999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語(yǔ)塊i+1理論在語(yǔ)境翻譯中的應(yīng)用

2024-12-31 00:00:00楊瑞芳
中國(guó)民族博覽 2024年10期

【摘 要】文章探討了語(yǔ)塊i+1理論在語(yǔ)境翻譯中的應(yīng)用,旨在促進(jìn)跨文化理解和溝通。首先分析了語(yǔ)境下翻譯的挑戰(zhàn),如文化差異、語(yǔ)言多樣性和方言的影響。接著,詳細(xì)介紹了語(yǔ)塊i+1理論,并探討其如何幫助翻譯者更好地理解和傳達(dá)原文的文化和語(yǔ)境。通過(guò)具體案例分析,展示了該理論在實(shí)際翻譯過(guò)程中的應(yīng)用,如何通過(guò)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言選擇和文化適應(yīng)性來(lái)增強(qiáng)翻譯的準(zhǔn)確性和效果。最后,提出了基于語(yǔ)塊i+1理論優(yōu)化翻譯策略的建議,以及如何在翻譯教學(xué)和實(shí)踐中整合該理論。

【關(guān)鍵詞】語(yǔ)境;語(yǔ)塊理論;跨文化理解;翻譯策略

【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007—4198(2024)10—208—03

翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的橋梁。文章著重探討語(yǔ)境下的翻譯策略,特別是語(yǔ)塊i+1理論在促進(jìn)跨文化理解方面的應(yīng)用。

一、語(yǔ)境下的翻譯挑戰(zhàn)

(一)語(yǔ)言環(huán)境的特點(diǎn)

語(yǔ)言環(huán)境是指在一個(gè)地區(qū)或社會(huì)中,多種語(yǔ)言和文化共存的情況。這種環(huán)境通常具有以下幾個(gè)顯著特點(diǎn):①語(yǔ)言多樣性:多樣環(huán)境中,存在多種語(yǔ)言,每種語(yǔ)言都有自己獨(dú)特的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯和表達(dá)方式。這些語(yǔ)言可能包括官方語(yǔ)言、地方方言。②文化復(fù)雜性:每種語(yǔ)言背后都承載著其民族的文化和歷史。在語(yǔ)境中,不同的傳統(tǒng)習(xí)俗和表達(dá)習(xí)慣共存,增加了溝通和理解的復(fù)雜性。③交流模式的多樣性:在這樣的環(huán)境下,人們使用不同的語(yǔ)言和表達(dá)方式進(jìn)行交流,這要求翻譯者不僅要理解語(yǔ)言本身,還要理解各種非言語(yǔ)溝通方式,如肢體語(yǔ)言、表情和文化特定的隱喻。④動(dòng)態(tài)變化:語(yǔ)境下的語(yǔ)言和文化不是靜止不變的。隨著時(shí)間的推移,新的語(yǔ)言可能會(huì)出現(xiàn),舊的語(yǔ)言可能會(huì)發(fā)生變化,或者在某些情況下消亡[1]。

(二)翻譯面臨的主要挑戰(zhàn)

在語(yǔ)境下進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯者面臨許多挑戰(zhàn),這些挑戰(zhàn)主要包括以下幾個(gè)方面。

1.方言和地區(qū)差異

不同地區(qū)的方言和特定用語(yǔ)可能在翻譯中造成困擾。翻譯者需要對(duì)這些地區(qū)差異有充分的了解和認(rèn)識(shí),以確保準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。

2.語(yǔ)言更新和流行語(yǔ)

語(yǔ)言是動(dòng)態(tài)變化的,特別是在多樣環(huán)境中。流行語(yǔ)、新詞匯的出現(xiàn)和舊詞匯的變化要求翻譯者持續(xù)更新自己的語(yǔ)言知識(shí)和文化理解。

3.非語(yǔ)言信息的翻譯

除了文字信息外,非語(yǔ)言元素如手勢(shì)、面部表情等在交流中扮演重要角色。翻譯時(shí)需要考慮這些非語(yǔ)言信息的文化內(nèi)涵和傳達(dá)方式。

在語(yǔ)境下的翻譯工作不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是文化交流和理解的橋梁[2]。翻譯者面對(duì)的挑戰(zhàn)復(fù)雜多樣,需要具備高度的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和文化敏感度。

