【摘 要】英漢對譯中的多模態翻譯研究是近年來翻譯界關注較多的話題,本文通過對之前部分相關文獻的分析梳理,認為在影視劇的翻譯當中,多模態翻譯話語視角的呈現頗受關注,基于這一發現本文著重對熱映電影《長津湖》的英漢對譯多模態話語視角進行了分析研究,結合多種途徑文化符號的詮釋和展現以及跨文化交際的一些需要,提出了多模態翻譯是促進中外文化交流,擴大中國文化世界影響力的有效手段,并針對翻譯界對多模態翻譯的研究體系,圍繞現有的概念,通過舉例子、作比較等方式提出了《長津湖》這部電影在英漢對譯的多模態話語視角呈現上的成功之處,并肯定了影視作品英漢翻譯中多模態翻譯的價值。旨在通過這樣的分析,進一步擴大在新時代影視作品噴薄涌現之時,我國能夠進一步提升英漢多模態翻譯的話語呈現,不斷將中國文化做好海外輸出。
【關鍵詞】影視作品英譯;多模態翻譯;文化輸出;《長津湖》;話語視角
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)09—220—03
多模態翻譯顧名思義指的是多個模態結合下進行的綜合翻譯體現,而近年來多模態翻譯話語視角的呈現在影視劇的翻譯當中備受關注。電影《長津湖》作為中國近年來電影作品當中的佼佼者,也在英譯的多模態翻譯話語視角呈現上做出了很大膽的嘗試。本文結合這部影視作品的英漢翻譯多模態話語視角呈現進行了分析探究。
一、相關概念
要對多模態翻譯進行分析研究,理應對其相關概念有所認知。首先,多模態翻譯的研究在我國開展已有可借鑒的經驗,翻譯學研究的學者普遍認為多模態翻譯是翻譯學研究的一個重要分支,也可以單獨作為一個學科進行研究學習。簡單理解下“模態”可以基本等同于人類接觸和了解社會的五感,2007年的研究當中,我國學者將模態界定為人類用自己的感官與外部世界發生互動關聯,在2018年,則將模態與人類感知渠道建立了相對應的聯系。還有學者們認為模態就是人類交流的渠道與媒介,常見的包括人類的語言、顏色、圖像等各類符號[1]。本文所研究的“多模態話語”指的是人類同一時間運用兩種及以上的模態,其中既包括了語言符號,也有非語言符號的參與。就當前來看,這種多模態話語的呈現方式受到多種呈現效果、呈現途徑與各類元素的影響,因此影視作品當中更具備使用多模態話語呈現的條件,各種元素的參與與相互轉化,也更有利于影視作品效果的達成,具有較大的研究價值[2]。
二、電影《長津湖》中英互譯多模態翻譯話語視角的呈現
電影《長津湖》呈現了中華兒女對和平的渴望,有流血犧牲,也有家國報復,更有深深的民族情結。許多觀影的觀眾表示,在接近三個小時的觀影歷程中,眼淚仿佛決堤一般,一浪接著一浪的流下,內心備受鼓舞,充滿感慨。這充分展現了新時代中國紅色電影的感染力與價值,也讓《長津湖》成為了中國電影在新時代講述中國故事的典范,傳遞了有血有肉的中國力量,其英譯更是以多模態翻譯視角詮釋了更加立體、飽滿的情節。
(一)電影標題英譯與戰役名稱的轉換
電影《長津湖》在中文版的名稱“長津湖”,既代表了戰爭的名稱,也交代了故事展開的背景,有著一語雙關的意蘊。而到了英譯版本當中,這一題目被翻譯成了“THE BATTLE OF CHOSIN”直譯為“長津湖戰役”,究其原因,對于西方受眾而言,這樣的翻譯更直觀的展現了電影的主要內容,也交代了了故事發生的背景。對于中國人民來說,長津湖戰役是一次民族精神的勝利,它強化了國家的凝聚力和自豪感。通過這種翻譯的轉換,充分尊重使得其他文化背景國家的觀眾能夠理解了文字的意義。
(二)人物細節動作符號與英文翻譯的相對呈現
