999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《旅順口》的中文版本嬗變與本土化改造

2024-12-29 00:00:00明子奇
文藝理論與批評 2024年5期

摘要:蘇聯(lián)作家阿·斯捷潘諾夫的《旅順口》榮獲斯大林文學(xué)獎后,很快被譯介至中國。在之后的半個多世紀中,中國多次再版這部作品,并采用改寫、改編等方式對其進行本土化改造,使這部帶有鮮明蘇聯(lián)意識形態(tài)印記的作品成為服務(wù)于中國國家建設(shè)和時代需要的文藝資源。中國針對《旅順口》這一特殊文學(xué)文本進行的改造,反映了中國建設(shè)社會主義民族國家的現(xiàn)實訴求,體現(xiàn)出一種按照政治邏輯處理外來文藝資源的基本模式。

關(guān)鍵詞:《旅順口》;阿·斯捷潘諾夫;文學(xué)版本;文學(xué)接受;本土化改造

1904—1905年間的日俄戰(zhàn)爭,不僅是一個政治事件和軍事事件,同時也是一個文學(xué)事件。這場發(fā)生在中國土地上的外國戰(zhàn)爭,不僅改變了東北亞乃至世界的格局,同時也影響了相關(guān)國家的文學(xué)創(chuàng)作。諸多作家圍繞這場戰(zhàn)爭先后創(chuàng)作了一系列文學(xué)作品。此外,戰(zhàn)爭及其引發(fā)的連鎖反應(yīng)也催生了一批作家。與日俄戰(zhàn)爭相關(guān)的代表性文學(xué)作品包括《遼天鶴唳記》《蝸觸蠻三國爭地記》《肉彈》《旅順口》《坂上之云》等。在這些作品中,《旅順口》因其獨特的思想和政治內(nèi)涵被譯介至中國并多次再版,且被反復(fù)改寫、改編。以之為個案考察該文本的譯介及其中文版本嬗變狀況,分析版本嬗變背后的改造邏輯,有助于我們理解當(dāng)代中國的文學(xué)接受狀況及變遷過程,也有助于我們理解外來文藝資源在當(dāng)代中國文學(xué)實踐中所處的位置及發(fā)揮的作用。

一、蘇聯(lián)影響下的《旅順口》中文譯介

1944年,蘇聯(lián)作家阿·斯捷潘諾夫(一譯為斯杰泮諾夫)所著長篇歷史小說《旅順口》全書出版。11947年,莫斯科外國文書籍出版局出版了該書的中文本,其中有專門文字介紹稱:“斯杰泮諾夫所著的這部長篇小說旅順口曾榮獲蘇聯(lián)人民委員會一九四六年頒布的一等斯大林獎金”2。可見,《旅順口》當(dāng)時在蘇聯(lián)大獲成功,這也是其能夠迅速被譯介至中國的一個重要原因。繼1947年版《旅順口》中文本面世后,中國方面又先后多次再版了這部小說,并對其進行改寫和改編。目前可見的《旅順口》中文版主要有如下7種:外國文書籍出版局1947年版、作家出版社1954年版、中國人民解放軍總參謀部出版部1962年版、大連出版社2000年版、白山出版社2008年版、黑龍江美術(shù)出版社2014年版、黑龍江美術(shù)出版社2015年版。

在系統(tǒng)梳理《旅順口》中文版本的嬗變過程之前,有必要對1947年版《旅順口》的出版機構(gòu)和譯者做一簡要介紹。有關(guān)該書的出版機構(gòu)莫斯科外國文書籍出版局,《當(dāng)代文學(xué)中的世界文學(xué)》中有專門介紹,稱該單位是“蘇聯(lián)20世紀40年代成立的,以各種語言出版面向國外讀者的外文書籍的機構(gòu)。40年代到50年代初出版的中文書籍,主要是馬、恩、列、斯的著作,《聯(lián)共(布)黨史簡明教程》等蘇聯(lián)的政策文件、政治書籍,以及《日日夜夜》《恐懼與無畏》《旅順口》等蘇聯(lián)文學(xué)作品”3。在此需要補充的是,莫斯科外國文書籍出版局是一家?guī)в絮r明蘇聯(lián)官方色彩的出版機構(gòu),即便是其出版的文學(xué)作品,往往也帶有外宣性質(zhì),與蘇聯(lián)的官方訴求相呼應(yīng)。例如在其1942年出版的《游擊札記》中就有這樣一段廣告語式的推介文字:“莫斯科外國文書籍出版局最近出版了許多描寫蘇聯(lián)人民偉大保衛(wèi)祖國戰(zhàn)爭英勇事跡和人物的文藝著作。中國讀者必須人手一卷。”4其中列舉的書目包括郭洛多威科夫的《戰(zhàn)斗與行軍》、里多夫的《丹娘》、西蒙諾夫的《在皮特撒姆路上》等。聯(lián)系該書出版的二戰(zhàn)時代背景,不難看出薦書背后蘊含的政治訴求。

1947年版《旅順口》的譯者是蒼木,蒼木為陳昌浩的筆名。有關(guān)陳昌浩的翻譯經(jīng)歷,現(xiàn)集中見于范青所著的《陳昌浩傳》和范青、陳輝漢合著的《陳昌浩革命生涯》。這兩部作品為我們了解陳昌浩的翻譯狀況提供了一些非常有價值的細節(jié)。其中,《陳昌浩革命生涯》在《陳昌浩傳》的基礎(chǔ)上,對陳昌浩的翻譯狀況進行了相對詳細的介紹。據(jù)該書所載,陳昌浩于1939年在延安獲批赴蘇聯(lián)治病,其后留寓蘇聯(lián),至1952年方才回到中國。其間,“1943年6月,共產(chǎn)國際(即第三國際)的原有的組織形式,已不能適應(yīng)新形勢的要求,共產(chǎn)國際宣布解散,原共產(chǎn)國際執(zhí)委總書記季米特洛夫在他回國以前,把李立三、陳昌浩和冼星海等人陸續(xù)找回莫斯科,安排在莫斯科外國文出版社工作,陳昌浩負責(zé)該社中國部翻譯工作”5。《旅順口》便是在這期間翻譯的。

