999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

古詩詞英譯中的文化缺失

2024-12-31 00:00:00張玲玲
三角洲 2024年14期
關鍵詞:語言

翻譯就是在文化差異背景下,在目的語文本中再現源語文本的意義和風格。由于不同文化之間的巨大差異,譯者不得不犧牲一些東西,如時間、原作的措辭等。從文化翻譯的基本概念和中國詩歌翻譯的困難入手,對漢詩英譯中的損失進行初步分析,將其分時間損失、措辭損失、典故損失三類,并提出意譯、典故轉譯和注釋三種翻譯策略。

文學的本質是審美創造,文學作品的藝術價值也是它的審美價值,中國古詩詞當然也不例外。由于中英語言之間的巨大差異,文化內涵很難完整、令人滿意地呈現出來。

文化翻譯是一個比較新的概念,在20世紀90年代初成為一種趨勢。語言與文化是兩個截然不同但又緊密相連的學科。在人類文明演進的長河中,許多學者闡釋了文化的概念及其與語言的關系。

一方面,語言是文化的一部分,在文化中起著非常重要的作用。一些社會科學家認為語言是文化的基石,沒有語言就沒有文化。另一方面,語言也受文化的影響,從廣義上講,語言是一個民族的象征性表征,包括一個民族的歷史文化背景、生活方式和思維方式。

奈達在《語言與文化:翻譯中的語境》一書中指出,語言也是一種文化最鮮明的特征,可以簡單描述為一個社會信仰和實踐的總和。盡管一種語言可能被認為是一種文化中相對較小的一部分,但它對該文化的傳播和傳承都是不可或缺的。對于翻譯者來說,詞匯只有在相應的文化條件下才有意義。雖然可以通過系統的學習在十年內掌握一門語言,但要真正從文化角度上理解它可能需要一生的時間。

翻譯中的文化“轉向”。作為跨文化對話的主要手段之一,翻譯必然面臨著處理不同文化的問題。對于文化在翻譯中的作用有多種觀點。以巴斯內特和勒菲弗爾為代表的“文化學派”強調文化在翻譯中的作用和意義,旨在對翻譯進行哲學反思。在《翻譯、歷史與文化》一書中,巴斯奈特和勒菲弗爾提出,翻譯的基本單位不是詞,不是句子,也不是文本,而是文化。翻譯活動本身就是一種文化活動,其主要目的是理解不同的文化。在翻譯過程中,譯者重寫和表現原文,使原文能夠為讀者更好地接受。

隨著中國與世界各國各地區之間的交流日益增多,翻譯工作也需要開辟新的篇章。傳統的翻譯標準不足以滿足讀者分享異域文化瑰寶的愿望,尤其是詩詞的翻譯,不僅要求忠實、流暢,還要能完整準確地再現原文文化。丟失或歪曲原文文化會誤導目的語讀者,從而破壞原本的文化氛圍,為文化交流增加障礙。

中國古詩詞的翻譯難點:中英文化差異。中國深受佛教、道教等宗教和哲學體系的影響,西歐國家歷來沿襲希臘和基督教傳統。中國文化以權利為導向,西方文化以責任為導向。中國哲學強調“人與自然的統一”“天人合一”,西方哲學強調“人對自然的征服”“人定勝天”。中國人強調直覺和形象,西方文化注重理性和邏輯。中國人的思維方式是歸納式的,西方人的思維方式是演繹式的。中國文化與西方文化的巨大差異也體現在這兩種語言的詩歌中,這對一代又一代渴望向海外讀者介紹中國文化的譯者提出了挑戰。

中國古詩詞翻譯的難點。不可否認,中國古詩詞的翻譯是一個復雜的過程,存在很多困難,其可譯性和不可譯性在翻譯史上長期是一個爭論的焦點。中國古詩詞的翻譯對古詩詞的傳承和中華優秀傳統文化的傳播具有重要意義,這項翻譯事業也會持續進行,當然這并不意味著翻譯工作沒有難點。

首先,押韻的翻譯。眾所周知,中國古詩詞有嚴格的押韻方式和字數限制,通常每行五到七個字,英語也有自己的韻律模式,以不同的方式排列,如抑揚格。其次,修辭手法的翻譯。雙關語、比喻、回文在一種特定文化中通常是獨一無二的,在另一種文化中很難找到替代品。最后,能否準確再現詩歌內容也是古詩詞翻譯的難點。由于文化背景的不同,不同語言所體現的文化內涵也相應不同,這就導致一首詩詞的文化意義存在或多或少的丟失。例如,同樣的詞匯在漢語和英語中都有其特定的文化內涵,如英語文化中的“白色”(white)并不等同于漢語文化中的“白色”,中國文化中的白色指代死亡、空白、徒勞、悲觀、純潔、無辜等,一般是中性詞或貶義詞,但在英語文化中,白色總是讓人聯想到美好、幸福、優點和純潔等。這些詞的搭配構成了轉喻和隱喻,產生了每種語言特有的多重語境。

