999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下科幻小說(shuō)英譯研究

2024-12-22 00:00:00李澤銘
雨露風(fēng) 2024年11期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言

劉慈欣憑借《三體》獲第73屆世界科幻協(xié)會(huì)頒發(fā)的雨果獎(jiǎng),這一殊榮記錄著亞洲人首次斬獲該獎(jiǎng)項(xiàng)的里程碑時(shí)刻。劉慈欣的科幻小說(shuō)憑借恢宏的想象力和先鋒的未來(lái)感,帶著對(duì)科學(xué)未來(lái)的審視和對(duì)人類(lèi)內(nèi)心的探究,以其厚重質(zhì)樸又不乏細(xì)膩的語(yǔ)言,給讀者帶來(lái)強(qiáng)烈的心靈震撼。[1]《贍養(yǎng)人類(lèi)》譯文流暢自然,易于理解,同時(shí)保留了原作的科幻色彩和深刻思考。此外,譯者在翻譯過(guò)程中還注重處理文化差異,尊重外國(guó)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,譯者對(duì)原著中的一些文化元素進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和解釋?zhuān)沟米g文更加貼近目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀需求。盡管將《贍養(yǎng)人類(lèi)》作為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)搜索時(shí)顯示其有一定的關(guān)注度,但遺憾的是,這些研究均未涉及其英譯本的分析。本文旨在分析劉宇昆在翻譯《贍養(yǎng)人類(lèi)》時(shí),所運(yùn)用的生態(tài)翻譯策略及其原因,以推進(jìn)其英譯本的研究。

生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)“三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法,在語(yǔ)言、文化和交際層面適應(yīng)翻譯生態(tài)與環(huán)境,實(shí)現(xiàn)聯(lián)動(dòng)效應(yīng)。[2]

運(yùn)用三維轉(zhuǎn)換策略,把原文轉(zhuǎn)換為適應(yīng)目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的譯文,即適應(yīng)語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,包括句子結(jié)構(gòu)調(diào)整、語(yǔ)序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換等;適應(yīng)文化差異的轉(zhuǎn)換,包括文化負(fù)載詞翻譯、文化缺省詞翻譯等;適應(yīng)交際功能的轉(zhuǎn)換,包括日常用語(yǔ)、稱(chēng)呼表達(dá)、語(yǔ)氣助詞等。

一、語(yǔ)言維適應(yīng)轉(zhuǎn)換

語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換指“譯者對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[2]。在科幻小說(shuō)翻譯中,由于語(yǔ)言形式維度的差異,翻譯者需要重視源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在詞匯性質(zhì)、句式結(jié)構(gòu)和篇章布局等方面的差異,進(jìn)行合理的選擇和調(diào)整,以獲得最佳的譯文表達(dá)效果。同時(shí),翻譯者還需要注意源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài),尊重目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀需求。如 :

例1:這是滑膛所遵循的鐵的原則,但這一次他遇到了一些困惑。[3]

譯文:This was the principle by which Smoothbore operated, but this particular client had left him feeling bewildered.

從詞匯層面看,“滑膛”是作者筆下的男主,翻譯過(guò)程中,通常會(huì)把人名用音譯的翻譯方法處理,但此處譯者使用直譯法將其譯為“Smoothbore”,原意為“無(wú)膛線(xiàn)炮,無(wú)膛線(xiàn)槍”,而“滑膛”本意就是滑膛槍?zhuān)颂幱迷~達(dá)意。但這并不是其真正的名字,而是一個(gè)代號(hào),譯者用現(xiàn)有的名詞直譯,也能讓目的語(yǔ)讀者更加有代入感,理解其中的“代號(hào)”之義,增加閱讀趣味。中文是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,所以常用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),多用動(dòng)詞,而英文是靜態(tài)語(yǔ)言,所以常用被動(dòng),多用抽象名詞。原文前句主語(yǔ)是“滑膛”,動(dòng)詞是“遵循”,賓語(yǔ)是“原則”,使用的是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯者調(diào)整語(yǔ)序并及時(shí)劃分意群,使用了“by which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,將其轉(zhuǎn)換成了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),主語(yǔ)使用“this”代詞替代,動(dòng)詞變?yōu)椤皐as”,賓語(yǔ)變?yōu)椤皃rinciple”。后半句增譯了“this particular client”作為主語(yǔ),補(bǔ)充了原文缺失的信息,原文中的主語(yǔ)在譯文中處理成了賓語(yǔ),“遇到”則處理成“l(fā)eft...feeling”的非謂語(yǔ)形式作賓補(bǔ),表示長(zhǎng)期遭遇的一種狀態(tài),準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息。

例2:這里初看很空曠,但滑膛很快發(fā)現(xiàn)了人,他們圍在大廳一角的兩個(gè)落地窗前,撩開(kāi)厚重的窗簾向外面的天空看,滑膛掃了一眼,立刻數(shù)出竟有十三個(gè)人。[3]

譯文:At first glance the room seemed empty, but Smoothbore quickly spied its occupants clustered around two French windows in the corner of the hall, lifting the heavy curtains to look at the sky outside. He swept an eye over them and counted thirteen people.