《陳昌浩傳》和《陳昌浩革命生涯》均明確表示,陳昌浩即為《旅順口》的譯者。不過,在李立三夫人李莎的回憶錄中,也有一段關(guān)于該書翻譯過程的敘述。據(jù)李莎回憶,“當(dāng)時立三和C君一起翻譯了一部蘇聯(lián)長篇小說《旅順口》”6。可見,《旅順口》的翻譯并非個人化的文學(xué)行為,而是一種組織化的政治行為。另外,與文藝著作相比,馬列主義著作在陳昌浩的翻譯工作中占據(jù)更為重要的位置。就目前所見,他譯校或參與譯校的馬列主義著作包括《列寧文選》《論共產(chǎn)主義教育》《共產(chǎn)主義運動中的“左派”幼稚病》等。據(jù)《陳昌浩傳》載:“在居留蘇聯(lián)的這幾年里,他的譯著先后在蘇聯(lián)出版,又通過國境線輸入到中國的大后方發(fā)行,并且沖過敵、偽、頑三種勢力的層層封鎖,向廣大的敵后抗日根據(jù)地輸送,還通過‘油印’、‘石印’、‘傳抄’等方式,使他翻譯和著作的馬列主義讀物在抗日軍民中傳播著。”7考慮到這些著作在當(dāng)時及之后所發(fā)揮的作用,《陳昌浩革命生涯》將陳昌浩留寓蘇聯(lián)期間的翻譯工作視為“真理的媒介”“友好的橋梁”,將陳昌浩翻譯的著作稱為“寶貴的精神武器”,稱他“在文化戰(zhàn)線上進行了大量卓有成效的工作”。8

作為一部蘇聯(lián)方面面向中國讀者出版的文學(xué)著作,1947年版的《旅順口》裝幀考究,硬殼精裝,在每編開頭還配有簡筆插畫。譯者譯筆較為成熟,且采用注釋的形式,對中國讀者可能存在隔膜的習(xí)俗、地域、事件等進行說明。與1947年版小說相比,1954年版小說出版于中華人民共和國成立之后,恢復(fù)了陳昌浩的本名作為譯者。《陳昌浩革命生涯》中載,1953年陳昌浩擔(dān)任中共中央編譯局副局長后,“翻譯了《寧死不屈》和《旅順口》(上下冊)等蘇聯(lián)的文藝著作”9。1954年版的“出版說明”明確表示:“我們現(xiàn)在印行的這個中譯本,是根據(jù)蘇聯(lián)外國文書籍出版局一九四七年的中譯本重排的,重排之前,曾將全部譯文加以整理,并增加了一部分的注釋。”10從內(nèi)容上看,1954年版小說與1947年版小說確實存在一定的差異。例如,1947年版開篇如下:

晴明寒冷的一天,快到傍晚了。夕陽照著旅順口和四周暗淡的巖山。海上吹來一縷縷的微風(fēng),拂掃著地上的余雪。11

在1954年版中被改為:

這是晴朗寒冷的一天,快到黃昏了。夕陽照著旅順口和四周暗淡的山巖。海上吹來一縷縷的微風(fēng),拂掃著地上的余雪。12

二者雖然在文字表述方面有所不同,但所表達的意思實際上沒有本質(zhì)性區(qū)別。1954年版小說的譯文整理大多屬于這種類型。通讀兩版小說,很難斷言二者的譯筆孰優(yōu)孰劣。不過,也有部分文字因為翻譯上的區(qū)別,會給讀者帶來閱讀體驗上的差異。

例如1947年版中的:

——只讓我把這收拾起來,——副官抬起手來,這時海軍大將看出,他胸上掛的那個“朝日”章上染滿了鮮血。

東鄉(xiāng)厭惡地擦去這塊血,又很惋惜地望著自己那染上血的雪白制服。13

在1954年版中被改為:

“先讓我把這個拿掉。”副官抬起手來,這時海軍大將看見自己胸上掛的那個“朝日”章上粘著一塊鮮血淋淋的人肉。

東鄉(xiāng)厭惡地用指頭把它彈掉,又很惋惜地望著自己那染上血的雪白制服。14

將“鮮血”改為“人肉”,將“擦去”改為“彈掉”,強化了戰(zhàn)爭的殘酷性,進一步突出了東鄉(xiāng)平八郎這一人物的性格特征,增強了對讀者的沖擊力。

與上述差異相比,兩版小說最大的不同在于1954年版小說文末增加的文字。《旅順口》是以“尾聲”作為結(jié)尾的,在1947年版小說的“尾聲”中,作者介紹了旅順戰(zhàn)役的后續(xù)結(jié)果,評析了俄方在日俄戰(zhàn)爭中的功過得失,歌頌了俄國官兵的“真正本領(lǐng)”。但在1954年版的“尾聲”中,增加了如下數(shù)段重要的文字:

忠于盟約的蘇聯(lián),于一九四五年對武士道的日本宣戰(zhàn)。接著,以迅雷不及掩耳的速度擊潰了日本最強的軍隊——關(guān)東軍。只需一星期多的時間,日本的軍隊就被打敗,在紅軍與紅海軍強大的攻擊下,日本終于投降了。

一九四五年八月二十四日,紅軍的空運部隊在旅順口著陸,金山上立刻飄揚起了蘇聯(lián)的紅色的旗幟。

九月二日,日本承認戰(zhàn)敗,并且在無條件投降書上簽字。

為了防止日本的再度侵略,并且為了鞏固蘇聯(lián)和中國在太平洋上的安全,中蘇兩國在旅順口解放后曾利用旅順口作為遠東的海軍根據(jù)地。

一九四五年十月一日,在四十年前俄國艦隊停泊的地方,百戰(zhàn)百勝的蘇聯(lián)艦隊拋下了鐵錨。他們開到了這里,是為了保衛(wèi)祖國蘇聯(lián)的和平與安全。

