。筆者將聚焦德國漢學家庫恩1932年的德語節譯本,該譯本因被轉譯為多種歐洲語言影響深遠,可作為研究中國古典美人書寫外譯現象的經典案例。在深入探討“美人之美”的外譯效果之前,本文將結合美學與人類學成果,簡述與西方相比,中國古典文學中美人書寫的特征與文化背景。

一、美的表現

葉舒憲在文學與神話學研究中,從人類學視角考察愛與美女神的原型發展史,分析了古希臘、古羅馬和古印度等文明中的女神信仰發展規律及其跨文化的普遍性。隨后,他結合中國文明的特性,提出高唐神女實為中國的“愛與美之女神”,論據為宋玉的《高唐賦》和《神女賦》。根據葉的觀點,這兩篇賦開女性美作為藝術主題的先河,極盡表達女性形體和情態之美,并將高唐神女的形象類比為西方的維納斯女神。其中他深入分析了宋玉對神女的塑造。

形貌上,宋玉承襲了《詩經》中的比喻模式。但不同于《詩經》中朦朧的美人印象,宋玉使用的賦體直抒胸臆,細摹神女各個身體部位和神情,美人的形象躍然紙上。凡此種種,體現了作者在書寫女性美時的高度自覺。此后在《洛神賦》,一直到《紅樓夢》中出現的美貌描寫,皆可追溯至此。

然而,與西方的維納斯女神不同,高唐神女代表的中國古典美人展現出倫理化特征,更注重內在品格。葉舒憲指出,這肇始于作為《高唐賦》續篇的《神女賦》。在前者里,神女自薦枕席于楚懷王,而在《神女賦》里,當楚懷王之子楚襄王欲重溫先父舊夢時,神女雖展露美貌,卻遵循“發乎情,止乎禮”的倫理規范,拒絕襄王的追求。高唐神女由此從追求愛欲的形象轉為堅貞自律的象征。

如果說中國古典美人形貌的書寫源于語言修辭的選擇,那么對于美人品格的強調則來自先秦理性精神孕育的倫理規范,反映了中國社會的早熟。相較美人形體帶來的官能性審美愉悅,中國文化更注重節制欲望與情感,以維持社會理性與人際和諧。繼高唐神女后,《孔雀東南飛》《陌上桑》等作品皆沿襲了對美人品格的關注。

事實上,根據中外學者的研究,在中國早期審美意識的形成過程中,性并非主導因素。例如,笠原仲二和李澤厚通過引述《說文》對“美”字的闡釋,如“美,甘也”“羊大則美”等,推論中國人的美感觀念源于味覺而非性。對此,學界存在爭議。陳良運結合他對《易經》的解讀,認為“羊大”意為“上女下男”,象征陰陽結合,美的意識應源于性;而倪祥保則站在發生學的角度認為,人的審美意識主要源于初始的視覺美感,這在全人類中具有普遍性。盡管觀點各異,諸學者在探討古代中國美意識的起源時,味覺審美始終扮演著不可忽視的角色,從而與西方以性為主導的審美文化形成鮮明對比。

美國作家彼得·海斯勒(PeterHessler)回憶在重慶教授文學時,曾提到一節圍繞莎士比亞第十八首十四行詩的課。課堂上,對英國古典文學幾乎一無所知的中國鄉村學生依據詩中的描述想象莎翁情人的美貌,當中不乏“櫻桃小嘴”“柳葉眉”等漢語慣用表達。此外,有中國學生默認這位英國美人品性樸實如村婦,最后更直言其美麗溢于言表。令海斯勒最為驚奇的是,美人的手指被比作蔥根。至此,中國古典美人的文學書寫特征——比喻模式、賦的夸飾、倫理化以及食色互滲等,在這些中國學生稚拙的描述中逐一得到印證。

正如海斯勒所言,中國學生的新鮮表述令莎翁這首經典詩歌煥發了新生,盡管前者實際上同樣是中國文學里的舊調。這番跨國師生間的問答無異于一次關于美的翻譯,中國古典美人書寫的獨特之處也得以彰顯。介紹完“各美其美”,筆者將以《紅樓夢》德文譯述為例,細論“美人之美”,即西方審美關照下,中國古典美人形象在譯介過程中所經歷的重塑與再現。