中文是意合語(yǔ)言,所以中文句子多用流水句和連動(dòng)式,句子結(jié)構(gòu)松散,動(dòng)詞使用頻繁。原文例2中連續(xù)使用了多個(gè)動(dòng)詞,如“初看、發(fā)現(xiàn)、圍在、撩開(kāi)、掃、數(shù)出”,譯者及時(shí)斷句,將原文切成了2個(gè)句子,并靈活使用動(dòng)靜轉(zhuǎn)換,使譯文更加符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣?!俺蹩础鞭D(zhuǎn)換為“At first glance”作狀語(yǔ),“發(fā)現(xiàn)、圍在”,轉(zhuǎn)換為了“spied”引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,“撩開(kāi)”轉(zhuǎn)換為了“l(fā)ifting”現(xiàn)在分詞作伴隨狀語(yǔ),“ He swept an eye over them and counted thirteen people.”則是單獨(dú)成句,用并列句表達(dá)“掃”和“數(shù)出”,這樣的英文句子結(jié)構(gòu)更加合理,更符合英文表達(dá)的邏輯習(xí)慣,避免了前重后輕的現(xiàn)象。

二、文化維轉(zhuǎn)換策略

文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”[4]。在跨文化交際中,翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者需具備文化自覺(jué),深刻理解源語(yǔ)言的文化含義,并適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景,保證信息傳遞的順暢。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中的生態(tài)平衡,即在保持原文文化特色的同時(shí),也要考慮到目標(biāo)語(yǔ)言讀者的理解難度。忠實(shí)翻譯并非逐字逐句對(duì)等,而是在保持原文意義的基礎(chǔ)上,進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換和文化結(jié)合,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景。只有這樣,才能真正實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的,讓不同文化背景下的讀者都能準(zhǔn)確理解原文的文化含義。如:

例1:大廳金碧輝煌,仿佛是與外面現(xiàn)實(shí)毫無(wú)關(guān)系的另一個(gè)世界……[3]

譯文:the hall was resplendent in glittering greens and golds, a world apart from the reality outside...

“金碧輝煌”是一個(gè)中文成語(yǔ),出自宋·羅大經(jīng)《鶴林玉露》補(bǔ)遺,形容建筑裝飾華麗,光彩奪目,用了夸張的修辭。在英文中很難找到四字結(jié)構(gòu)與之對(duì)應(yīng),譯者也沒(méi)有選擇字對(duì)字地譯,而是在理解成語(yǔ)的表意后,結(jié)合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將其譯為“the hall was resplendent in glittering greens and golds”,即大廳以閃耀的綠色和金色裝飾得十分華麗和輝煌,準(zhǔn)確表達(dá)了原文信息,便于目的語(yǔ)讀者理解四字詞語(yǔ)。

例2:齒哥是個(gè)非常小心的人,這也可能是出于他干爹的命運(yùn)。[3]

譯文:The man was extraordinarily cautious, perhaps as a result of the fate that befell his godfather.

“干爹”是中國(guó)獨(dú)特的親屬稱(chēng)呼,指沒(méi)有血緣關(guān)系,拜認(rèn)的爸爸,也就是義父。中國(guó)文化中的親屬稱(chēng)呼繁多復(fù)雜,如“干爹”“姑媽”“舅舅”等,譯者在處理此類(lèi)稱(chēng)呼時(shí)要尤為謹(jǐn)慎,不然會(huì)造成輩分混淆,出現(xiàn)嚴(yán)重錯(cuò)譯的后果。在英文中并沒(méi)有直接的詞匯對(duì)應(yīng)“干爹”,此處譯文將其譯為“godfather”,原意為某個(gè)團(tuán)體、組織、家族的教父或老大,主要和黑手黨文化中的權(quán)威人物相關(guān)聯(lián)。根據(jù)上下文得知,齒哥的干爹就是當(dāng)時(shí)一個(gè)具有黑社會(huì)性質(zhì)的組織的老大,所以此處譯為“godfather”準(zhǔn)確傳遞了原文信息和暗含的交際表達(dá),使目的語(yǔ)讀者能準(zhǔn)確理解原文含義。

例3:齒哥熱情地歡迎滑膛歸來(lái),擺上了豪華的接風(fēng)宴……[3]

譯文:Brother Teeth warmly welcomed Smoothbore home with extravagant banquet in his honor...