二、語(yǔ)塊i+1理論概述

(一)語(yǔ)塊i+1理論的基本概念

語(yǔ)塊i+1理論源于第二語(yǔ)言習(xí)得領(lǐng)域,由語(yǔ)言學(xué)家提出,旨在解釋和指導(dǎo)語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程。該理論的核心概念是“語(yǔ)塊(chunk)”和“i+1”。語(yǔ)塊指的是可以作為整體記憶和使用的語(yǔ)言單位,比如固定短語(yǔ)、習(xí)慣用語(yǔ)或句式結(jié)構(gòu)。語(yǔ)塊作為信息處理的基本單位,有助于提高語(yǔ)言理解和產(chǎn)出的效率?!癷+1”這里的“i”代表學(xué)習(xí)者當(dāng)前的語(yǔ)言水平,而“+1”指的是略高于學(xué)習(xí)者當(dāng)前水平的語(yǔ)言輸入。理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)者在接觸到略微挑戰(zhàn)性的語(yǔ)言材料時(shí),能夠更有效地學(xué)習(xí)和吸收新知識(shí)。

(二)語(yǔ)塊i+1理論在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的適用性

語(yǔ)塊i+1理論在語(yǔ)言學(xué)習(xí)領(lǐng)域發(fā)揮著重要作用,主要體現(xiàn)在它鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者接觸并理解略高于他們當(dāng)前水平的語(yǔ)言材料。這種方法促進(jìn)了更有效的語(yǔ)言理解和記憶,因?yàn)樗蕾?lài)于語(yǔ)塊——可以作為整體記憶和使用的語(yǔ)言單位,如短語(yǔ)或固定表達(dá)。這些語(yǔ)塊的使用簡(jiǎn)化了語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程,幫助學(xué)習(xí)者更快地掌握語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和詞匯。同時(shí),i+1理論的逐步挑戰(zhàn)方法有助于穩(wěn)步提升學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力,避免了由于過(guò)度難度造成的挫敗感。此外,這種理論也支持多樣化的學(xué)習(xí)風(fēng)格和材料,如閱讀、聽(tīng)力練習(xí)或?qū)嶋H對(duì)話,促進(jìn)學(xué)習(xí)者以更自然的方式掌握語(yǔ)言,提高了語(yǔ)言學(xué)習(xí)的總體效率和樂(lè)趣。

(三)語(yǔ)塊i+1理論在翻譯中的適用性

語(yǔ)塊i+1理論在翻譯實(shí)踐中同樣顯示出顯著的適用性,尤其是在處理復(fù)雜和多層次的文本時(shí)。這一理論鼓勵(lì)翻譯者不僅理解文本的字面意義,而且深入到文化和語(yǔ)境的層面。通過(guò)使用略高于普通水平的語(yǔ)塊,翻譯者能夠更準(zhǔn)確地捕捉原文的微妙意味和文化細(xì)節(jié),從而在目標(biāo)語(yǔ)言中創(chuàng)造出更自然、更富有表現(xiàn)力的翻譯[3]。此外,i+1理論也有助于翻譯者在面對(duì)特定領(lǐng)域或?qū)I(yè)文本時(shí),更好地理解和運(yùn)用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和行業(yè)特定的語(yǔ)言。這種方法不僅提高了翻譯的準(zhǔn)確性,還增強(qiáng)了翻譯文本在目標(biāo)語(yǔ)言讀者中的可讀性和吸引力。

語(yǔ)塊i+1理論在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐中都具有重要的應(yīng)用價(jià)值,尤其在多樣語(yǔ)境下的翻譯中,它為翻譯者提供了一個(gè)有效的工具,以更好地理解和傳達(dá)跨文化的信息。

三、語(yǔ)塊i+1理論在跨文化翻譯中的應(yīng)用

(一)解決理解問(wèn)題

在跨文化翻譯中,語(yǔ)塊i+1理論扮演著關(guān)鍵的角色,特別是在解決跨文化理解問(wèn)題方面??缥幕g經(jīng)常需要應(yīng)對(duì)方言和地區(qū)差異、非語(yǔ)言信息等多重挑戰(zhàn)。語(yǔ)塊i+1理論的應(yīng)用鼓勵(lì)翻譯者積極學(xué)習(xí)和應(yīng)用特定文化的語(yǔ)塊,以更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。同時(shí),它強(qiáng)調(diào)深入理解和應(yīng)用非語(yǔ)言元素的語(yǔ)塊,從而更好地傳達(dá)情感和意圖。通過(guò)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)塊選擇,翻譯者能夠解決方言變體等問(wèn)題,確保翻譯不僅準(zhǔn)確,還能夠傳達(dá)文化的深層意義,促進(jìn)跨文化交流的成功。