二、美的譯述

依據前述,中國古典美人書寫最突出的特征是高度程式化的形貌描寫和強調美人道德品質的倫理化傾向,而集千紅萬艷于一書的古典小說《紅樓夢》正可被視為典例。縱觀小說里出現的美人角色,最契合葉舒憲理論中高唐神女原型的應是警幻仙姑一角。寶玉在第五回夢中進入幻境后聽到歌聲,便循聲望去:

但行處,鳥驚庭樹;將到時,影度回廊。仙袂乍飄兮,聞麝蘭之馥郁;荷衣欲動兮,聽環佩之鏗鏘。靨笑春桃兮,云堆翠髻;唇綻櫻顆兮,榴齒含香。纖腰之楚楚兮,回風雪舞;珠翠之輝輝兮,滿額鵝黃。出沒花間兮,宜嗔宜喜;徘徊池上兮,若飛若揚。蛾眉顰笑兮,將言而未語;蓮步乍移兮,待止而欲行。羨彼之良質兮,冰清玉潤;慕彼之華服兮,閃爍文章。愛彼之貌容兮,香培玉琢;美彼之態度兮,鳳翥龍翔。其素若何,春梅綻雪;其潔若何,秋菊披霜。其靜若何,松生空谷;其艷若何,霞映澄塘。其文若何,龍游曲沼;其神若何,月射寒江。應慚西子,實愧王嬙。奇矣哉,生于孰地,來自何方?信矣乎,瑤池不二,紫府無雙。果何人哉?如斯之美也!

從摘取的原文可以看出,作者采用賦體,辭藻華麗,使用了大量比喻,其中不乏食物喻體如櫻桃、石榴等,并將其與若干歷史上的美人如西施對比,突出其美貌空前絕后。另外,針對性魅力方面依舊是不著點墨。然而此位美人給讀者留下的卻不僅僅是面目模糊的泛泛古典美人,原因在于作者賦予她的道德任務。小說中,警幻顧名思義,受寧榮二公所托,借聲色之幻試圖警醒主人公寶玉,早日為家族基業謀算。警幻因此與太虛幻境中一眾身著荷袂羽衣的嬌美仙女區別開來。

頗耐玩味的是,庫恩在其德譯本中亦省去上述引文中的大段姿儀描述,而是以“einewunderholdeFee”(一位奇妙的仙女)一詞概括,而警幻之后引導寶玉的言行則在其譯作中被相對完整地保留下來。類似的翻譯策略也見于王熙鳳的出場描寫,其中庫恩同樣省去了描述鳳姐服飾與珠釵的繁復筆墨,但保留了她的五官以及笑聲的相關刻畫。事實上,正是后者彰顯了鳳姐潑辣張揚的性格,為人物靈魂所在。但庫恩此處相關譯文的本質并不能簡單用“詳略得當”概括,而應視為一次跨文化審美傳遞中的取舍結果。

一方面,漢德語言間的差異使得譯本難以重現原文繪述里因賦體形式而幾乎貫穿始終的對聯句式,以及賦體所帶來的韻律美。再有,宋玉之后,中國古典文學里描摹美人時通常沿用固定的文段與類比對象,重在塑造一類美人及其美的效果,而非一位具體的美人。這種情況下,中文讀者閱讀大量常見的鋪陳與描繪時,能夠在各自腦海中生成作者筆下美人的具體面貌。然而,德文讀者由于缺乏相應的審美聯想,往往會感到時空的莫名阻滯,影響閱讀體驗。

另一方面,曹雪芹在繼承古典美人書寫傳統的基礎上,更有其創新之處。如前文曾舉例的兩位“未見其人,先聞其聲”的人物——跋扈美人王熙鳳,以及兼采儒釋道哲學,并洞徹人世的仙姑警幻。而從庫恩譯文可以看出,盡管其譯筆多大刀闊斧地改動原作,但原作美人描寫中“去臉譜化”的部分卻被保留。而對于外文讀者,凸顯美人個性的部分恰好是易于理解的。由此,借助譯者的匠心,原作的古典美人跨越語言與文化后在譯本里依然保有其美貌與獨特的心性。此時中西審美也似乎達成了可貴的默契。但雙方不同審美觀念的彌合并非嚴絲合縫,尤其在性征描寫方面,例如關于史湘云的一段描寫:

那林黛玉嚴嚴密密裹著一幅杏子紅綾被,安穩合目而睡。那史湘云卻一把青絲拖于枕畔,被只齊胸,一彎雪白的膀子撂于被外,又帶著兩個金鐲子。

BlaujuwellagbiszudenOhrensorgf?ltigindieaprikosenfarbeneseideneDaunendeckeeingepacktundeingemummeltda,beiW?lkchendagegenhattesichdieDeckesoverrutscht,dassdierechteSchulterunddernackte,mitzweigoldenenReifengeschmückterechteArmblo?lagenundsogareinStückihrerrundlichenblankenHüftehervorlugte.VonihrergelockertenFrisurquollesinbl?ulichschwarzenRingelnu?berdenKissenrand.

回譯:黛玉正睡著,杏色的絲綢絨被嚴嚴實實地蓋到她的耳朵,而一旁湘云身上的毯子已經滑落了大半,以至于她的右肩和裸露的右臂都露了出來,上面還戴著兩個金鐲子,甚至她那渾圓光潔的臀部也露出了一塊。湘云髻鬟松散,青黑色的鬈發垂落在枕邊。

這段關于湘云睡姿的描寫出自原著第二十一回,寶玉清早披衣來尋湘云與黛玉,二人尚在臥榻未起。從回譯可以看出,庫恩增添了許多細節,其中最突出的是關于湘云臀部露出的描寫。此處的大膽增譯引起了爭議,例如有國內學者曾斥之為“惡俗”“低俗”。但若從中西審美傳統視角出發,毋寧說,庫恩在這里犯了一個關于“美人之美”的錯誤。其一,臀部與胸部屬于較為明顯的性征部位,相關描寫往往引發官能刺激,旨在刻畫人物的性魅力,漢語里便有相應成語如“豐乳肥臀”,但也正因此,去情欲化的古典美人書寫通常略去此類部位。庫恩的增譯不但顯得不合時宜,甚至格格不入,然而卻需追根溯源其背后的審美文化差異。其二,與中國不同,西方文化中的愛神兼美神維納斯正憑借其健美豐潤的裸體為后人所贊美,如此也相應催生出以性美學為導向的審美目光。

仔細閱讀庫恩的譯文我們會發現,他的增譯部分首先聚焦湘云滑落的衾被,并調換了原文描寫里身體部位的順序,添加了左右方位的說明,最后譯出的青黑色鬈發也并不符合中式古典美人的云髻霧鬟,仿佛描摹的不是一個熟睡中的嬌憨少女,而是一位刻在大理石上栩栩如生的成熟西洋美人,其間觀看的視角亦是流動的、欣賞的,但也無疑傾向西式的審美趣味。且考慮到寶玉緊接著在后文給湘云掖被角的行為,這雙審美的眼睛于當前情境亦是不合,畢竟沒有鑒賞者會擔心美人因裸露的肌膚受涼。更準確地說,這是小兄長對玩伴妹妹的關心,而后者的睡姿正如第六十二回“醉臥花陰”一般,均是為了凸顯她灑脫恣意的心性,其自身的女性之美則是次要的。此外還有一個類似的例子是翻譯第三回探春出場的外貌時,庫恩將她的“長挑身材”譯作“schmalhüftig”(臀部狹窄),這同樣在某種意義上徒增性征指向,因為中國古典美人的穿著,如荷袂蓮裙,非但不注重體現身材曲線,甚至有意反其道而行,給讀者留足想象的空間。

實際上,即便中國古典文學要在刻畫美人過程中展現情色,胸與臀之類的身體部位也并非最關鍵的描寫對象,對此可以《紅樓夢》中的尤三姐為例:

這尤三姐松松挽著頭發,大紅襖子半掩半開,露著蔥綠抹胸,一痕雪脯。底下綠褲紅鞋,一對金蓮或翹或并,沒半刻斯文。兩個墜子卻似打秋千一般,燈光之下,越顯得柳眉籠翠霧,檀口點丹砂。本是一雙秋水眼,再吃了酒,又添了餳澀淫浪,不獨將他二姊壓倒,據珍璉評去,所見過的上下貴賤若干女子,皆未有此綽約風流者。

Umzuzeigen,da?esihrmitdemWortgemu?tlichernstwar,legtesieihrenSchmuckab,l?steihreFrisurundentledigtesichganzungeniertihreroberenGewandung.Nunsa?sienurnochmitihremrotenUntergewandbekleidetda.Siehatteesauchnochhalbge?ffnet,damitnurjadasdu?nnebla?grüneHemdüberderdoppeltenSchneewelleihresBusens,dasgru?neBeinkleidunddierotenPantoffelnsichtbarwürden.Nein,siegeiztenichtmitihrenfrischenReizen,diejedesM?nnerherzverwirrenundbet?renmu?ten.

回譯:為了表示她說“不見外”是當真的,尤三姐摘下了首飾,松開了頭發,并脫掉了外衣,不見絲毫羞怯。目下她只穿著紅色里衣坐著,甚至還敞開了一半,露出覆在她雪胸上薄薄的淡綠色布衫,底下穿著綠褲和紅鞋。不,尤三姐并不吝嗇她的新奇魅力,注定要迷惑和誘騙每一個男人的心。

首先需要明確的是,尤三姐此人,正如尤二姐對自己的評價——“我雖標致,卻無品行”,因此作者也沒有按照強調倫理道德的古典美人書寫傳統來刻畫三姐的形貌,而是著重寫其風流體態,尤其是在此情此景,三姐的放浪和尖刻反而使在場的珍璉二位不知所措。當中的點睛之筆應屬對耳墜和金蓮的描寫,前者與燈光相得益彰,晃得在座心神蕩漾;對桌下原本不該在視野范圍內的一雙小腳加以描述,更是將情色的意味推至頂峰,相關為人熟知的例子亦可見于《西廂記》《牡丹亭》等作品。

以此為背景,我們再看庫恩的譯文則略顯平淡,例如“金蓮”被譯作“Pantoffeln”(家居鞋),一方面有缺乏對應情色聯想的緣故,另一方面庫恩也省略了原文中對小腳的動態描寫,類似情況也見于他對耳墜的處理。相反,他的譯筆著墨最多的是尤三姐的胸部和胸衣。此外,譯文最末一句內容上類似賦文的“直言之”也因前文繪述平淡而缺乏說服力。如此一來,單就性魅力而言,譯本中的尤三姐甚至遜于前例中的少女湘云,而前者原本是小說中個性最為鮮明的“浪女”之一。換言之,曹雪芹筆下的尤三姐在此處沒有倫理道德的包袱,本應是最契合西方性美學導向的美人角色,卻再次因為中西審美觀念的差異使尤三姐人物的豐韻大減,性情亦趨向流俗。通過數例分析可見,實現“各美其美,美人之美”的愿景在跨文化語境中存在諸多困難,然而正因現實復雜性,更突顯了將其作為學術共識的重要性。

三、結語

康德在《判斷力批判》中,深刻探討了審美判斷的主觀性與普遍性。盡管審美體驗源自個體的情感和文化背景,但其價值可能超越個人,獲得更廣泛的共鳴。這種審美共通感,正是美人塑造在跨文化外譯過程中所展現的復雜現象。中國古典美人的文學書寫以高唐神女為原型,不僅包含數千年流傳的固定修辭,更承載著獨特的倫理傾向。而庫恩作為《紅樓夢》的譯者,在再現這些紙上美人時,不僅重塑了其形象,更促成了中西方審美的多元對話。這為我們看待譯本提供了一個新視角——超越語言層面的文本差異,進一步追問其中折射出的文化觀念的碰撞與融合。

此外,值得注意的是,與庫恩的貢獻遙相呼應的是我國翻譯家林紓的譯介工作。他通過獨具匠心的方式將西方文學引入中國,其中包括對西洋美人形象帶有中式審美的再創造。若進一步以外譯里的中國美人形象與內譯里的西洋美人描寫作為比較研究對象,將有助于深入探討中國古典美人書寫與西方美學觀念之間的沖突與交融。特別是在全球化背景下,如何在文學譯介中平衡不同審美文化的主觀性與普遍性,是值得深入研究的課題。正如費孝通所言,文化交流應追求“各美其美”,在認識差異的同時,也要“美人之美”,推動不同文化美學追求的共存與理解。

參考文獻

[1](清)曹雪芹.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,2005.