中國人民戰(zhàn)勝了國民黨與美國反動派的聯(lián)合力量,這是一九四九年一件有歷史意義的大事。一九四九年十月一日,中華人民共和國宣布成立。

蘇聯(lián)人民萬分歡欣地迎接了這個消息。蘇聯(lián)人民對于中國人民,對于中國人民在他們的領(lǐng)袖毛澤東領(lǐng)導(dǎo)下進行的反對封建勢力與帝國主義壓迫的解放斗爭,永遠懷著關(guān)切與尊敬的感情。

中蘇兩國人民互相友好合作的意向和保障和平與安全的愿望,表現(xiàn)在一九五〇年二月十四日簽定的中蘇友好同盟互助條約中。

蘇聯(lián)尊重中國人民的國家獨立、權(quán)利與利益,決定將旅順口和大連移交中華人民共和國。

蘇聯(lián)的海軍與中國的戰(zhàn)士在旅順口見面了。

在古老的要塞地區(qū),在墓地上,蘇聯(lián)的海軍看見了俄羅斯戰(zhàn)士墳?zāi)股系氖旨埽麄儾唤宰约旱娜嗣褡院溃⑶覍λ麄冊诙砣諔?zhàn)爭中陣亡的父親與祖父的英勇功績懷著崇高的敬意。15

這些在小說中略顯突兀的文字具體源于何處,暫不可考,但就其內(nèi)容和表述方式推斷,大概率為中方整理重排時專門添加的。這段帶有鮮明中蘇同盟時期特色的文字具有三個主要特征:其一,以經(jīng)典的反法西斯敘事和反帝反封建敘事相結(jié)合的方式,論證蘇聯(lián)相關(guān)軍事行動和中蘇同盟關(guān)系的正當(dāng)性。其二,強調(diào)中華人民共和國成立的“節(jié)點”和“開端”意義,將旅順口作為象征性地標,表明中華人民共和國的獨立性與自主性。其三,剝離蘇聯(lián)與沙俄在政治、政策層面聯(lián)系的同時,強調(diào)其人民的延續(xù)性,進而對蘇聯(lián)和蘇聯(lián)人民進行歌頌。“尾聲”中增加的“金山上立刻飄揚起了蘇聯(lián)的紅色的旗幟”16,既象征著反法西斯戰(zhàn)爭所取得的勝利,同時也是對小說中“黃金山那高聳著的信號旗桿上,放下了俄國軍旗,懸上了日本軍旗”17的回應(yīng),暗示了蘇軍進駐旅順口所蘊含的“雪恥”意味。

事實上,如何處置旅順口,是《中蘇友好同盟互助條約》簽訂過程中雙方充滿矛盾的焦點問題。《中蘇關(guān)系史綱》中稱,中方在《關(guān)于旅順口、大連和中國長春鐵路的協(xié)定》草案中提出了“蘇聯(lián)放棄租用旅順口作為海軍基地的權(quán)利,放棄在大連和中長鐵路的一切權(quán)利和利益,同時聲明將上述所有權(quán)利和義務(wù)歸還中華人民共和國”等問題后,斯大林“幾乎把中方草案的內(nèi)容全部劃掉了,還打了許多嘆號和問號,字里行間滲透著他的惱怒和憤慨”。18后續(xù)雙方就相關(guān)問題展開了多次會談與爭論。雖然最終蘇聯(lián)方面出于現(xiàn)實考慮做出了讓步,但中蘇雙方的利益沖突在條約簽訂的過程中被凸顯出來,也間接推動了朝鮮戰(zhàn)爭及后續(xù)歷史事件的發(fā)生。從這個角度看,1954年版小說“尾聲”中增添的文字,其實是一種高度策略化的政治修辭,其主要目的是對讀者的情感進行引導(dǎo),服務(wù)于中蘇同盟的時代大背景。

二、文本的多重本土化改造

1947年和1954年兩版小說構(gòu)成了中國方面后續(xù)進行文本改寫、改編的基礎(chǔ)版本。繼1954年版《旅順口》之后,中國人民解放軍總參謀部出版部于1962年出版了改寫版的《旅順口》。該改寫本強調(diào),“改寫是本著壓縮文字,突出軍事斗爭場面、吸取經(jīng)驗教訓(xùn),并適當(dāng)保持其基本上是一部文藝作品的原則進行的,對原作品中一些非軍事斗爭活動、不必要的情節(jié)、不必要的人物活動和不適當(dāng)?shù)母桧炞髁溯^大的刪節(jié)”19。從內(nèi)容上看,1962年版縮改幅度很大,不僅將原書的四個主要部分縮改成了十二小章,還從軍事角度出發(fā)為各章單獨命名,同時在書中插入了多張軍事地圖。凡是與戰(zhàn)爭缺乏直接聯(lián)系的文學(xué)書寫,基本上均被刪除,有關(guān)戰(zhàn)爭的文學(xué)細節(jié)也被大幅簡化。該書專門總結(jié)了旅順戰(zhàn)役中日軍的主要戰(zhàn)術(shù)特點和俄軍失敗的原因,力圖使小說作為軍事參考資料的功能達到最大化。

書中特別指出,小說“不適當(dāng)?shù)馗桧灹说鄱砟承④姟④姽俸褪勘鵀樯郴寿u命的英雄主義與高度戰(zhàn)斗精神”20。此外,書中還著重強調(diào),研究相關(guān)戰(zhàn)爭經(jīng)驗“對于加強戰(zhàn)備觀念,防范敵人突然襲擊,粉碎帝國主義可能發(fā)動對我國的侵略戰(zhàn)爭,完成保衛(wèi)祖國社會主義建設(shè)和安全的神圣任務(wù),仍具有其一定的現(xiàn)實意義”21。與前兩版相比,1962年版中的相關(guān)表述呈現(xiàn)出鮮明的本土化特征,不僅正面批判了作品當(dāng)中存在“不適當(dāng)?shù)母桧灐钡膯栴},還有意識地將文本的閱讀價值導(dǎo)向了“保衛(wèi)祖國社會主義建設(shè)和安全”。由此將《旅順口》這部蘇聯(lián)小說改寫成了鞏固本國國家安全的軍事工具書。

