999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略下廣西非遺傳統(tǒng)美食的英譯策略與實踐

2025-01-15 00:00:00余馮蓬
食品界 2025年1期
關鍵詞:內容

非遺傳統(tǒng)美食是鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略體系的重要組成部分,需要對非遺傳統(tǒng)美食相關內容展開詳細分析。現將非遺傳統(tǒng)美食作為研究對象,敘述其中西方美食命名差異,整理廣西非遺傳統(tǒng)美食英譯實踐情況,從直譯法、地名直譯法、應用介詞法、去修飾法、拼音解釋法等維度,詳細分析鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略下廣西非遺傳統(tǒng)美食的英譯策略,旨在為更多地區(qū)提供非遺傳統(tǒng)美食英譯參考內容,為順利實現鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略貢獻力量。

廣西壯族自治區(qū)擁有宜人氣候條件、優(yōu)越地理環(huán)境,食材種類豐富,形成具有特色的地方飲食文化,受到國內外游客的喜愛。部分非遺傳統(tǒng)美食已經成為國際游客必點的菜品,為廣西帶來巨大的經濟收益。因此,對廣西非遺傳統(tǒng)美食英譯進行深入研究,可合理擴大廣西非遺傳統(tǒng)美食在國際旅游市場中的影響力。

1.中西方美食命名差異

美食作為我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,在多年的發(fā)展中美食命名表現出豐富化特點,如根據美食的制作工藝進行命名,如梧州紙包雞;根據歷史淵源進行命名,如北海清蒸西施舌。對于西方美食,則是受到西方文化的影響,美食命名較為簡單,如根據制作食材進行命名“Frenchfries”;根據主料與輔料進行命名菜品“Cheesebakesfish”等。對比中西方美食命名方法,可以發(fā)現我國美食命名既有寫實,也有寫意,體現我國傳統(tǒng)文化中既有腳踏實地做人做事,也有天馬行空想象抒情的內容。西方美食命名則是側重寫實,這導致許多國際游客可以快速理解寫實命名美食的英譯內容,卻難以理解寫意美食的英譯內容。在地方非遺傳統(tǒng)美食英譯中,美食命名的問題則更為突出。

2.廣西非遺傳統(tǒng)美食英譯實踐情況

2.1一詞多譯

在廣西的非遺傳統(tǒng)美食中,并不是所有美食都擁有明確英譯內容,這導致不同的廣西餐廳向國際游客提供非遺傳統(tǒng)美食時,給出的英譯內容存在較大差異。比如,深受國際游客喜愛的火爆腰花,一些廣西餐廳直接用豬腰(來源)+花朵(造型),翻譯為“PorkFlower”,這導致剛接觸中國旅游業(yè)的國際游客難以理解火爆腰花“為何火爆”。一些廣西餐廳則是用做法+豬腰(來源),翻譯為“SauteedPigKidney”會讓國際游客認為火爆腰花是類似煎豬排一類的烹飪方法,在一定程度上增加國際游客選擇難度。

2.2胡亂翻譯

一部分翻譯人員的英譯專業(yè)能力處于中等水平,加上廣西非遺傳統(tǒng)美食具有地域特征,導致在廣西非遺傳統(tǒng)美食方面,存在一定數量的胡亂翻譯問題,國際游客難以理解英譯表達的內容。如螞蟻上樹,是肉末緊貼在粉絲上,與螞蟻爬上樹枝十分相似,胡亂翻譯為“APileofAntsClimbingTrees”,會讓部分國際游客認為這道美食是火螞蟻+樹枝的組合,會影響螞蟻上樹的下單率。

3.鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略下廣西非遺傳統(tǒng)美食的英譯策略

3.1直譯法

直譯法就是尊重國際游客對食物寫實命名習慣,直接敘述美食中的食材、調料等。用直譯法英譯的廣西非遺傳統(tǒng)美食,具有食材常見、做法簡單的特點,更容易被國際游客接受,提高下單率。比如,啤酒魚,就是用啤酒作為調料,對原料魚進行烹飪,直譯法為“BeerFish”,簡單明了,更適合初次到中國旅游,并且旅游第一站為廣西的國際游客。對于老友粉,則要在突出原料米粉的基礎上,合理解釋老友的含義,直譯法為“OldFriendRiceNoodles”。對于售賣老友粉的廣西餐廳,可以考慮在墻壁上懸掛中英文對照的老友粉歷史故事,為英譯中的“OldFriend”做補充說明,提升老友粉的歷史底蘊,對于提高國際游客回購率,提升當地餐飲業(yè)盈利能力有較大幫助,進而實現鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略。需要特別注意的是,在直譯法中,選擇合適的詞匯對于廣西非遺傳統(tǒng)美食的傳播具有重要影響。如油茶魚,通過直譯法獲得的英譯有兩種,一種為“CamelliaFish”,一種為“OilTeaFish”。前者是取自油茶Camellia,即油茶為調料,魚為原料。后者是取自石油Oil+茶Tea,國際游客會誤解為石油為調料,茶和魚為原料。翻譯人員在使用直譯法時,需要考慮詞匯的選擇對廣西非遺傳統(tǒng)美食英譯理解的影響。

