【摘要】在全球化背景下,為響應“一帶一路”和“人類命運共同體”的戰略目標,推進中華文化的國際傳播,本研究以彩調《劉三姐》中情歌對唱片段為例,基于文化翻譯觀理論,結合許淵沖的“三美論”,探討了泰語翻譯實踐,并提出具體的翻譯策略和文化調適建議,旨在準確傳達劉三姐歌謠的文化情感和藝術魅力,促進中泰文化交流。研究成果不僅有助于劉三姐歌謠在泰國的傳播,也為我國民族文化遺產的泰語翻譯提供實踐參考,助力實現“講好中國故事,傳播中國好聲音”的目標。
【關鍵詞】《劉三姐》;彩調;歌謠;泰譯;跨文化
一、劉三姐歌謠在泰國的傳播現狀
自20世紀60年代起,電影《劉三姐》在泰國上映,推動了劉三姐歌謠在影視和音樂領域的廣泛傳播。泰國不僅將電影中的經典片段改編成泡面廣告,還在2015年由泰國歌后屏帕蓉(中文名:王麗珍)在電視節目《Retro Club The Battle》中將劉三姐歌謠改編成泰語對唱,進一步彰顯了其跨文化傳播的影響力。
劉三姐歌謠在20世紀80年代初以舞臺劇形式在東南亞巡演,深受泰國觀眾喜愛。2013年,廣西壯族自治區主席陳武訪泰期間大力推廣劉三姐文化,受到了泰國人民和政府的熱烈歡迎。此后,廣西戲劇院于2015年獲得資助,推出了“彩調歌舞劇《劉三姐》走進東盟”項目,并分別于2016年和2019年在泰國曼谷的中國文化中心上演。這些演出不僅獲得了泰國副總理等政要的高度評價,還得到了泰國民眾的廣泛贊譽,成為“一帶一路”文化交流中的典范。
二、文化影響與傳播因素
學者莫旻熒(2018)分析指出,由于中泰歷史交往和地理位置接近,泰國深受中華文化影響,尤其是與中國兩廣云貴地區接近,地形地貌相似,劉三姐山歌文化在泰國影響甚大[4]。黃令妍與蔣雪林(2023)在中國新聞網提到,彩調電影《劉三姐》在東南亞受到熱烈歡迎,主要因為劉三姐的形象和故事與海外華人的情感和經歷產生共鳴[2]。
總的來說,劉三姐歌謠在泰國的接受度和影響力,不僅源于其獨特的文化魅力,還得益于中泰兩國的歷史聯系和文化交流。首先,中泰兩國的深厚歷史交往為劉三姐歌謠創造了友好的文化氛圍,長久以來“中泰一家親”的友好關系使泰國人對中華文化產生了自然的好感,為歌謠在泰國的流行奠定了基礎;其次,泰國與中國兩廣云貴地區在地理位置和地形地貌上的相似性,為劉三姐歌謠帶來了文化共鳴,使之更易被泰國接受;此外,泰國有大量的華僑華人,他們在泰國的文化生活中起到了重要的橋梁作用,通過他們,許多中華文化元素被引入泰國,豐富了泰國受眾的審美體驗;同時,劉三姐歌謠中的勞動人民和與強權斗爭的主題,與泰國受眾的情感和歷史背景產生了深刻共鳴,特別是與在外努力生存的華僑華人的情感體驗相符,而泰國對外來文化持開放態度也為劉三姐歌謠在泰國的廣泛傳播提供了良好土壤;最后,泰國文化和藝術中對和諧美的追求,與劉三姐歌謠的旋律和情感深度相似,這也促進了其在泰國的流行。
因此,泰國的文化背景、歷史和現實環境為劉三姐歌謠在該國的傳播和接受創造了有利條件,使之廣受歡迎。
三、劉三姐歌謠文化的
英譯及泰譯研究現狀
彩調作為廣西的民間歌舞藝術瑰寶,于2006年被列入國家級非物質文化遺產名錄,而《劉三姐》作為彩調藝術的杰出代表,自20世紀60年代以來,通過電影和舞臺劇形式在泰國及東南亞地區廣受歡迎,成為中泰文化交流的重要紐帶。然而,盡管劉三姐歌謠在泰國已有一定的知名度,其深度推廣與翻譯策略仍處于初級階段。在全球化及“一帶一路”背景下,系統性研究劉三姐歌謠在泰國的跨文化傳播及翻譯策略顯得尤為重要。
截至目前,劉三姐歌謠文化研究在國內已逐步成熟,特別是在英語翻譯領域取得了顯著進展,如楊憲益夫婦的《Third Sister Liu: An Opera in Eight Scenes》(1962)[1]和黃少政的《劉三姐歌謠英譯與演唱》(2021)[3]等代表性成果,均在英譯策略上進行了深入探討。近年來,學者們從多角度分析了劉三姐歌謠的英譯策略,涵蓋了生態譯學、文化負載詞翻譯及多種翻譯策略等方面。相比之下,劉三姐歌謠在泰語翻譯領域仍處于初始階段,缺乏專門的出版物。盡管如此,已有少數學者如盧曉宋在2018年通過碩士論文《??????????????????????????????????(分析壯族山歌)》對劉三姐歌謠進行了首次正式學術翻譯與分析,提供了寶貴參考。
劉三姐歌謠在泰國的傳播和翻譯仍面臨諸多挑戰,未來需要尋找尊重原始文化且適應新環境的傳播和翻譯策略,以促進中泰文化交流和互鑒。
四、彩調《劉三姐》情歌
對唱片段及翻譯實踐
劉三姐歌謠分為生活歌、生產歌、愛情歌等七大類,展現了壯族的歷史、生活和情感。其中,愛情歌占據核心地位,既充滿甜蜜與溫馨,也包含苦澀與坎坷。唱詞如“山中只見藤纏樹”暗示求婚的期望,“連就連,我兩結交訂百年”展現了對持久愛情的向往。