與1962年版的《旅順口》相比,2000年版的《旅順口》中流露出中國編注者更為自覺的本土意識。編注者明確表示,該書“強烈地散布著殖民思想”“必須給以批判”。因此,編注者采取了“對某些語段加了歷史的評注,以反映歷史真實;對書中散發(fā)的殖民主義思想作了批注”的方式,對小說進行整理重印,以期使小說為“大力弘揚愛國主義”“維護中國的主權(quán)和領(lǐng)土的完整”發(fā)揮積極作用。22正因如此,2000年版《旅順口》的注釋較之先前的版本有了大幅增加。這些注釋中相當(dāng)一部分正如編注者所言,是對“書中散發(fā)的殖民主義思想”作的批注。例如,書中有一段正面人物康特拉琴珂面向水兵的演講:

你們要來繼續(xù)捍衛(wèi)高山。大家記著,如果高山失守,那就等于艦隊毀滅。我指靠你們,也如同指靠自己的步兵一樣。我們祖國委托你們來保衛(wèi)旅順口,所以我堅決相信,你們一定能夠像堅守高山這樣,來堅守旅順口的。23

對于這段演講,編注者批注如下:

旅順口俄國軍人的英雄主義通過殖民主義思想得到了高度的反映,而其殖民主義思想也通過英雄主義得到了充分的散發(fā)。中國人看這部小說是一部寫得成功的小說,但也是在看一部屈辱的歷史。24

在此,編注者致力于發(fā)掘文本的教育和警策價值,希望通過批注引導(dǎo)讀者跳出作者的敘事邏輯,向讀者傳達編注者的理念。正如編注者在該書“出版說明”中所言,“前事不忘,后事之師。日俄戰(zhàn)爭雖已過去近百年,但它是中國人民的一面透徹的鏡子,用它,可以了解祖國曾受過的帝國主義的欺凌;用它,可以認識增強綜合國力的重要性;用它,可以知道只有社會主義才能救中國;用它,可以認識到國家主權(quán)和安全的重要性;用它,可以知道腐敗的罪惡”25。為《旅順口》添加相關(guān)評注和批注,能夠使讀者進一步意識到文學(xué)文本與真實歷史間的密切聯(lián)系,達到用小說進行愛國主義教育和宣傳,塑造國民歷史觀和國家觀的目的。如此,為小說加注,就使小說在作為歷史注腳的同時,成為特定歷史觀念的注腳。與1962年版小說為文本內(nèi)容做“減法”的改造思路相反,2000年版小說通過添加注釋為文本內(nèi)容做“加法”,在最大限度保留作品原貌的同時,達成了文本改造的目的。

2008年版的《旅順口》是1962年版小說的再版。該版小說由白山出版社出版,該出版社的主辦單位是中國人民解放軍沈陽軍區(qū)政治部。編者在“出版說明”中表示,將此書重印再版的目的是“供讀者作為學(xué)習(xí)軍事的參考”26。除此之外,與1962年版相比,該版還在“出版說明”中對作者斯捷潘諾夫進行了簡要介紹。

2014年版和2015年版的《旅順口》均為基于小說改編的連環(huán)畫,二者的主要區(qū)別在于,2014年版為上下兩冊裝,開本為1/32;2015年版則為單冊裝,開本為1/50。與前者相比,后者更便于攜帶和翻閱。兩版作品的前言稱:“百年之后,中國開始強大起來,國際地位日益提高,在亞洲及國際事務(wù)中占據(jù)了越來越重要的地位,‘中國的聲音’被越來越多地關(guān)注和重視,中國再也不是百年前那個積貧積弱、備受欺凌的中國。但是,前事不忘,后事之師。今天回顧這段罪惡的歷史,我們?nèi)砸斡浿芏鱽砜偫淼慕陶d——‘以史為鑒,牢記國恥,不忘歷史上的教訓(xùn)。’只有這樣,才能避免重蹈百年前的覆轍,才能振興中華,強我中國!”27與2000年版的小說相比,中國聲音、強國意識等具有鮮明時代特色的內(nèi)容在文本中得到強調(diào)。從內(nèi)容上看,兩版作品的本土化特征主要體現(xiàn)在兩個方面:

其一,敘事本土化。與1962年版小說相同,這兩版作品同樣對小說進行了縮改,不同之處在于,1962年版的改寫主要基于軍事層面的考量,這兩個版本則偏重于強調(diào)民族和國家意識。作品開篇寫道:

在我國北方有一個天然的不凍港——旅順口,歷史上它是北洋海軍的重鎮(zhèn),也是甲午戰(zhàn)爭和日俄戰(zhàn)爭的主戰(zhàn)場。1904年,日本和俄國為了爭奪中國領(lǐng)土,在旅順口進行了一場戰(zhàn)爭,給旅順口人民造成了深重災(zāi)難。這是民族的恥辱!28

作品結(jié)尾則對篇頭的文字進行了呼應(yīng):

1945年8月24日,蘇聯(lián)紅軍空運部隊在旅順口著陸,金山上飄起了蘇聯(lián)紅色的旗幟。新中國成立后,經(jīng)毛澤東主席、周恩來總理與蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人斯大林進行談判,旅順口終于在1955年重新回到了祖國的懷抱。29

在此,原作者斯捷潘諾夫的敘事聲音為編者的敘事聲音所取代,原作中的蘇聯(lián)視角被轉(zhuǎn)換成中國視角,使得作品的敘事基調(diào)和敘事邏輯發(fā)生了根本轉(zhuǎn)換。

其二,視覺本土化。2014年和2015年的兩版作品均采用傳統(tǒng)的“小人書”形制,圖像和文字共同構(gòu)成了作品的敘事主體。眾所周知,連環(huán)畫在中國是一種極具本土特色的藝術(shù)形式。作為一種影響廣泛的通俗藝術(shù)形式,連環(huán)畫以其插圖直觀傳神、文字通俗易懂、便于攜帶閱讀等特點而廣受歡迎,在傳播思想文化、教育教化讀者等方面發(fā)揮過重要作用。據(jù)該書介紹,編者勇本忠曾策劃出版過《保衛(wèi)延安》《智取威虎山》等紅色經(jīng)典再版連環(huán)畫;繪者閻峰樵的連環(huán)畫作品包括《特派員落網(wǎng)記》《英雄民兵王壽波》等。正因如此,兩版連環(huán)畫從裝幀到繪畫再到文字,均與傳統(tǒng)的紅色經(jīng)典連環(huán)畫存在諸多相似之處。連環(huán)畫的形制,使其更加適宜各年齡段的讀者閱讀,同時也能夠喚起特定讀者群體的閱讀情感和閱讀記憶。