3.2地名直譯法

廣西擁有多種地理環(huán)境,不同的區(qū)域因食材來源、烹飪方法差異形成的非遺傳統(tǒng)美食有較大差異。可以考慮通過地名直譯法,對廣西非遺傳統(tǒng)美食進行英譯,既可以讓國際游客了解美食的原產地,提高對國內旅游業(yè)的消費體驗,也可以引導國際游客到廣西的下屬市、區(qū)進行旅游,進一步提升廣西旅游業(yè)的收益,加快鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略實現速度。如巴馬烤香豬,就可以英譯為“BamaRoastedPiglet”,以地名“Bama”,結合美食的主體部分“RoastedPiglet”,讓國際游客快速理解美食的含義。南寧烤鴨,就可以英譯為“NanningRoastDuck”,也是以直譯法作為基礎,并結合具體的地名。我國飲食文化擁有悠久歷史,部分中文詞匯并沒有對應的英文詞匯,翻譯人員需要充分理解美食的制作工藝,選擇合適英文詞匯進行代替。如靈山臘板鴨,其中的臘,就是使用鹽、醬等調料,對肉類食物進行腌漬,再將其轉移到通風位置進行風干,在翻譯時就可以著重強調風干制作工藝,即“Dried”,可以選擇“LingshanDriedDuck”作為英譯名。

3.3應用介詞法

對比大量國內外美食命名,可以發(fā)現中文語境的美食命名側重意合,而英文語境的美食命名注重形合,這意味著翻譯人員對美食做英譯時,需要在形合基礎上增加意合內容,保證英譯結果的邏輯性。可以考慮使用適當的介詞,豐富英譯內容。如介詞“in”,可以與美食原料進行結合,表達美食的烹飪技巧。如梧州紙包雞,就可以英譯為“WuzhouPan-friedChickeninPaper”,其結構為地名+制作方法,國際游客也可以通過“inPaper”,了解紙包住雞的制作程序。除此之外,在英譯中合理使用介詞,也可以讓國際游客在更短時間內了解廣西非遺傳統(tǒng)美食的特殊制作工藝。如柳州起酥,其中的起酥就是使用水油面原料,增加干油酥輔料,通過搟、卷等操作,制作具有層次化的面皮,最后通過烤制形成酥皮。在菜單上詳細描述起酥烹飪工藝不太現實,翻譯人員可以選擇類似的國外美食制作方法,如“Bread”進行代替,英譯為“ChineseBreadwithLiuzhouFlavor”,既可以強調起酥的特殊性,也可以通過“with”表示柳州起酥的地方風味,吸引更多的國際游客品嘗其他地區(qū)的“Flavor”,對于向國內其他地方的旅游業(yè)引流有較大幫助。

3.4去修飾法

所謂去修飾法英譯,就是去除廣西非遺傳統(tǒng)美食中的修飾內容,保留美食的原貌,讓國際游客通過英譯快速了解美食內容。雖然這種方法會拋棄美食名稱原有的美感,但是采用直譯法敘述美食的修飾內容,會增加國際游客的理解難度,不利于美食的復購率,會對鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略造成負面影響。如桂綠爽肉果,對于廣西菜了解不多的中國人并不清楚菜品的類型,如果將這種命名做直譯處理,則會增加國際游客的困惑。如果對桂綠爽肉果進行合理拆解,就可以知道這是用“桂綠”修飾青菜,用“肉果”形式肉丸,英譯為“MeatBallsConnectedwithVegetableLeaf”即可。同理,春梅紅燒參片是將海參作為原料,對海參做泡發(fā)、煨燒等處理,配置蝦、冬菇形成的一種美食。之所以有“春梅”,就是美食中的海參會處理成初春梅花形狀。在英譯中,就可以抓住其中兩種重要原料,即海參、蝦,以“BraisedSeaCucumberwithShrimp”的方式進行翻譯。盡管在去修飾法英譯中,將引起遐想的修飾內容全部去掉,缺少中國美食文化的精髓,但是卻能將美食的內容快速傳遞給國際游客,避免出現理解問題,更容易吸引國際游客消費。