[2]陳良運.“美”起源于“味覺”辨正[J].文藝研究,2002(4).

[3]鄧曉芒.康德《判斷力批判》釋義[M].北京:生活·讀書·新知三聯書店,2018.

[4]費孝通.費孝通文集,第十二卷[M].北京:群言出版社,1999.

[5](日)笠原仲二.古代中國人的美意識[M].楊若薇,譯.北京:生活·讀書·新知三聯書店,1988.

[6]李澤厚.華夏美學[M].桂林:廣西師范大學出版社,2001.

[7]倪祥保.論中國人原初美意識的起源——兼與陳良運先生商榷[J].文藝研究,2005(2).

[8]王薇.“他者”眼中的怡紅公子——論德譯本《紅樓夢》中賈寶玉形象的文化“誤讀”[J].明清小說研究,2007(2).

[9]葉舒憲.高唐神女與維納斯[M].北京:中國社會科學出版社,1997.

[10]Cao,Xueqin,Kuhn,Franz(übers.).DerTraumderrotenKammer[M].Leipzig:Insel-Verlag,1977.

[11]Hessler,Peter.Rivertown:TwoyearsontheYangtze[M].NewYork:2006.

[12]Motsch,Monika.LinShuundFranzKuhn:zweifrüheübersetzer[J].HeftefürOstasiatischeLiteratur,5(1986):76–87.

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区精品久久呦| 亚洲区一区| 日韩乱码免费一区二区三区| 国产色婷婷| 欧日韩在线不卡视频| 美女无遮挡免费网站| 久久综合九色综合97婷婷| 一级一毛片a级毛片| 亚洲综合狠狠| m男亚洲一区中文字幕| 日本国产精品一区久久久| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 午夜a视频| 亚洲成人免费在线| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 国产色网站| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 成年片色大黄全免费网站久久| 国产无码性爱一区二区三区| 2021天堂在线亚洲精品专区| 欧美另类精品一区二区三区| 狠狠色综合网| 97精品久久久大香线焦| 国产精品无码一区二区桃花视频| 伊人久久久久久久久久| 国产在线小视频| 国产成人三级在线观看视频| 国产91线观看| 国模视频一区二区| 免费看的一级毛片| 精品无码日韩国产不卡av| 黄色在线不卡| 欧美亚洲第一页| 亚洲国产成人精品一二区| 精品国产电影久久九九| 成人毛片免费在线观看| 无码一区中文字幕| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 成人国产精品2021| 久久伊人操| 久久国产高清视频| 成人久久精品一区二区三区| 久久国产热| 日韩国产另类| 爱爱影院18禁免费| 亚洲无线国产观看| 日韩麻豆小视频| 国产成年无码AⅤ片在线| 欧美午夜小视频| 亚洲天堂久久新| 国产青榴视频| 黄色污网站在线观看| 一本色道久久88亚洲综合| 精品国产欧美精品v| 欧美成人精品一级在线观看| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 国产精品无码一区二区桃花视频| 午夜日b视频| 美女啪啪无遮挡| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 国产成人综合在线观看| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 婷婷久久综合九色综合88| 91外围女在线观看| 欧美一级在线播放| 国产精品va| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 欧美色视频日本| 久久婷婷色综合老司机| 色综合天天综合中文网| 久操中文在线| 欧美日韩va| 欧美在线视频不卡第一页| 欧美成人手机在线观看网址| 国产成人做受免费视频| 亚洲无线观看| 欧美成人手机在线观看网址| 波多野结衣视频一区二区| 制服丝袜一区二区三区在线| 制服无码网站| www.91在线播放| 在线国产毛片|