“The country is newly established and thousands of things are waiting to be done.”這句話是一個夜間談話,交代了新中國成立伊始百廢待興的國家關鍵時期,在這樣的時候,本不應當也不愿意參與到戰爭當中,千千萬萬的中國老百姓可能在一時間也無法理解這一場戰爭為什么要送上自己的兒子。這與電影開篇當中烈士的母親發出的疑問緊密結合在一起。“If it is for our current situation.I really don,t want to fight this war.But if it,s for the future and the peaceful development of our country over a few decades or a century,we must fight this war.”在講述這段話時,權衡了當前利益和長遠利益,最終闡明了這場戰爭發生的原因。在這段話當中,中文用了“今天”和“將來”兩個時間著眼點,而英文翻譯當中則將“今天”翻譯成了“current situation(時局)”,體現出了“形勢所迫”。這里的表述語氣透露著一絲無奈,但又并不恐懼,點燃的火柴、香煙映襯出人物內心的情緒變化,配合之前劇情當中交代的戰報,更突出了戰爭形勢的迫在眉睫。
(三)影視色彩符號與英文翻譯的內在呼應
從多模態翻譯的視角來看,一部影視作品的色彩基調能夠直接的呈現所要傳遞的精神狀態,而在《長津湖》這部作品當中,戰士們奔赴他國參戰,不僅體現出深刻的民族情懷,還展現了保家衛國的質樸情愫?!癐 will come back by the beginning of spring.I will build the house when I come back.”主人公在深夜接到戰報召集令后,他滿懷歉疚和希冀的對父母這樣承諾,而當是的畫面呈現的色調也是一如既往的黃土地色彩,老人的眼中透露出了質樸與不舍,但他們沒有一句埋怨與阻攔,這里是千千萬萬老百姓的真實寫照。
(四)音樂符號與英文翻譯的氛圍詮釋
在電影故事情節的推進當中,滿載著物資與軍人的列車被破損的鐵軌擋住了去路,軍隊被迫原地休息三十分鐘,小戰士伍萬里與另一名戰士一時興起去偷看連隊里的神槍手,此時音樂響起,輕快而調皮,與伍萬里“廢話,我有兩個哥呢”這句臺詞相互呼應,呈現出小戰士青澀、稚嫩的語氣和心態,畫面陡然一轉,響徹云霄的飛機轟鳴聲響起,音樂也隨之轉為了緊張、快節奏的,與敵機投擲炸彈的聲響融為一體,帶領著觀眾的情緒隨之震蕩急促起來。從“All units get on board and get equipped!”到“Retreat from the train!”兩道命令下達之間,音樂的節奏不斷沖上高潮,令人感受到分秒必爭的緊張感。
三、影視作品多模態翻譯話語視角的呈現價值
通過對電影《長津湖》中英互譯多模態翻譯話語視角的呈現視角的分析能夠看出,在影視化作品的整體文化輸出與呈現效果上,多模態翻譯話語視角的價值巨大,如果是針對化的對中國文化的海外輸出來說,這種價值更是可圈可點。
(一)多模態話語的翻譯增強觀眾的綜合體驗
結合電影《長津湖》的多模態話語視角呈現來看,中國文化的輸出需要通過中英對譯來實現,有序、合理、流暢的字幕翻譯本身就是中西方文化溝通的一個有力途徑,譯者通過文字使用習慣的轉變,文化輸出視角的確立以及跨文化交際的綜合考量選擇最優的字幕翻譯,折讓受眾能夠更好地接受中國文化的輸出,也不將“他者”心態過分的體現在文化妥協之上,而是更好地考慮講好中國故事[3],傳遞正能量,從民族價值觀的確立和輸出考慮,確保在民族自信的前提下,借由文字輸出,表達實際的文化價值。同時,除了字幕的翻譯配合之外,電影借由音樂、音效、畫面、節奏、細節表達、語言交流等多渠道的綜合表達,合力達到推進故事發展,取得觀眾共情,傳遞核心價值觀等作用,這是最大限度的調用了人類的聽覺、視覺等途徑,拉近了與觀眾的距離,獲得文化表達的成功。