(二)提高翻譯質(zhì)量

語(yǔ)塊i+1理論不僅有助于解決跨文化理解問(wèn)題,還顯著提高了翻譯的質(zhì)量。它通過(guò)深化文化理解,靈活應(yīng)用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),提高語(yǔ)言流暢性以及適應(yīng)各種文本類(lèi)型,為翻譯者提供了強(qiáng)大的工具。翻譯者可以更深入地理解和尊重原文的文化背景。此外,對(duì)于特定領(lǐng)域的翻譯項(xiàng)目,語(yǔ)塊i+1理論支持翻譯者使用領(lǐng)域特定的語(yǔ)塊,確保專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和一致性,提高翻譯的專(zhuān)業(yè)性。熟練掌握高級(jí)語(yǔ)塊的翻譯者能夠在目標(biāo)文本中創(chuàng)造更自然、更富表現(xiàn)力的表達(dá)方式,提高翻譯的流暢性和可讀性。最后,語(yǔ)塊i+1理論的靈活性使翻譯者能夠適應(yīng)各種文本類(lèi)型,無(wú)論是文學(xué)、商業(yè)還是科技領(lǐng)域,都能夠提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。綜合而言,語(yǔ)塊i+1理論在提高翻譯質(zhì)量方面發(fā)揮了關(guān)鍵作用,確保翻譯具有準(zhǔn)確性、專(zhuān)業(yè)性和流暢性。

四、案例分析

為了更好地理解語(yǔ)塊i+1理論在跨文化翻譯中的應(yīng)用,我們將進(jìn)行兩個(gè)案例分析,分別涵蓋不同類(lèi)型的跨文化翻譯情境。

案例一:文學(xué)作品的翻譯。

《百年孤獨(dú)》是一部充滿魔幻現(xiàn)實(shí)主義的小說(shuō),講述了布恩迪亞家族七代人的故事。這部小說(shuō)深深植根于拉丁美洲的文化和歷史,包含了豐富的文化元素、地方色彩和特有的社會(huì)背景。在翻譯這部小說(shuō)時(shí),翻譯者需要深入理解拉丁美洲特有的文化、歷史和社會(huì)背景。例如,小說(shuō)中的節(jié)日慶典、家族傳統(tǒng)、以及與特定地區(qū)有關(guān)的習(xí)俗,都需要通過(guò)精確和感性的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)。同時(shí),小說(shuō)中的方言、地方特色的言語(yǔ)表達(dá)也需要細(xì)致的處理,以保持原作的風(fēng)味。翻譯者通過(guò)研究和應(yīng)用與這些文化元素相關(guān)的語(yǔ)塊,不僅能夠準(zhǔn)確地翻譯文本,還能幫助目標(biāo)讀者更好地理解和感受小說(shuō)中的文化和情感深度?!栋倌旯陋?dú)》的翻譯工作因此成為了一個(gè)展示語(yǔ)塊i+1理論在文學(xué)翻譯中應(yīng)用的出色例子。

案例二:商業(yè)文件的翻譯。

某公司是一家全球知名的科技企業(yè),其產(chǎn)品和營(yíng)銷(xiāo)材料需要被翻譯成多種語(yǔ)言,以適應(yīng)全球不同地區(qū)的市場(chǎng)。該公司的營(yíng)銷(xiāo)材料,比如產(chǎn)品介紹、廣告宣傳、用戶手冊(cè)等,都需要翻譯成不同的語(yǔ)言。這些材料不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品的功能和設(shè)計(jì)理念,還要符合目標(biāo)市場(chǎng)的文化和語(yǔ)言習(xí)慣。應(yīng)用語(yǔ)塊i+1理論,在翻譯這些材料時(shí),翻譯者需要深入理解蘋(píng)果品牌的核心價(jià)值和表達(dá)方式。例如,該公司在其廣告和產(chǎn)品介紹中常用的簡(jiǎn)潔、直接的語(yǔ)言風(fēng)格,翻譯時(shí)需要保持這種風(fēng)格的同時(shí),還要考慮到目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。此外,當(dāng)涉及到特定市場(chǎng)的文化元素時(shí),如在中東或亞洲市場(chǎng)的特定促銷(xiāo)活動(dòng),翻譯者需要使用合適的語(yǔ)塊來(lái)確保營(yíng)銷(xiāo)信息符合當(dāng)?shù)匚幕慕邮芏?。這可能涉及對(duì)產(chǎn)品描述的調(diào)整、促銷(xiāo)信息的本地化甚至是文化符號(hào)的適當(dāng)引入。在該公司的商業(yè)文件翻譯案例中,語(yǔ)塊i+1理論不僅幫助翻譯者準(zhǔn)確傳達(dá)信息,還確保了營(yíng)銷(xiāo)材料在不同文化背景下的有效性和吸引力。