接風(fēng)宴引申自成語(yǔ)“接風(fēng)洗塵”,出自《二刻拍案驚奇》,意思是設(shè)宴款待遠(yuǎn)道而來(lái)的客人,以表示歡迎。此處情節(jié)為滑膛從殺手學(xué)校畢業(yè),回到齒哥身邊。英文中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)“接風(fēng)宴”的詞匯,前半句為“滑膛畢業(yè)歸來(lái),受到齒哥熱情歡迎”的情節(jié),所以“接風(fēng)宴”無(wú)須增譯出“款待遠(yuǎn)道而來(lái)的客人,以表示歡迎”的含義。此處作者將其譯為“banquet in his honor”,意思是“以他的名義舉行一場(chǎng)宴席”,結(jié)合前句情節(jié),目的語(yǔ)讀者可以據(jù)此理解“接風(fēng)宴”暗含的意義。

文化傳播總是體現(xiàn)一種趨勢(shì),可以超國(guó)界傳播,一旦一種文化成為其他國(guó)家和國(guó)際社會(huì)的基本價(jià)值和主流文化時(shí),發(fā)源這種文化的社會(huì)自然就獲得了更大的“軟權(quán)力”。[5]所以為了提升國(guó)家綜合實(shí)力,要“軟硬”都抓,而文化差異是翻譯過(guò)程中的一大挑戰(zhàn),要求譯者具備較高的能力素養(yǎng),不僅要精通源語(yǔ)和目的語(yǔ),還需深入了解源語(yǔ)國(guó)家和目的語(yǔ)國(guó)家的文化,打破文化差異造成的障礙。只有這樣,才能確保翻譯的準(zhǔn)確性,助力中國(guó)文化更好地“走出去”,與世界文化實(shí)現(xiàn)交流互鑒。

三、交際維轉(zhuǎn)換策略

交際維轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[4]交際維的轉(zhuǎn)換在翻譯中至關(guān)重要,強(qiáng)調(diào)人際意向和譯者間的溝通與交流。譯文需在譯者、作者和讀者間自由轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)三者間的互動(dòng)。在翻譯時(shí),譯者不僅要關(guān)注語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞,更要確保源語(yǔ)文本的交際意圖在譯文中得到準(zhǔn)確體現(xiàn)。如:

例1:已經(jīng)出息了,小子。[3]

譯文:You've already made something of yourself, kid.

例1是滑膛從殺手學(xué)校畢業(yè),刺殺齒哥后,齒哥對(duì)滑膛說(shuō)的一句話(huà)?!俺鱿⒘恕币辉~在中文中表示某人干出了一番事業(yè),發(fā)展出了好前途,譯者使用意譯,在英文中找到了對(duì)應(yīng)的表達(dá)“You've already made something of yourself”,意思是“你已經(jīng)有所成就了”,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的應(yīng)有之義?!靶∽印痹诖颂幨情L(zhǎng)輩對(duì)晚輩的稱(chēng)呼,譯者采用直譯譯為“kid”,在英語(yǔ)國(guó)家該詞同樣也表達(dá)長(zhǎng)輩對(duì)晚輩的稱(chēng)呼,同時(shí)也向讀者傳遞了一個(gè)隱藏信息:“滑膛”的成就已經(jīng)超過(guò)“齒哥”的預(yù)想,不再是當(dāng)初的小跟班了。譯者通過(guò)交際維的轉(zhuǎn)換,將原文暗含的信息準(zhǔn)確傳遞給了目的語(yǔ)讀者。

例2:保重弟弟。保重哥哥。[3]

譯文:Farewell, little brother.Farewell, elder brother.

這句話(huà)是第一地球的代表人和男主滑膛的告別,“保重”在中文中是一種禮貌的告別方式,意思是“愛(ài)護(hù)身體,注意身體健康?!鳖?lèi)似的英文表達(dá)有“take care”,但譯者此處譯為“farewell”,暗含“永別,難有相見(jiàn)之日”之義。聯(lián)系前后情節(jié)可知,“第一地球”要占領(lǐng)“滑膛”所在的“第四地球”,“第四地球”的人類(lèi)要被迫開(kāi)啟星際流浪,也就意味著兩個(gè)地球的人類(lèi)將再無(wú)相見(jiàn)之日。譯者通過(guò)取舍,選擇了“farewell”,向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)了原文的“永別”之意,將兩者對(duì)話(huà)的交際意圖準(zhǔn)確傳遞給了目的語(yǔ)讀者,讓外國(guó)讀者充分理解了此處的交際目的。

四、結(jié)語(yǔ)