而彩調《劉三姐》將傳統歌謠與現代藝術結合,增強了其舞臺表現力和觀賞性,提升了跨文化傳播的潛力。本文主要研究廣西壯族自治區黨委宣傳部于2021年在“學習強國”平臺上發布的經典彩調劇《劉三姐》中“相思歌”和“定情歌”的情歌對唱片段。筆者基于前輩學者關于劉三姐歌謠英譯的研究成果,以文化翻譯理論為基礎,結合歸化和異化策略,借鑒許淵沖“三美論”[5]在中國古典詩詞翻譯中的應用,力求優先保留意境之美,其次是音韻之美,再次是形式之美,力圖兼顧三者,以保留原歌謠的韻味并展現其藝術魅力,旨在探索一種有效的翻譯方法,使譯文在保留原作藝術性的同時,實現跨文化傳播的目的。翻譯實踐如下:
《相思歌》
阿牛哥:
想妹一天又一天喏,哦,妹呀(哦,哥呀),
???????????????????????????????? ?????????? (??? ??????)
想妹哪一年又一年,又一年;
???????????? ???????????? ????????????
銅打肝腸都想斷喏,哦,妹呀,(哦,哥呀),
?????????????????????? ???????????????????" ??? ??????? (??? ??????)
鐵打那眼睛也望穿,也望穿。
?????????????????????????????? ???????
三姐:
水泄灘頭嘩嘩響喏,哦,哥呀(哦,妹呀),
?????????????????? ?" ??? ??? ?????? (??? ???????)
妹不哪見哥心就憂,心就憂。
???????????????????? ????????? ?????????
喝茶連杯吞下肚喏,哦,哥呀(哦,妹呀),
?????????????????????????? ??? ?????? ??? ?????? (??? ???????)
千年哪不爛記心頭,記心頭。
????????????????????????????? ???????
眾人:
哥(妹)相思來妹(哥)相思喏,哦,哥呀;
???(????)???????????? ????(???) ??????????????" ?????????
哥(妹)有那真心妹(哥)也知;
??? (????) ???????? ???? (???) ?????
十字街頭賣蓮藕喏,哦,哥呀;
????????????????????? ??? ??????
蓮藕節節都是絲。
?????????????????????????????????
《定情歌》
三姐:
山中只啊見藤纏樹啊,
???????????????????????????????????????
世上哪見樹啊纏藤?
??????????????????????????????? ????????????
青藤若是不纏樹嘞,
??????????????????????????????
枉過一春哪又一春。
???????????????????????????????????????
阿牛哥:
新買水缸載蓮藕,
???????????????? ?????????????
蓮藕開花朵朵鮮;
????????????? ??????????
金絲螞蟻缸邊轉,
??????????? ????????????
隔水難得近花前。
????????????? ??????????????
三姐:
對河有只鷺鷥鳥,
???????????? ???????????????
眼睛明亮翅膀尖;
????????? ???????????????
有心飛過連天水,
????????????? ????????????
莫怕山高水連天,水連天。
????????????? ????????????? ?????????
〔???????? ? ???????? (水連天)???????????????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????〕
三姐、阿牛:
連就連哪,連就連哎,
?????????????? ?????????????????
我倆結交定百年;
???????????????????????????
哪個九十七歲死,
????????????????? 97
奈何橋上等三年 ,等三年。
???????????????? 3 ??" " ?? 3 ??
〔???????? ????????????(奈何橋)??????????????????????????????????????????????????????????????? ?????????????? \"??????\" ???????????????????????????????????????〕
劉三姐、阿牛哥:
風吹云動天不動,
???????????? ???????????????????
水推船移岸不移;
?????????????? ????????????????
刀切蓮藕絲不斷,
????????????? ??????????????
斧砍江水水不離,水不離。
????????????? ???????????????? ??????????