以上案例分析突出了語(yǔ)塊i+1理論在不同類(lèi)型的跨文化翻譯項(xiàng)目中的實(shí)際應(yīng)用。無(wú)論是文學(xué)作品還是商業(yè)文件,該理論都能夠提高翻譯的質(zhì)量,確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá),并促進(jìn)跨文化交流的成功。通過(guò)深入理解原文的文化和語(yǔ)言特點(diǎn),翻譯者能夠更好地滿足不同讀者群體的需求,實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯的良好效果。

五、策略優(yōu)化與建議

(一)優(yōu)化翻譯策略的建議

基于上文兩個(gè)案例分析和語(yǔ)塊i+1理論的應(yīng)用效果,提出以下策略優(yōu)化與建議,以進(jìn)一步提高語(yǔ)境下的翻譯質(zhì)量和效率。

建立語(yǔ)塊庫(kù)存:翻譯機(jī)構(gòu)和翻譯者可以建立專(zhuān)門(mén)的語(yǔ)塊庫(kù)存,其中包括各種文化、方言和領(lǐng)域的語(yǔ)塊。這將有助于提高翻譯效率和質(zhì)量,使翻譯者能夠更輕松地應(yīng)對(duì)不同的項(xiàng)目需求。庫(kù)存的建立可以不斷更新,以適應(yīng)不斷變化的語(yǔ)言和文化需求。

文化咨詢:對(duì)于文化敏感的翻譯項(xiàng)目,翻譯者可以與文化專(zhuān)家或當(dāng)?shù)厝撕献?,以獲取有關(guān)文化背景的深入理解。這種合作可以提供寶貴的文化見(jiàn)解,幫助翻譯者更好地選擇和應(yīng)用文化語(yǔ)塊,避免文化誤解。翻譯機(jī)構(gòu)可以建立文化咨詢團(tuán)隊(duì),以提供專(zhuān)業(yè)的文化支持。

多領(lǐng)域培訓(xùn):翻譯者可以接受多領(lǐng)域的培訓(xùn),以提高他們?cè)诓煌I(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。這種培訓(xùn)可以包括領(lǐng)域知識(shí)和相關(guān)語(yǔ)塊的學(xué)習(xí),以確保翻譯者能夠在各種領(lǐng)域的翻譯項(xiàng)目中勝任。翻譯機(jī)構(gòu)可以定期組織此類(lèi)培訓(xùn)課程。

反饋和修正:翻譯項(xiàng)目完成后,進(jìn)行反饋和修正是至關(guān)重要的。翻譯者可以與客戶或目標(biāo)讀者群體交流,了解他們的反饋意見(jiàn),以便在將來(lái)的項(xiàng)目中進(jìn)一步優(yōu)化翻譯策略。翻譯機(jī)構(gòu)可以建立反饋機(jī)制,以促進(jìn)與客戶和讀者的溝通。

(二)整合語(yǔ)塊i+1理論的教育與實(shí)踐

翻譯教學(xué)中的課程設(shè)計(jì)至關(guān)重要??梢詫⒄Z(yǔ)塊i+1理論無(wú)縫地整合到課程設(shè)計(jì)中,為學(xué)生提供深入的理論和實(shí)際培訓(xùn)。這包括了針對(duì)文化、方言、領(lǐng)域知識(shí)等方面的語(yǔ)塊學(xué)習(xí)。學(xué)生需要學(xué)習(xí)如何選擇和應(yīng)用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)塊,以確保他們的翻譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)信息并保持文本的自然流暢。這樣的課程設(shè)計(jì)不僅有助于學(xué)生建立堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)塊基礎(chǔ),還培養(yǎng)了他們的文化敏感性和專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。

在實(shí)踐中的導(dǎo)師指導(dǎo)對(duì)于學(xué)生的專(zhuān)業(yè)成長(zhǎng)至關(guān)重要。學(xué)生可以通過(guò)與有經(jīng)驗(yàn)的導(dǎo)師合作,在真實(shí)的翻譯項(xiàng)目中應(yīng)用語(yǔ)塊i+1理論,并解決實(shí)際翻譯項(xiàng)目中的挑戰(zhàn)。導(dǎo)師可以提供有針對(duì)性的建議和反饋,幫助學(xué)生不斷提高他們的翻譯技巧和語(yǔ)塊應(yīng)用能力。這種導(dǎo)師指導(dǎo)不僅加速了學(xué)生的專(zhuān)業(yè)發(fā)展,還使他們能夠更自信地應(yīng)對(duì)復(fù)雜的翻譯任務(wù)。

