摘要:典籍是中華文化的重要組成部分,典籍翻譯有助于挖掘與傳播文化。隨著中日文化交流日益增多,中國文化典籍日譯本受到進(jìn)一步關(guān)注。總體上看,翻譯操作規(guī)范理論中包括母體規(guī)范和文本語言規(guī)范。在此翻譯理論指導(dǎo)下,可以看出,中國學(xué)者劉德潤、孔祥林和日本譯者宮崎市定的《論語》三種日譯本各有其風(fēng)格特點(diǎn),以實(shí)例的方式探討日譯本之間的相似性和差異性,并分析導(dǎo)致風(fēng)格差異的原因,有利于推動中國文化典籍的廣泛傳播。
關(guān)鍵詞:《論語》;中國典籍外譯;文化傳播
中圖分類號:G125"""文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A""""文章編號:1674-5450(2025)01-0088-06
中國文化典籍泛指歷代學(xué)者根據(jù)文獻(xiàn)歷史價(jià)值所篩選出的一系列中國古代法制圖書、文獻(xiàn)和典冊,涵蓋哲學(xué)、文學(xué)、社會科學(xué)、天文、法律等領(lǐng)域的經(jīng)典作品[1]。隨著全球化的加速發(fā)展,各文明之間的融合日益緊密,翻譯逐漸成為文明與文化交流的橋梁。中國文化典籍的日譯工作成為中國文化“走出去”的重要組成部分。中國文化典籍的對外譯介傳播,不僅是語言文字的轉(zhuǎn)換,更是文化傳遞與交流的重要渠道。這種文化傳播有助于促進(jìn)不同國家和地區(qū)對中國文化的理解與認(rèn)同,同時也為全球的思想文化互鑒提供了新視角。
一、《論語》譯介的總體歷程
《論語》成書于戰(zhàn)國初期,共20篇492章,主要“記載著孔子的言語行事,也記載著孔子的若干學(xué)生的言語行事”[2]25。作為中國文化的核心典籍之一,它代表了儒家思想的精髓,千百年來一直是學(xué)術(shù)研究的熱點(diǎn)。該書被譯介至世界各地,尤其是與中國有著深厚文化淵源的日本。這不僅是中國文化思想向外傳播的體現(xiàn),也促進(jìn)了中日文化的相互交流與理解。通過對《論語》的譯介,其他文化不僅能夠更好地理解中國的歷史和價(jià)值觀,還能在哲學(xué)和道德層面上找到與本國文化的共鳴。兩國學(xué)者在《論語》研究上都投入了大量精力,由于《論語》成書年代久遠(yuǎn),理解和掌握原著的準(zhǔn)確性變得復(fù)雜,學(xué)者們難以完全復(fù)原孔子的本意。因此,不同國家和不同時期的學(xué)者對《論語》的解讀存在差異,各種現(xiàn)代譯本由此形成,風(fēng)格多樣。
翻譯不是一個在真空中進(jìn)行的純粹的符號轉(zhuǎn)換行為,它是發(fā)生在人類社會中的一種實(shí)踐活動[1]。對于如《論語》這樣復(fù)雜且歷史悠久的經(jīng)典,譯者在文化內(nèi)涵的解讀、社會背景的注釋等方面,必須進(jìn)行深思熟慮,在兩種文化體系之間進(jìn)行深度的對話和調(diào)整。這一過程中,譯者所作出的每一個翻譯選擇,實(shí)際上都影響著譯作如何在異文化中傳播和被理解。譯者不僅承擔(dān)著語言轉(zhuǎn)換者的角色,也成為文化交流的橋梁。
筆者以中國學(xué)者劉德潤、孔祥林和日本學(xué)者宮崎市定的《論語》日譯本為研究對象,基于翻譯規(guī)范理論中的操作規(guī)范,通過實(shí)例對比三者譯文風(fēng)格的異同,探討不同譯本風(fēng)格的形成原因,進(jìn)而促進(jìn)中國文化典籍的外譯與傳播。
二、操作規(guī)范理論下《論語》譯例分析與文化傳播效果