綜上所述,《旅順口》被譯介至中國后,經(jīng)歷了一個復(fù)雜而漫長的中國化過程。小說最初是在蘇聯(lián)對外輸出革命的時代背景下被譯介至中國的。其后隨著中蘇同盟關(guān)系的確立,《旅順口》也增加了順應(yīng)該同盟關(guān)系的內(nèi)容。在20世紀60年代中蘇關(guān)系惡化的時代背景下,《旅順口》被縮改成軍事參考資料。“蘇聯(lián)文學(xué)熱”冷卻和蘇聯(lián)解體之后,中國方面又對這部小說進行了多種形式的改造和再利用,使之成為服務(wù)于國防和意識形態(tài)教育的文本。在不同時期,小說的改造方式和方向雖然存在差別,但是,基于中國特定時期的現(xiàn)實需要來對待和處理文本的底層邏輯,在文本改造過程中是一以貫之的。

三、基于時代需要的政治化改造

《旅順口》的中文譯介和中國化改造,與中國的社會主義歷史進程和國家建設(shè)進程密切相關(guān)。賀桂梅認為,“當(dāng)代文學(xué)取代現(xiàn)代文學(xué)并自我生成與展開的過程,并不僅僅是一種文學(xué)或文藝實踐,而是整體性的人民政治實踐機制的內(nèi)在環(huán)節(jié)”30。就此而言,中國當(dāng)代文學(xué)中的“當(dāng)代”和“文學(xué)”均先天具有特定的政治屬性,其自我生成與展開均與政治實踐存在聯(lián)系。中國當(dāng)代文學(xué)中的“當(dāng)代”并非只是特定文學(xué)形態(tài)或文學(xué)時段的指稱,還是支持文學(xué)生產(chǎn)和再生產(chǎn)的基質(zhì)。就其與政治實踐之間的關(guān)系而言,“當(dāng)代”作為特定的能指,在很大程度上是中國共產(chǎn)主義政治實踐的副產(chǎn)品和組成部分,其生成脈絡(luò)深植于中國共產(chǎn)主義革命的歷史進程之中。中國的共產(chǎn)主義政治實踐以社會革命的方式,在生產(chǎn)和變革“當(dāng)代”的同時,形塑了“當(dāng)代”文學(xué)的存在空間和存在方式。

李建軍認為,20世紀的中國受俄蘇影響巨大。從影響的性質(zhì)來看,俄蘇給中國帶來的是“社會關(guān)系和制度層面的巨大變構(gòu),是道德意識和生活觀念的根本改變”,這種變構(gòu)和改變有相當(dāng)一部分是通過文學(xué)促成的。在文學(xué)層面,“整體上看,中國當(dāng)代文學(xué)的主根”,“是扎在蘇維埃俄羅斯文化和文學(xué)的土壤上的。中國新型文學(xué)的主要觀念和理論資源,主要的制度性建構(gòu)資源,幾乎全都來自蘇維埃俄羅斯文學(xué)”。31中國當(dāng)代文學(xué)建構(gòu)自身的資源,并不僅僅局限于狹義的文學(xué),而是涵蓋了更為廣義的文化和社會領(lǐng)域。俄蘇文學(xué)一方面在文學(xué)層面對中國當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生直接影響,另一方面在參與重構(gòu)中國社會的過程中,以政治化的方式在廣闊的社會領(lǐng)域輻射至中國當(dāng)代文學(xué),影響了中國當(dāng)代文學(xué)生成與展開的邏輯。如果將“當(dāng)代”視為文學(xué)生產(chǎn)的基質(zhì),那么俄蘇文化和文學(xué)則是這一基質(zhì)的重要組成部分。從這個角度看,《旅順口》的中國化雖然是一種政治行為,但同時也是一種參與建構(gòu)“當(dāng)代”的文學(xué)行為和社會行為。

因此,雖然《旅順口》的中文譯介并沒有對中國當(dāng)代文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生直觀影響,但文本本土化改造過程中呈現(xiàn)出的強烈政治屬性,使之成為當(dāng)代中國的典型文學(xué)景觀。事實上,在當(dāng)代中國,依托政治邏輯對待文學(xué)譯介的現(xiàn)象具有相當(dāng)?shù)钠毡樾浴?0世紀50年代,中國曾對蘇聯(lián)文學(xué)進行大規(guī)模的譯介和重譯,其中既包括《伊戈爾遠征記》《家庭紀事》等文學(xué)經(jīng)典,也包括大量平庸之作。而在20世紀80年代,葉賽寧、左琴科、阿赫瑪托娃、扎米亞京等曾經(jīng)不為中國重視的蘇聯(lián)作家則受到關(guān)注。政治因素在其中均發(fā)揮了重要作用。洪子誠認為,中蘇文學(xué)關(guān)系有“國家設(shè)計的性質(zhì)”,中國文學(xué)“蘇聯(lián)化”是“全面、整體的,但也是經(jīng)過篩選的”,“蘇聯(lián)提供給中國當(dāng)代文學(xué)的文學(xué)現(xiàn)象、作家作品,就經(jīng)過闡釋性的選擇,而接收方也并非照單全收”。32就《旅順口》而言,榮獲斯大林文學(xué)獎是其被譯介至中國的一個重要原因。