翻譯工具和平臺(tái)的支持也可以提高語(yǔ)塊i+1理論的應(yīng)用效率。這些工具可以集成語(yǔ)塊i+1理論的功能,為翻譯者提供自動(dòng)化的語(yǔ)塊建議和詞匯資源。這不僅提高了翻譯效率,還幫助翻譯者更好地應(yīng)用語(yǔ)塊,確保翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。

最后,持續(xù)學(xué)習(xí)和培訓(xùn)對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō)是必不可少的。翻譯領(lǐng)域不斷發(fā)展,語(yǔ)言和文化不斷演變,因此翻譯者應(yīng)保持持續(xù)學(xué)習(xí)的態(tài)度。需要不斷更新和積累語(yǔ)塊知識(shí),以適應(yīng)不斷變化的語(yǔ)言和文化需求。翻譯機(jī)構(gòu)可以提供定期的培訓(xùn)和學(xué)習(xí)資源,幫助翻譯者保持專(zhuān)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,并不斷提高他們的語(yǔ)塊i+1理論應(yīng)用水平。

六、結(jié)語(yǔ)

翻譯在語(yǔ)境中面臨著方言問(wèn)題等復(fù)雜挑戰(zhàn),而語(yǔ)塊i+1理論為有效解決這些挑戰(zhàn)提供了有力工具。該理論在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和翻譯中具有廣泛的適用性,可提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)跨文化理解。未來(lái),隨著跨領(lǐng)域應(yīng)用、自動(dòng)化翻譯工具的發(fā)展以及翻譯教育的進(jìn)一步整合,語(yǔ)塊i+1理論將繼續(xù)在促進(jìn)跨文化交流中發(fā)揮關(guān)鍵作用。

參考文獻(xiàn):

[1]王菲.二語(yǔ)i+1輸入模式下語(yǔ)塊教學(xué)在高中英語(yǔ)寫(xiě)作中的應(yīng)用研究[D].青島:青島科技大學(xué),2022.

[2]繆凌云.中職英語(yǔ)教學(xué)中如何應(yīng)用本地文化要素培育學(xué)生的跨文化理解能力[J].校園英語(yǔ),2022(7).

[3]景美霞,龐中蘭.走進(jìn)大同——從民族融合出發(fā)優(yōu)化景區(qū)翻譯策略[J].文化學(xué)刊,2021(4).

作者簡(jiǎn)介:楊瑞芳(1982—),女,漢族,山西嵐縣人,碩士,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)與翻譯實(shí)踐。

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人网在线观看| 国产精品亚欧美一区二区| 亚洲无码视频一区二区三区 | 粉嫩国产白浆在线观看| 国产区91| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777 | 午夜视频在线观看免费网站 | 国产精品手机在线播放| 制服丝袜一区| 亚洲二三区| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 欧美不卡视频在线| 一区二区三区四区日韩| 日本精品αv中文字幕| 在线精品欧美日韩| 日本欧美在线观看| 久久青草精品一区二区三区| 夜夜爽免费视频| 在线永久免费观看的毛片| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 亚洲人成网18禁| 成人综合网址| 国产在线专区| 久久久久青草大香线综合精品| 色噜噜综合网| 欧美成人精品一区二区| 欧美区一区二区三| 久久精品亚洲专区| 制服丝袜亚洲| 韩日免费小视频| 国产精品久久久久久搜索| av在线无码浏览| av午夜福利一片免费看| 亚洲性视频网站| 亚洲日本中文字幕天堂网| 精品视频一区二区观看| 一级毛片免费播放视频| 91视频青青草| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国产99视频在线| 国产精品主播| 精品一区二区三区中文字幕| 亚洲第一极品精品无码| 久久伊人操| 免费xxxxx在线观看网站| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产h视频在线观看视频| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 日本手机在线视频| 亚洲第七页| 国产不卡在线看| 国产成人精品男人的天堂| 国产日韩欧美视频| 国产日产欧美精品| 精品一区二区三区无码视频无码| 99视频在线观看免费| 国产人成在线视频| 亚洲免费三区| 国产91无码福利在线| 国产精品视频白浆免费视频| 热久久这里是精品6免费观看| 极品尤物av美乳在线观看| 欧美黑人欧美精品刺激| 极品性荡少妇一区二区色欲| 国产精品浪潮Av| 91国内在线视频| 99精品这里只有精品高清视频| 99草精品视频| 亚洲国产综合精品一区| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 91视频首页| 女人av社区男人的天堂| A级全黄试看30分钟小视频| 亚洲人成网站色7777| 国产久操视频| 91精品国产91欠久久久久| 性视频一区| 国产美女91呻吟求| 久久久久国色AV免费观看性色| 在线观看国产黄色| 国产呦精品一区二区三区网站|