
近年來做翻譯的事,案頭一直放著《傅雷全集》第十九卷──《家書卷》。
對兒子傅聰除了談音樂、文藝和品德、學(xué)養(yǎng),傅雷也提及自己的翻譯情況,尤其多次談到翻譯之難、之苦。
在我們想象中,這樣一位大翻譯家,精通法語和母語,翻譯起來一定文思泉涌,所以能在30余年內(nèi)完成500多萬字的譯作,把巴爾扎克、伏爾泰、羅曼·羅蘭的作品譯得精彩絕倫。
然而,文學(xué)翻譯畢竟不是輕松的事情,愛翻譯的魯迅就說:“字典不離手,冷汗不離身。”對傅雷而言,要譯的書也有很多生詞。翻譯巴爾扎克的《幻滅》三部曲,他起初甚至嚇了一跳,因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)原文中“有一千一百余生字”。但他似乎沒有出冷汗,只是后悔沒早點(diǎn)下記生字的苦功。“天資不足,只能用苦功補(bǔ)足。我雖到了這個(gè)年紀(jì),身體挺壞,這種苦功還是愿意下的。”
他還說:“翻譯工作要做得好,必須一改再改三改四改。”又說:“常常是改來改去,左也不稱心,右也不如意,改稿謄清后還得改一次,等到書印出了,看看仍有不少毛病。”《高老頭》結(jié)尾的附記寫道:“一九四四年十二月初譯,一九五一年七月重譯,一九六三年九月重改。”一部經(jīng)典譯著就是這樣一遍遍譯出來、改出來的。
文學(xué)翻譯不僅難在生詞多、句型復(fù)雜,也難在我們東方人不能輕易理解西方作品里的哲學(xué)觀點(diǎn)或宗教思想。巴爾扎克的某些小說哲學(xué)味特別濃,傅雷花了很大的勁才勉強(qiáng)讀完,覺得至多是了解而已,談不上欣賞和共鳴。為了準(zhǔn)確通順地譯出來,他就得“花很大的耐性”去讀研究巴爾扎克小說的論著。
文學(xué)翻譯辛苦,然而傅雷也從中收獲了快樂。他對傅聰說:“工作對我來說變成一種激情,一種狂熱,只有拼命工作才能對我有所裨益。”
羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》,厚厚四大卷,傅雷以四年時(shí)間翻譯了這部百萬字巨著。他在翻譯過程中常像音樂家克利斯朵夫一樣充滿歡樂,并在《譯者弁言》摘引了這一段話:“歡樂,如醉如狂的歡樂,好比一顆太陽照耀著一切現(xiàn)在的與未來的成就,創(chuàng)造的歡樂,神明的歡樂!唯有創(chuàng)造才是歡樂。唯有創(chuàng)造的生靈才是生靈。”
傅雷一生挨苦受難,因?yàn)槲膶W(xué)創(chuàng)造而有了歡樂。
他閉門譯述,備嘗孤獨(dú),但他說:“任何孤獨(dú)都不怕,只怕文化的孤獨(dú),精神思想的孤獨(dú)。”正因?yàn)橛胸S富的精神思想,所以他是快樂的,能始終耳聞江聲浩蕩,眼見太陽普照大地。
(摘自2024年3月18日《大公報(bào)》)