(二)多模態話語的翻譯確保了影視作品的流暢性與故事框架的完整性
多模態話語翻譯的切入點有很多,可以從聽覺上,也可以從視覺上或者是感情共鳴上等等,但是這種多模態總體來說服務于整個影視作品的基礎劇本,在英譯的過程當中,可以簡單的理解為圍繞英文翻譯的字幕推進,這從一定意義上讓原本單薄的文字變得立體、豐滿起來,也讓扁平的故事講述和人物塑造更加具有血肉感。在我國學者的研究中,他們認為影視化作品的多模態翻譯研究要建立在完善的分析框架之上,相反的,在具有了這樣完善的分析框架之上后,多模態的翻譯視角也賦予了電影更多的發揮空間與潛力,讓影視作品的字幕植入機制可參考的元素增加,而不是局限于推進情節發展一途,更多的讓字幕的中英互譯具有了可行性發展空間,對各種聲光電的技術及演員的整體配合也提出了更高的要求。
(三)多模態話語的翻譯讓影視劇人物塑造更加具有魅力
在影視劇作品當中,除了故事講述的完整性,情感表達的真摯以及文化內核的確定以外,完整的、有魅力的人物塑造也是一部作品成功的關鍵。正如電影《長津湖》能夠取得巨大的成功與主要人物的形象塑造有著巨大的關聯性一樣,任何一部成功的影視作品都離不開立得住的人物。而多模態話語的翻譯之下,讓一些非本土的觀眾在不帶有明星流量和光環的前提下,快速的記住一個演員,人物的成功塑造必然是最直接的途徑。透過多模態話語的翻譯,觀眾對一個人物的理解認識將是多面的,可以通過他的表情神態、他的聲音樣貌、他的行為舉止、他的穿著打扮、甚至是他細微的生活習慣等等,緊張時刻加入的音樂,讓人們為他揪心;快樂時候他跳起來的舞蹈,讓人們感受到他的歡愉;他周圍的炮火連天,讓觀眾身臨其境的與他建立平行時空的恐懼。多模態話語的翻譯視角下,人物的塑造不僅僅依賴演員本身的表演和臺詞的襯托,也受到聲光電的加持,得到服化道的映襯,更接收到來自于整個劇情發展帶來的巨大助推力,折讓人物的形象能夠立得住,英譯臺詞的跨文化思慮,也讓原本不能理解他的受眾更好地嘗試理解他,最終形成獨特豐滿的人物形象。
四、結語
隨著中國力量的崛起,“講好中國故事”成為了我國樹立世界影響力,提高文化自信的優質途徑,而諸如電影《長津湖》這樣優秀的國產電影還有許多,相對比單一模態英漢對譯的紙質書籍出版發行而言,通過影視作品的多模態翻譯視角傳播能夠更好的將中國文化立體化的進行海外推廣。從我國多模態翻譯研究的年限來看,我們積累的經驗并不多,但是勝在足夠系統和相對客觀,再加上現代新媒體傳播影響力的加持和國家文化自信力的提升,相信在不久的將來,我國將會有更多比肩《長津湖》甚至是超越其價值的作品問世,在世界獲得更多的關注。然而在這樣的發展過程中,需要注意不能將單一模態的翻譯思維生搬硬套到多模態翻譯的思維當中,這還需要我國的譯者熟練掌握語言文字的影視化表達知識,同時在翻譯的故事構建能力和跨文化交際的領域不斷提升能力,這需要一個過程。
參考文獻:
[1]Chen Jingnan(陳景楠).On t h e s u b t i t l e t r a n s l a t i o n of documentaries from the perspective of multimodality(多模態視角下的紀錄片字幕翻譯)[D].Xiangtan:Hunan University of Science and Technology(湖南科技大學),2017.
[2]胡興文,巫阿苗.中國文化走出去:面向受眾的翻譯出版路徑[J].中國出版,2014(2).
[3]黃友義.講好中國故事 引領國際輿論[J].公共外交季刊,2015(1).
作者簡介:任孝瑜(1979—),女,山西孝義人,碩士研究生,山西職業技術學院講師,研究方向為英語教學及翻譯。