3.5拼音解釋法

在中國美食文化中,部分美食是基于中國傳統(tǒng)文化衍生的名字,對于以漢語為母語的中國人,是一種約定俗成的修飾方法,但是這些名字卻無法在英文中找到對應的詞匯。針對這種情況,可以采用拼音解釋法,即以拼音方式敘述美食原有的名字,用解釋方式分析美食具體內容,從而對美食命名進行解構重組,為國際游客提供良好的消費體驗。如酸嘢,根據不同時期,選擇木瓜、芒果等時令果蔬,使用食醋、食鹽等調料進行腌制。在品嘗時,需要添加?白糖、?辣椒粉等調料做二次調味。在英譯時,就可以抓住“腌制”工藝,突出時令果蔬的原料,可以翻譯為“SuanYe(PreservedFruitsandVegetables)”,前面為酸嘢的拼音,后面為酸嘢的具體解釋。如艾葉糍粑,糍粑是將糯米蒸熟、搗爛制作的食物,并使用艾葉進行包裹,在英譯時,就可以鎖定糯米、艾葉以及包裹的動作,可以翻譯為“CiBa(GlutinousRiceWrappedinArtemisiaArgyi)”,讓國際游客快速理解糍粑的真實含義。考慮到需要使用拼音解釋法英譯的廣西非遺傳統(tǒng)美食具有特殊性,餐館使用美食翻譯時,也可以考慮在菜單上粘貼相關美食的照片,以用圖文并茂的方式展示給國際游客。

結語

在開展地方非遺傳統(tǒng)美食的英譯工作時,需要整理現有非遺傳統(tǒng)美食類型,將突出非遺傳統(tǒng)美食核心作為英譯工作重要內容,降低國際游客對非遺傳統(tǒng)美食名稱的理解難度,提升非遺傳統(tǒng)美食的銷售量與國際知名度,為當地帶來更多經濟收益,進而助力鄉(xiāng)村振興,推動地方經濟健康發(fā)展。

基金項目

2024年度廣西高校中青年教師科研基礎能力提升項目“鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略背景下廣西飲食類非物質文化遺產英譯研究”,立項課題編號:2024KY1941。

作者簡介

余馮蓬(1985.06-),女,壯族,廣西隆安人,副教授,“雙師型”教師;研究方向:大學英語、職業(yè)英語教育理論與實踐。

猜你喜歡
內容
內容回顧溫故知新
科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
內容回顧 溫故知新
科學大眾(2021年21期)2022-01-18 05:53:48
內容回顧溫故知新
科學大眾(2021年17期)2021-10-14 08:34:02
內容回顧溫故知新
科學大眾(2021年19期)2021-10-14 08:33:02
內容回顧 溫故知新
科學大眾(2021年9期)2021-07-16 07:02:52
內容回顧 溫故知新
科學大眾(2020年23期)2021-01-18 03:09:18
內容回顧 溫故知新
科學大眾(2020年17期)2020-10-27 02:49:04
引言的內容
引言的內容
主要內容
臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
主站蜘蛛池模板: 美女内射视频WWW网站午夜 | 亚洲成年人网| 五月婷婷精品| 国产三级a| 麻豆精品在线播放| 婷婷色狠狠干| 福利视频一区| 国产精品丝袜在线| 国产在线观看一区精品| 久久精品电影| 国产真实乱子伦视频播放| 亚洲无线国产观看| 在线精品亚洲一区二区古装| 欧洲一区二区三区无码| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 国产成人91精品| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 亚洲欧美综合在线观看| 色哟哟国产精品| 欧美激情综合一区二区| 2019年国产精品自拍不卡| 欧美a在线| 亚洲欧洲免费视频| 亚洲无码电影| 最新国产高清在线| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 日韩精品高清自在线| 亚洲中文在线看视频一区| 伊人久久久久久久| 国产人成网线在线播放va| 手机在线免费毛片| 免费A∨中文乱码专区| 中日无码在线观看| 日本三区视频| 成人精品在线观看| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 欧美精品1区2区| 亚洲国内精品自在自线官| 午夜少妇精品视频小电影| 国产一区二区三区精品久久呦| 美女国产在线| 日韩精品亚洲人旧成在线| 亚洲日本中文综合在线| 亚洲成在人线av品善网好看| 18禁影院亚洲专区| 一级成人a做片免费| 国产成人精品高清不卡在线| 国产乱子伦一区二区=| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 国产一线在线| 国产大片黄在线观看| 国产女人水多毛片18| 久久综合结合久久狠狠狠97色| www.91中文字幕| 久久精品国产国语对白| 色偷偷一区二区三区| 日韩久草视频| 无码中文字幕精品推荐| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲精品777| 日韩美毛片| 无码 在线 在线| 久久久黄色片| 国产三级国产精品国产普男人 | 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 操国产美女| 中文字幕亚洲综久久2021| 精品在线免费播放| 欧美成人a∨视频免费观看| 欧美日韩国产在线播放| 久久黄色免费电影| 国产亚洲高清视频| jijzzizz老师出水喷水喷出| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 99re经典视频在线| 欧美激情视频二区三区| 亚洲精品你懂的| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 日韩欧美国产精品| 中文精品久久久久国产网址| 在线永久免费观看的毛片| 日韩第九页|