西蒙諾夫表示,斯大林本人“曾支持過或親自推薦過許多歷史作品參加評獎”,獲獎作品背后“有著非常當(dāng)代的政治課題”,《旅順口》的獲獎過程是“斯大林對歷史作品的功利主義觀點的證明”,“它不早不晚正好在打敗日本之后的1946年獲獎,斯大林提出的任務(wù):清算1905年舊賬,奪回旅順口,這時都已完成了。對于他喜歡的這本書,在1942年或43年斯大林完全可以說:現(xiàn)在我們是否需要它呢?那時候,特別是1943年初以前,鮑盧斯在斯大林格勒投降之前,是否需要讓人們想起旅順口的陷落呢。但是1946年斯大林認為,這本書的用處在于它具有某種極端的當(dāng)代性,它可以使人想起40年前沙皇和沙皇俄國所失掉的東西,斯大林和他所領(lǐng)導(dǎo)的國家現(xiàn)在奪回來了;使人想起那時候也有像這次戰(zhàn)爭中蘇軍官兵一樣勇敢作戰(zhàn)的軍官和士兵,但是他們在另一種指揮、另一種領(lǐng)導(dǎo)之下卻不能獲取勝利”。33在這一表述中,《旅順口》獲獎的主要原因被歸結(jié)為斯大林對文學(xué)的實用主義態(tài)度,這也從側(cè)面反映出蘇聯(lián)在國家意識、政治政策方面與沙俄存在的關(guān)聯(lián)性。

由于《旅順口》是在革命戰(zhàn)爭年代經(jīng)由特殊渠道譯介至中國的,因此最初并沒有經(jīng)過國家層面的制度化篩選,不過,中華人民共和國成立后,該作品中的殖民主義傾向很快便激起了中方的反應(yīng)。有關(guān)中譯本《旅順口》最具代表性的評價出自政治領(lǐng)域。據(jù)《周恩來年譜》所載:

1950年12月:

某夜,和身邊工作人員交談對獲斯大林文學(xué)獎的小說《旅順口》的看法,說:書是我今年一月去蘇聯(lián)訪問時在火車上看完的。這本書的主導(dǎo)思想完全違背列寧關(guān)于戰(zhàn)爭問題的思想,宣揚的是沙俄侵略戰(zhàn)爭、掠奪戰(zhàn)爭。書中的英雄馬卡洛夫,只不過對腐朽的沙俄軍隊制度做過一點技術(shù)性的修補、改革,比那些將軍們稍好一點,但對沙皇的侵略政策是完全擁護的。對這樣的人有什么值得宣揚的?這本書竭盡丑化中國人之能事,把中國人都描繪成壞人,實在令人氣憤。34

1956年3月8日:

同出席中國作家協(xié)會第二屆理事會部分理事座談。在談話中說:蘇聯(lián)作家寫的《旅順口》這部小說,是宣傳俄羅斯大國沙文主義,為沙皇侵略戰(zhàn)爭歌功頌德的。書里的康特拉琴珂根本不是英雄,他是沙俄的侵略工具。列寧在《中國的戰(zhàn)爭》里提到,歐洲資本家的魔掌伸向中國,侵略中國的旅順口。沙俄和日本爭奪旅順口,他們都是侵略者。書里寫的中國人沒有一個是好的,這是對中國人民的歪曲。35

周恩來的相關(guān)評價成為中國方面后續(xù)評價《旅順口》的重要參考。在裴兆順的《評小說〈旅順口〉》36、藍英年的《“〈旅順口〉是一本壞書”》37等代表性文章中,周恩來的相關(guān)評價得到強調(diào)和進一步闡發(fā),再加上各版小說中的出版說明,中國方面形成了立足國家和民族評價《旅順口》的基本立場。在內(nèi)容方面,《旅順口》的確具有很強的政治性。其一,作者在小說中抒發(fā)了強烈的國家和民族自豪感,反復(fù)借小說人物之口對俄國進行歌頌。其二,階級意識貫穿始終。小說中的下層官兵多為正面形象,上層軍官中除少數(shù)親近下層官兵者,幾乎均為反面形象,階級矛盾是小說描寫的重點。其三,小說在蘇聯(lián)出版時,具有很強的“當(dāng)下性”。作者在小說中除正面抨擊日本外,還采用多種方式對德國進行了抨擊。小說中的反面人物典型傅克,是一名擁有德國血統(tǒng)的俄國高級軍官,小說后半部分更是借康特拉琴珂之口表示,“德國人任何時候也不是我們的朋友”38。相關(guān)書寫很難說與現(xiàn)實中蘇德之間的國家關(guān)系以及蘇德戰(zhàn)爭的時代背景無關(guān)。

在中國方面,小說中歌頌俄國下層官兵和俄國人民的內(nèi)容得到肯定,而歌頌俄國這一政治實體的內(nèi)容則遭到否定。至于許多在蘇聯(lián)語境當(dāng)中具有“當(dāng)下性”的內(nèi)容,則不被中方重視。從中可以看出,中國接受《旅順口》的主要邏輯是:一方面有選擇地接納小說中具有社會主義意識形態(tài)的內(nèi)容,另一方面排斥小說中具有俄國中心主義傾向的政治性內(nèi)容。

埃娃·湯普遜表示,俄國文學(xué)和俄國殖民主義存在聯(lián)系。她認為:“文學(xué)是民族同一性的主要構(gòu)成板塊,也是它的一種表現(xiàn)。對于勝利與失敗的態(tài)度在各個民族那里是大不一樣的。部分的是以文學(xué)中記載的方式為依據(jù)的。對于民族同一性的鑄造,戰(zhàn)爭顯得至關(guān)緊要,不論是戰(zhàn)勝還是戰(zhàn)敗。對于這些戰(zhàn)爭的記憶,在辭令上,是得到了民族精英的美化的。這些加工促成了橫向和縱向的民族氣質(zhì),因而還有民族認同感,但是它們產(chǎn)生的行為模式卻是十分不一樣的。在其全部歷史中幾乎一直持續(xù)地進行過侵略戰(zhàn)爭、并且以同樣激情紀念勝利與失敗的那些民族群體(例如俄國人),都具有一種特別強烈的民族認同感。”39不管是對沙俄還是蘇聯(lián)而言,戰(zhàn)爭和對外擴張的意義指向通常都不只是向外的,而是內(nèi)外兼顧的。維持國家統(tǒng)一穩(wěn)定和民族同一性的意識形態(tài)訴求在滲入國民集體潛意識的同時,影響了作家創(chuàng)作的思維和邏輯。