中國古詩詞英譯中的文化損失

時間文化的損失,當譯者或讀者不能完全理解古詩詞中的時間概念時,就會產生時間文化損失。中國古詩詞中的時間不僅是關于彼時的時間本身,更重要的是“那個時代”包含的政治、經濟、人文和社會全景,特別是在中國這樣一個歷史悠久的國家,每個時代都有自己的社會風貌,每個時期都蘊含著不同的文化風格。時間背后的相關知識對于中國讀者來說是一種“自然聯想”,它對于理解中國古詩詞是非常重要的,有時甚至是理解一首詩詞的第一個步驟。而對于英語文化背景的目標讀者來說這種“聯想”幾乎沒有,因為他們對于詩詞中與時間相關的信息知之甚少。在這樣的語境中,無論時間相關概念所隱含的意義多么豐富,給原文讀者帶來的聯想多么強烈,如果不能有效翻譯,那么它在目的語中就只是一個空白的概念。以白居易《長恨歌》的開頭為例:

漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。

讀者很清楚整首詩是關于唐朝皇帝的故事,但詩人使用了一個模糊詞“漢皇”,這種歧義不可避免地會留在翻譯中,造成文化內涵的缺失。

譯本1:The Everlasting Wrong

His Imperial Majesty,a slave to beauty,

longed for a“subverter of empires”

For years he had sought in vain

to secure such a treasure of this palace(Tr. Giles)

譯本2:A Song of Unending Love

China’s Emperor,craving beauty that might

shake an empire,

Was on the throne for many years,searching.

never finding(Tr. Witter Bynner)

在第一版中,譯者僅僅使用了“陛下”(His majesty)這個詞,這個詞可以指中國和國外的皇帝(或國家元首),或者古代和現代的皇帝。在第二版中,譯者既沒有提到唐朝也沒有提到漢朝,只是簡單地把它翻譯成“中國的皇帝”(China’s Emperor)。讀者會感到困惑,因為在中國有這么多皇帝,他們不能得到任何關于是哪個皇帝的想法。在這兩個譯本中,譯者都忽視了時間概念“漢”的存在,從而造成文化損失。

措辭損失。眾所周知,每一種語言都有一些與生俱來的特點,其中文字游戲可能是最明顯的一種,尤其是在詩歌中。中國古詩詞中存在大量文字游戲,這些文字游戲只有在漢語中才有可能出現,而且是無法翻譯的。以李清照所寫的七對疊字組成的名句為例:

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

譯本1:Search. Search. Seek. Seek.

Cold. Cold. Clear. Clear.

Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.(Tr. Kenneth Rexroth)

譯本2:I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so cold, so drear,

So lonely without cheer.(Tr.許淵沖)

同一個漢字的重復使用,由于一個字只有一個音節,這種重復往往可以營造表現力或音樂效果。文字的重復,可以產生連續不斷的審美感受,表達出極豐富的情感。但是在英語中找到精確的對等詞是不可能的。第一個版本“忠實地”逐字翻譯,就像拍照片一樣,但是它能否通過重復動詞(Search、Sorrow)和形容詞(Sorrow、Pain)激起英語讀者內心深處同樣的悲痛情感是值得懷疑的。許淵沖將其譯成押韻四行以彌補原有比喻語言的不足,女詞人的悲傷表達出來了,但這首詩脫穎而出的優秀元素——重復字的使用,丟失了。

典故的缺失。中國古詩詞以典故豐富而著稱,因為中國詩人喜歡以歷史人物或事件來描寫當下事物,對于那些不了解典故背后故事,或者對于中國傳統文化不熟悉的讀者來說,閱讀和欣賞那些充滿典故的詩歌是相當困難的。以杜牧《泊秦淮》譯本為例:

煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。

商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花。

這首詩批判了尋歡作樂的社會,表達了詩人對唐朝命運的深切關注,其語言簡潔,文體雄渾,思想深刻。

譯本1:A Mooring on the Ch’in-Huai River

Mist veils the cold stream,and moonlight the sand,

As I moor in the shadow of a river-tavern,

Where girls,with no thought of a perished kingdom

Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.(Tr. Witter Bynner)

譯本2:Moored on Qinhuai River

Cold water and sand bars veiled in misty moonlight,

I moor near a tavern on Qinhuai Ri’er at night.