五、翻譯策略與分析
(一)文化符號的適應與調整
漢語和泰語在長期的歷史發展中形成了各自獨特的文化內涵,漢語簡明精練,而泰語有時需要更多語境描述,對涉及中國文化負載詞的翻譯,直接翻譯可能無法傳達其深層意義。因此,譯者需對兩種文化背景有深入了解,結合歸化和異化策略,靈活運用意譯、替換或音譯加注釋等技巧,確保翻譯的準確性和流暢性。
音譯加注釋:將“奈何橋”音譯為“????????????”,對泰國讀者而言陌生,需附注解釋其在中國文化中的寓意“????????????(奈何橋)???????????????????????????????????????????????????????????????”,幫助泰國讀者理解歌謠中生死相隨的深情。
文化等價替代:當源語言文化中的元素在目標語言文化中缺少對應時,可以采用文化等價替代法。例如,在翻譯“銅打肝腸都想斷,鐵打那眼睛也望穿”時,由于泰語中并無“肝腸寸斷”和“望眼欲穿”這種表達相思的文化對應表達,因此可以譯為“?????????????????????? ???????????????????”和“??????????????????????????????”。在這里,用“心痛”與“眼神中的渴望”來等價替換“肝腸寸斷”和“望眼欲穿”,既保留了原文的情感深度,又確保泰語受眾能夠理解。
(二)保留原語的修辭手法
漢語歌謠往往通過自然景觀和生物隱喻來表達復雜的人類情感和關系,并結合感嘆、反問、夸張和比喻等修辭手法增添情感深度和層次感,因此,在翻譯中保留原語的修辭手法至關重要。如:唱詞“山中只啊見藤纏樹啊,世上哪見樹啊纏藤”,通過反問和隱喻突出了藤與樹的緊密關系,象征著人與人之間的深厚情感。在泰語譯文中,“??????????????????????????????????????? ??????????????????????????????? ????????????”保留了原文的修辭手法,真實再現了情感和意境,有效傳遞了原文的情感深度和修辭風格。
(三)音韻韻律的翻譯實踐
歌謠的魅力在于其音韻與韻律,因此,譯文不僅要“忠實、通順”,還要形式上接近原曲的音樂性和韻律美感,筆者在翻譯實踐中借鑒許淵沖的“三美論”(意美、形美、音美),盡量保持劉三姐歌謠泰語譯文的“三美”。
例如,句子“風吹云動天不動,水推船移岸不移;刀切蓮藕絲不斷,斧砍江水水不離(???????????? ??????????????????? ?????????????? ???????????????? ????????????? ?????????????? ????????????? ???????????????? ?????????????)”。
在該譯文中,筆者通過捕捉原文情感來傳達意美,如“風吹云動天不動”與“???????????? ???????????????????”都傳達了外部變動和內在穩定的對比;通過保持原歌的結構和排比手法展現形美,如“?????????????? ????????????????”;盡管譯文的韻腳無法完全規律,但筆者在翻譯中盡量維持與原語四、五音節的句型來呈現音美,使得譯文整體讀起來流暢悅耳。
此外,在其他歌謠翻譯中,譯者選擇了與原文音韻和情感相近的語氣助詞,如“啊”譯為“????”,“哪”譯為“???”,這種策略保留了原文的音韻和情感細節,展示了對藝術美感的深刻理解。
而針對歌謠中的重復句式,如“哦妹呀”“心就憂”,譯者在泰文中運用了相應的重復結構,如“??? ???????”“?????????”,以確保譯文的音韻、節奏和情感的一致。
最后,歌謠翻譯的檢驗在于實際的音樂表演。完成翻譯后,應根據原旋律測試其音樂性,并與泰國音樂家合作,確保翻譯在文字和音樂上都達到“三美”。因此,劉三姐歌謠的泰語翻譯是一項具有挑戰性的工作,要求譯者對中泰兩國文化有深刻的洞察,并在翻譯實踐中不斷學習、實踐和反思,以實現跨文化的有效傳達。
六、結語
劉三姐歌謠在泰國的傳播不僅體現了其獨特的文化魅力,還彰顯了中泰兩國深厚的歷史聯系和文化交流。通過對彩調《劉三姐》情歌對唱片段的翻譯實踐,本文探討了文化符號的適應與調整、修辭手法的保留以及音韻韻律的翻譯策略,旨在實現跨文化傳播的目的。研究成果不僅有助于劉三姐歌謠在泰國的傳播,也為我國民族文化遺產的泰語翻譯提供了寶貴的實踐參考,切實“講好中國故事,傳播中國好聲音”。
參考文獻:
[1]YANGHY,YANG G.Third sister Liu:An Opera in Eight Scenes[M].Beijing:Foreign Language Press Peking People's Republic of China,1962.
[2]黃令妍,蔣雪林.“劉三姐”文化為何在歐美亦能引起共鳴?——專訪劉三姐文化印象博物館負責人謝中國[EB/OL].中國新聞網.(2023-04-11)[2023-10-30].https://baijiahao.baidu.com/s?id=1762882930312273683amp;wfr=spideramp;for=pc.
[3]黃少政.劉三姐英譯與演唱[M].桂林:廣西師范大學出版社,2021.
[4]莫旻熒.“一帶一路”戰略下劉三姐山歌文化翻譯與傳播[J].文學教育(下),2018(03):20-21.
[5]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006:73-81.
作者簡介:
梁俊萍(1990-),女,漢族,廣西玉林人,河池學院外國語學院講師,研究方向:泰漢翻譯、中泰文學與文化。