事實上,對于其他擁有帝國傳統(tǒng)的國家而言,在維系國家和民族共同體方面也存在和俄國相似的處境。中國在建設(shè)新型社會主義民族國家的過程中,需要文學(xué)的力量。這種需求是主義(社會主義)的、民族(中華民族)的、國家(中華人民共和國)的。如此我們便可以理解,在一眾反映日俄戰(zhàn)爭的中外小說中,為什么《旅順口》在中國獲得了不斷再版、改寫和改編的機會。以《蝸觸蠻三國爭地記》為例,作品雖不乏文學(xué)特色,但傳統(tǒng)文言的表達方式,短小的篇幅,寓言化、戲謔化的文風(fēng),使其無法充分發(fā)揮“以史為鑒”的作用,且文中貫穿著清廷立場,結(jié)尾更是直接表達了“征二國奉藩返侵地 朝四夷垂拱頌光天”40式的帝國極端幻想。又如《肉彈》,雖然曾被中國方面用來進行國民性改造,且中國在抗戰(zhàn)時期還曾出現(xiàn)過《肉彈》的同名劇本,41但書中“彼忠君殉國、幾萬忠義將卒之名、實芳傳千歲、輝映萬世、而后世子孫當(dāng)永遠相傳其勛績而無忘之之時歟”42式的主題思想,蘊含著直觀而強烈的日本軍國主義意識形態(tài),且中日關(guān)系也不同于中蘇關(guān)系。相較之下,《旅順口》比上述作品更加符合中國塑造國民的需求。

董炳月認為,“在民眾被高度‘國民化’的時代,作家不可避免地被‘國民化’,于是成其為‘國民作家’。‘國民’的內(nèi)在規(guī)定性、話語行為主體與這種內(nèi)在規(guī)定性之間保持怎樣的關(guān)系,決定著話語行為的基本內(nèi)容”43。不管是櫻井忠溫還是斯捷潘諾夫,其作品的生產(chǎn)和傳播均受到國家力量的影響和規(guī)約,彰顯了各自的國家意識和民族精神。對于中國而言,《旅順口》是一部兼具“人民”和“國民”雙重屬性的作品。中國和蘇聯(lián)共享的社會主義意識形態(tài),決定了前者對后者帶有“人民性”特征的文藝作品采取接納態(tài)度。與此同時,中國又基于國家立場,排斥與本國利益、需求相悖的文藝內(nèi)容。中國基于政治邏輯對《旅順口》進行的本土化改造,反映了中國建設(shè)社會主義民族國家的訴求,以及在接受外來文藝資源過程中所面臨的矛盾和采取的解決方法。

那么,作為一部文學(xué)作品,《旅順口》的文學(xué)水準到底如何?中國雖然對《旅順口》中的部分內(nèi)容和思想進行了批判,但總體肯定其文學(xué)價值。在2000年版的《旅順口》中,編注者仍專門強調(diào),“由于小說的思想性和藝術(shù)性,它于1946年獲得斯大林文學(xué)獎金一等獎”44。事實上,作為一部歷史軍事題材小說,《旅順口》的文學(xué)高度與《戰(zhàn)爭與和平》《靜靜的頓河》等俄蘇文學(xué)經(jīng)典存在較大差距。放在世界文學(xué)坐標中衡量,也與《西線無戰(zhàn)事》《第二十二條軍規(guī)》等相似題材的作品存在一定差距。對于小說中涉及的戰(zhàn)爭、人性、愛情等主要命題,作者均缺乏深層的思想和審美觀照,而基本停留在表層書寫和基于意識形態(tài)立場進行價值評判的層面。作品的文學(xué)水準主要體現(xiàn)在兩個方面,一是塑造了立體飽滿的俄國下層官兵群像,二是生動細致地描繪了旅順爭奪戰(zhàn)的戰(zhàn)爭風(fēng)貌和戰(zhàn)斗細節(jié)。這些與作者本人童年時親歷旅順戰(zhàn)役以及從事過軍人和工程師職業(yè)相關(guān)。45因此,斯捷潘諾夫的創(chuàng)作在很大程度上是一種經(jīng)驗書寫,《旅順口》的文學(xué)高度則在很大程度上反映了作者經(jīng)驗書寫的限度。當(dāng)然,任何一部經(jīng)典抑或非經(jīng)典,文學(xué)抑或非文學(xué)作品,都存在多種評判和解讀的可能。面對同一部文學(xué)作品,秉性、職業(yè)、需求各異的讀者,能夠從中收獲不同的內(nèi)容和感受。《旅順口》這部帶有鮮明蘇聯(lián)印記的小說,最終以一種非文學(xué)的、夾雜著批判和改造的方式,在中國獲得了“新生”。

1 參見阿 · 斯捷潘諾夫:《旅順口:歷史小說》,趙毅芳、李世駿、曹峨編注,大連出版社2000年版,“斯捷潘諾夫傳略”第9頁。

2 斯杰泮諾夫:《旅順口》,蒼木譯,外國文書籍出版局1947年版,扉頁。

3 洪子誠:《當(dāng)代文學(xué)中的世界文學(xué)》,北京大學(xué)出版社2022年版,第143頁注釋1。

4 依里亞 · 庫仁:《游擊札記》,外國文書籍出版局1942年版,第51頁。

5 范青、陳輝漢編著:《陳昌浩革命生涯》,中共黨史出版社2002年版,第441頁。

6 李莎:《我的中國緣分:李立三夫人李莎回憶錄》,李英男、姜濤編譯,外語教學(xué)與研究出版社2009年版,第276頁。

7 范青:《陳昌浩傳》,中共黨史出版社1993年版,第304頁。

8 范青、陳輝漢編著:《陳昌浩革命生涯》,第442、527頁。

9 同上,第461頁。

10 斯杰泮諾夫:《旅順口》,陳昌浩譯,作家出版社1954年版,“本書出版說明”第2頁。

11 斯杰泮諾夫:《旅順口》,蒼木譯,第7頁。

12 斯杰泮諾夫:《旅順口》,陳昌浩譯,第3頁。

13 斯杰泮諾夫:《旅順口》,蒼木譯,第524頁。

14 斯杰泮諾夫:《旅順口》,陳昌浩譯,第531頁。

15 斯杰泮諾夫:《旅順口》,陳昌浩譯,第1074—1075頁。

16 同上,第1074頁。

17 同上,第1072頁。

18 沈志華主編:《中蘇關(guān)系史綱:1917~1991年中蘇關(guān)系若干問題再探討(增訂版)》,社會科學(xué)文獻出版社2011年版,第119頁。