The songstress knows not the grief of the captive king,

By riverside she sings his song of Parting Spring.(Tr.許淵沖)

漢語典故“后庭花”與詩歌主題“沒落的朝代”有關。如果沒有任何注釋,那么這個主題很難被目標讀者發現,造成典故的缺失。

處理文化損失的策略

意譯是指譯者對詩歌中文化元素的意義進行解讀,并在此基礎上進行翻譯,從而在保證譯文通順的同時,賦予譯者極大的翻譯自由。以《春怨》為例:

打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西。

Drive orioles off the tree

For their songs awake me

From dreaming of my dear

Far off on the frontier!(Tr.許淵沖)

許淵沖將“遼西”譯為“邊疆”(the frontier),是基于他對“遼西”是戰爭頻發之地這一歷史知識的了解,不僅傳達了原文的意思,還使韻律結構更像一首詩。

典故的轉移。中國文化與西方文化有很大不同,譯者有時會采用典故傳遞的策略,即改變原典故或意象,轉述或直接采用西方文學中的典故或意象,以使譯文更好地被目標語讀者理解和接受。以《西廂記》為例:

滋洛陽千種花,潤梁國萬頃田。

It makes a thousand flowers dance in glee,

And fertilizes ten thousand acres in Eastern land.(Tr.許淵沖)

許淵沖把“滋潤”翻譯成“to make…dance in glee”,借用英國著名詩人威廉·華茲華斯的The Daffodils一詩,“The waves beside them danced,but they Out-did the sparking waves in glee.”幫助讀者更好地理解。

注釋。在許多翻譯案例中,翻譯人員采用注釋來填補一些文化轉移的空白。如《竹枝詞》:

楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。

東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。

The willows are green,green;

The river is serene;

There’s his song wafted to me.

In the east the sun is rising;

In the west rain is falling;

Can you see if it’s fair or foul? (Tr.張其春)

劉忠德在翻譯下面加上腳注,以便讀者更好地理解這首詩。腳注:“晴”是個雙關語。一方面,它的意思是“晴朗的天氣”,另一方面,它的意思是“情”,諧音,意思是“愛”,譯者可以傳達主要意思,并添加腳注,以彌補其失去的意義。

翻譯是一門藝術,涉及語言和文化,一篇文章的文化內涵越豐富,非母語文化的讀者就越難產生對等的閱讀效果,在翻譯古詩詞時,譯者必須具備必要的原作文化背景,這樣才能將與原作密切相關的美和細節傳達給譯文讀者。

(作者單位:三亞學院外國語學院)

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 在线精品亚洲国产| 在线视频亚洲欧美| 成人午夜天| 国产一区在线观看无码| 91偷拍一区| 国产午夜福利在线小视频| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 午夜一级做a爰片久久毛片| 国产精品自在线拍国产电影 | 亚洲第一黄片大全| 青青草原偷拍视频| 伊人激情综合网| 亚洲乱码视频| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 毛片免费在线视频| 国产综合精品日本亚洲777| 精品国产香蕉伊思人在线| 精品国产美女福到在线直播| 亚洲乱伦视频| 香蕉视频在线观看www| 亚洲成人在线免费| 在线看片中文字幕| 国产精品林美惠子在线播放| 91蜜芽尤物福利在线观看| 午夜a视频| 国产精品成人一区二区不卡 | 青青网在线国产| 91久久国产热精品免费| 国产情精品嫩草影院88av| 欧洲日本亚洲中文字幕| 日本三级欧美三级| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 香蕉综合在线视频91| 欧美另类一区| 亚洲第一中文字幕| 久久国产精品影院| 欧美日本中文| 在线无码av一区二区三区| 啊嗯不日本网站| 国产一区二区影院| 亚洲第七页| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 99久久精品国产麻豆婷婷| 毛片网站观看| 免费不卡在线观看av| 欧美国产中文| 日韩国产综合精选| 国产女同自拍视频| 欧美国产日产一区二区| 久久综合国产乱子免费| 91精品国产福利| 精品久久久久无码| 欧美成人免费一区在线播放| 国产午夜不卡| 中国毛片网| 欧洲高清无码在线| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 欧洲高清无码在线| 国产一级精品毛片基地| 91精品人妻互换| 亚洲美女一区| 国产精品福利导航| 国产一区亚洲一区| 国产微拍精品| 日韩国产精品无码一区二区三区| 日本欧美一二三区色视频| 国产精品冒白浆免费视频| 97在线公开视频| 91精品啪在线观看国产60岁| 欧美成人国产| 亚洲天堂精品在线观看| 乱系列中文字幕在线视频| 在线a视频免费观看| 57pao国产成视频免费播放| 久草视频精品| 亚洲国产理论片在线播放| 波多野结衣一区二区三区88| 人妻精品全国免费视频| 综合天天色| 亚洲无码一区在线观看| 国产精品人成在线播放| 亚洲自拍另类|