科幻小說(shuō),作為文學(xué)與想象的先鋒,其翻譯質(zhì)量是文化輸出的關(guān)鍵。生態(tài)翻譯學(xué),這一新興理論框架,為科幻譯介開(kāi)辟了新天地。它倡導(dǎo)翻譯中的生態(tài)平衡,追求原文精髓與譯文適應(yīng)性的和諧統(tǒng)一,確保譯作既忠于原作又貼近目標(biāo)讀者。通過(guò)“三維轉(zhuǎn)換”策略——語(yǔ)言、文化與交際層面的轉(zhuǎn)換,科幻譯作得以精準(zhǔn)觸達(dá)異國(guó)讀者,使其可讀性與文化共鳴得以提升。

生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯生態(tài)環(huán)境、生態(tài)范式等概念,為科幻翻譯提供了深度剖析的工具,助力譯者全面考量翻譯過(guò)程中的復(fù)雜因素,制定精準(zhǔn)策略。此理論的實(shí)踐,不僅優(yōu)化了科幻小說(shuō)的翻譯質(zhì)量,還促進(jìn)了中國(guó)科幻文學(xué)的國(guó)際傳播,增強(qiáng)了國(guó)家文化軟實(shí)力。

我們寄望于更多譯者借助生態(tài)翻譯學(xué),以創(chuàng)新的視角和方法,創(chuàng)作出更多高質(zhì)量的科幻譯作,讓世界聽(tīng)見(jiàn)中國(guó)科幻的聲音,共繪人類(lèi)文化的多彩未來(lái)。

作者簡(jiǎn)介:李澤銘(1999 —),男,漢族,云南昆明人,喀什大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2023級(jí)碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯。

注釋?zhuān)?/p>

〔1〕胡心語(yǔ),錢(qián)華.論劉慈欣科幻小說(shuō)的語(yǔ)言藝術(shù)[J]. 長(zhǎng)江小說(shuō)鑒賞,2023(17):69-72.

〔2〕胡庚申.從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(4):50-55.

〔3〕劉慈欣.贍養(yǎng)人類(lèi)[M].太原:山西春秋電子音像出版社,2015.

〔4〕胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,32(2):5-9,95.

〔5〕王滬寧.作為國(guó)家實(shí)力的文化:軟權(quán)力[J].復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1993(3):91-97.

猜你喜歡
語(yǔ)言
詩(shī)之新,以語(yǔ)言創(chuàng)造為基
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
日常語(yǔ)言與播音語(yǔ)言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語(yǔ)言技能退化與語(yǔ)言瀕危
我有我語(yǔ)言
論語(yǔ)言的“得體”
Only Words慎用你的語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: 成人国产一区二区三区| 亚洲乱伦视频| 999国产精品永久免费视频精品久久| 麻豆a级片| 精品国产成人av免费| 亚洲人成影院在线观看| 奇米影视狠狠精品7777| 国产精品自拍露脸视频| 国产h视频在线观看视频| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 亚洲国产欧美自拍| 欧美成人综合在线| 亚洲色欲色欲www在线观看| 精品三级网站| 午夜激情婷婷| 一本大道无码日韩精品影视| 狠狠五月天中文字幕| 久久国产精品国产自线拍| 国产jizzjizz视频| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 免费无码AV片在线观看中文| 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲浓毛av| 亚洲码一区二区三区| 国产精品无码一区二区桃花视频| 99视频精品全国免费品| av无码久久精品| 97久久精品人人| h网址在线观看| 国产人成网线在线播放va| 在线综合亚洲欧美网站| 国产电话自拍伊人| 18禁色诱爆乳网站| 国产无码网站在线观看| 黄色在线不卡| 毛片最新网址| 亚洲成在线观看| 潮喷在线无码白浆| 国产女人在线观看| 亚洲欧美日本国产综合在线 | 一级毛片高清| 亚洲精品无码抽插日韩| 午夜国产精品视频| 91成人在线免费视频| 国产精品美女网站| 青青久在线视频免费观看| 日韩av电影一区二区三区四区 | 精品久久久久久中文字幕女| 一级不卡毛片| www.亚洲一区| 欧美午夜视频| 中文字幕第1页在线播| 国产欧美日韩精品综合在线| 在线观看欧美精品二区| 性网站在线观看| 国产精选自拍| 久久精品一品道久久精品| 凹凸国产分类在线观看| 丁香婷婷综合激情| 中文字幕免费在线视频| 国产视频久久久久| 无码网站免费观看| 国产在线无码一区二区三区| 57pao国产成视频免费播放| 67194在线午夜亚洲| 久综合日韩| 人妻精品全国免费视频| 亚洲成A人V欧美综合| 成人午夜免费观看| 亚洲自偷自拍另类小说| 91欧美亚洲国产五月天| 综合色88| 精品1区2区3区| 亚洲日韩国产精品无码专区| 91久久夜色精品| 在线免费看黄的网站| 色噜噜在线观看| 91色综合综合热五月激情| 91福利一区二区三区| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产一区二区三区视频| 五月综合色婷婷|