19 中國人民解放軍沈陽軍區(qū)司令部軍事科研處編譯:《旅順口》,中國人民解放軍總參謀部出版部1962年版,“前言”第7—8頁。

20 中國人民解放軍沈陽軍區(qū)司令部軍事科研處編譯:《旅順口》,“前言”第7頁。

21 同上,第182頁。

22 阿 · 斯捷潘諾夫:《旅順口:歷史小說》,趙毅芳、李世駿、曹峨編注,“出版說明”第5、7頁。

23 同上,第832頁。

24 同上,第832頁腳注。

25 阿 · 斯捷潘諾夫:《旅順口:歷史小說》,趙毅芳、李世駿、曹峨編注,“出版說明”第6頁。

26 斯捷潘諾夫:《旅順口》,柯巖初譯,白山出版社2008年版,“出版說明”第2頁。

27 阿 · 斯捷潘諾夫:《旅順口(上)》,勇本忠改編、閻峰樵繪,黑龍江美術(shù)出版社2015年版,“前言”第1頁。

28 同上,第1頁。

29 同上,第321頁。

30 賀桂梅:《書寫“中國氣派”——當(dāng)代文學(xué)與民族形式建構(gòu)》,北京大學(xué)出版社2020年版,第47頁。

31 李建軍:《重估俄蘇文學(xué)》,二十一世紀出版社集團2018年版,第8、11頁。

32 洪子誠:《中國當(dāng)代文學(xué)的“蘇聯(lián)化”與“去蘇聯(lián)化”》,《文藝研究》2024年第3期。

33 康 · 西蒙諾夫:《我這一代人眼里的斯大林》,裴家勤、李毓榛譯,中國新聞出版社1989年版,第162、163—164頁。

34 中共中央文獻研究室編:《周恩來年譜(1949—1976)》上卷,中央文獻出版社1997年版,第101—102頁。

35 同上,第555頁。

36 裴兆順:《評小說〈旅順口〉》,《遼寧師院學(xué)報(社會科學(xué)版)》1980年第1期。

37 藍英年:《“〈旅順口〉是一本壞書”》,《博覽群書》1998年第5期。

38 阿 · 斯捷潘諾夫:《旅順口:歷史小說》,趙毅芳、李世駿、曹峨編注,第842頁。

39 埃娃 · 湯普遜:《帝國意識:俄國文學(xué)與殖民主義》,楊德友譯,北京大學(xué)出版社2009年版,第12頁。

40 蟲天逸史:《蝸觸蠻三國爭地記》,載《中國神怪小說大系》編輯委員會主編:《中國神怪小說大系 · 寓意卷(2):奇天異地》,陳年希等校點,遼沈書社1990年版,第383頁。

41 參見董炳月:《“肉彈”倫理學(xué)》,《讀書》2004年第4期。

42 櫻井忠溫著并畫:《旅順實戰(zhàn)記》,黃郛譯,中華書局1924年版,第197頁。

43 董炳月:《“國民作家”的立場:中日現(xiàn)代文學(xué)關(guān)系研究》,生活 · 讀書 · 新知三聯(lián)書店2006年版,第238頁。

44 阿 · 斯捷潘諾夫:《旅順口:歷史小說》,趙毅芳、李世駿、曹峨編注,“出版說明”第5頁。

45 同上書,“斯捷潘諾夫傳略”第8—9頁。

主站蜘蛛池模板: 一级香蕉人体视频| 日韩av电影一区二区三区四区| 四虎影视无码永久免费观看| 欧美一级大片在线观看| 国产一区成人| 亚洲嫩模喷白浆| 亚洲天堂成人| 91欧美在线| 色亚洲成人| 亚洲伊人电影| 国产一区免费在线观看| 色综合婷婷| 亚洲经典在线中文字幕| 国产精品男人的天堂| 欧美国产日产一区二区| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产视频a| 国产天天色| 毛片视频网址| 波多野结衣在线一区二区| 毛片一区二区在线看| 国产自在自线午夜精品视频| 亚洲中文字幕av无码区| 久久永久免费人妻精品| 久久久久久尹人网香蕉| 国产色伊人| 亚洲午夜福利精品无码| 在线视频亚洲欧美| 国内毛片视频| 亚洲日韩AV无码精品| 三级国产在线观看| 国产成人av一区二区三区| 国产手机在线小视频免费观看| 国产正在播放| 成人看片欧美一区二区| 婷婷色丁香综合激情| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 亚洲无码91视频| 波多野结衣一区二区三区88| 国产精品无码AV片在线观看播放| 影音先锋丝袜制服| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 99精品伊人久久久大香线蕉| 伊人天堂网| 色悠久久久久久久综合网伊人| 不卡国产视频第一页| 国产精品永久久久久| 亚洲国产清纯| 精品国产自在在线在线观看| 日韩国产 在线| 91po国产在线精品免费观看| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产噜噜噜| 亚洲女同欧美在线| 国产乱人伦精品一区二区| 国产99视频免费精品是看6| 久久夜夜视频| 伊人激情久久综合中文字幕| 国产国语一级毛片| 欧美亚洲欧美| 91福利免费| 欧美中日韩在线| a级毛片视频免费观看| 久久国产精品77777| 无套av在线| 精品人妻无码中字系列| 99热这里只有免费国产精品| 女人av社区男人的天堂| 26uuu国产精品视频| 色综合成人| 97成人在线视频| 亚洲精品片911| 国产人妖视频一区在线观看| 欧美另类第一页| 中文字幕乱码二三区免费| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚洲婷婷丁香| 久久永久免费人妻精品| 亚洲视频二| 国产经典在线观看一区| 白浆视频在线观看| 中文字幕人成乱码熟女免费|