部隊往往是很神秘的地方,在很多影視作品中,部隊人員對0和7這兩個數字的發音跟我們平時說的不一樣,0叫“洞”,7叫“拐”。比如:“洞幺洞幺,我是洞拐,收到請回答!”
實際上在部隊中,數字的發音,不光是0和7與平時的發音不同,0到9這10個數字分別對應“洞、幺、兩、三、四、五、六、拐、八、勾”。也就是說,“0、1、2、7、9”這幾個數字的發音跟日常發音都有所不同。
那么,為什么部隊人員不直接念這些數字?是為了保密嗎?
確實,部隊在某些特殊行動中會使用數字作為代號,這是一種保密的方法,但是數字的發音本身就跟保密不沾邊了,畢竟這種固定的發音并沒有保密性,而是跟我國各地的不同方言有關。
我國民族眾多,幅員遼闊,每個地方都有自己的特色方言。根據教育部在2019年《中國語言文字概況》中的介紹,我國的方言通常分為10大類:官話方言、晉方言、吳方言、閩方言、客家方言、粵方言、湘方言、贛方言、徽方言和平話土話。
各方言區下又細分為各類次方言及“土語”,甚至還能再細分為“方言小片”。正所謂“十里不同音,百里不同俗”,有些地方的方言細化到了村一級,兩村相隔一條河就語言不通,形成“雞同鴨講”的局面。
部隊中的士兵來自五湖四海,每天朝夕相處的戰友們操著各自的家鄉話,這也是非常普遍的現象。而不同方言中同一個數字的發音有時天差地別,難免產生困擾。
比如粵語中將2念作“以(yǐ)”,與普通話中1的發音非常相近,難以分辨,因而容易出錯。
另外,在漢語元音中,“i”是半開口音,無法吼著說出來。相比之下,大張口的元音“a”發音更響亮。這也是“1、2、7、9、0”這5個數字的共同特點:發音較輕,在嘈雜的環境中很難聽清。
這一點對于日常生活中的溝通來說倒是影響不大,但是在戰場上,數字往往承擔著重要使命,傳遞著關鍵信息,比如坐標、方位等,因此絕對不能出現混淆或聽錯的情況。
部隊人員在口語中將“1、2、7、9、0”這幾個數字,按照其自身特點讀作“幺、兩、拐、勾、洞”。
1在表示最小時就有“幺”的讀法,2也有讀作“兩”的時候,0、7和9的讀法則是根據數字形象來的。
不過,這種發音方式僅限于口語表達,不能用作書面語言,且不能表示數量,比如“九個人”不能說成“勾個人”。
這種現象不僅出現在漢語中,外國部隊人員在英語的口語中也有類似的用法。比如,A讀作“alpha”,B讀作“bravo”,C讀作“charlie”等,一直到字母Z都有與之對應的單詞。畢竟在戰場上,任何信息的誤傳都可能造成嚴重后果。
(摘自微信公眾號“有趣冷知識”)