操作規(guī)范是指譯者在實(shí)際翻譯過程中作出選擇的規(guī)范,通常涵蓋翻譯方法與技巧[3]。操作規(guī)范分為母體規(guī)范和文本語言規(guī)范。母體規(guī)范涉及譯本的宏觀安排,如省略、添加、移位等,而文本語言規(guī)范則關(guān)注微觀層面的句子結(jié)構(gòu)與遣詞造句等方面的處理[3]。本文將翻譯文化劃分為四類,即語言文化、物質(zhì)文化、社會文化和生態(tài)文化[4]。
(一)語言文化
語言文化主要包括成語、諺語、歇后語等中國特有的語言形式,此外還涵蓋專有名詞如人名、官名、地名,以及比喻、排比、反問等修辭手法。
例1:
宰予晝寢。子曰:“朽木不可雕也,糞土之墻不可圬也;于予與何誅?”[2]63-64
劉譯:
宰予が晝間から寢ていた。孔子がおっしゃった。「朽ちた木には彫刻できない。汚い土塀には上塗りできない。予に対しては何を叱ろうぞ。」
孔譯:
宰予が晝間からぐっすり寢ていた。孔子が言われた。「朽ちた木には彫刻はできないし、汚れた土塀は白く塗れないと言うが、宰予のような男は叱る価値もない」。
宮崎譯:
宰予が晝寢した。子曰く、朽ちたる木では彫刻にならぬ。腐植土を積んだ垣根では上塗りができぬ。予に教えるのはもうあきらめた。
該句使用了比喻的修辭手法,孔子將宰予比作“不可雕刻的朽木”和“不可粉刷的糞土墻”,以此表達(dá)對宰予白日睡覺的強(qiáng)烈不滿。由于“朽木不可雕”的比喻形象生動,能夠直觀地傳達(dá)孔子對宰予的評價(jià),因此三位譯者在處理這一比喻時,均采用了直譯的方式,保留了原文的形象性。而在“糞土之墻不可粉刷”這一比喻的處理上,三位譯者均對原文進(jìn)行了不同程度的補(bǔ)充。劉德潤與孔祥林將“糞土”譯為“臟土墻”或“泥墻”,突出其不可粉刷的特性,但對“糞土”的解釋較為溫和,僅通過“臟土”一詞可能難以讓部分讀者理解為何不能用來粉刷墻壁。相比之下,宮崎市定在譯文中加入了自己的推測,認(rèn)為“糞土”是指用于栽培作物的腐殖土,并進(jìn)一步解釋了刷墻需使用粘連性較強(qiáng)的黏土,從而間接說明了糞土不適合刷墻的原因。從此句可以看出,對于讀者易于理解的常識性文化內(nèi)容,三位譯者普遍采用直譯,保留了原文的生動比喻,既尊重了原文的語言文化,也通過形象化的表達(dá)使讀者能夠更深刻地理解原文含義。而對于涉及生活經(jīng)驗(yàn)、并非所有讀者熟悉的文化背景,三位譯者則采用了解釋性的意譯方法。前二位的處理更側(cè)重于提供一個易于理解的詞匯,而后一位則通過合理推測,為日本讀者提供了更詳盡的解釋。
由此可見,在翻譯過程中,譯者面臨著文化差異帶來的挑戰(zhàn)。比如,成語、比喻、歷史典故等高度濃縮了中國文化的詞匯,如何在異文化中傳達(dá)其原本的深意,成為文化傳播中的一個關(guān)鍵問題。“太過忠實(shí)的譯文反而會造成信息交際的障礙,譯者必須在理解原語文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮主觀能動性。”[5]通過具體的翻譯實(shí)踐可以看到,“文化負(fù)載詞往往具有一定程度的不可譯性,其翻譯是一難點(diǎn)”[4]。譯者在處理這些文化負(fù)載詞時,根據(jù)實(shí)際情況采用直譯、意譯或解釋性翻譯等不同策略,以求在原文化與目標(biāo)文化之間找到平衡。這些翻譯策略不僅影響著文本的可讀性,更深刻地影響著目標(biāo)文化對中國文化的接納和理解。
(二)物質(zhì)文化
物質(zhì)文化包括與人類生產(chǎn)生活相關(guān)的詞匯,如衣食住行、器具、醫(yī)療等。
例2:
子貢問曰:“賜也何如?”子曰:“女,器也。”曰:“何器也?”曰:“瑚璉也。”[2]60
劉譯:
子貢がお尋ねした。「私はどのような人間でしょうか。」孔子はおっしゃった。「お前は器だよ。」子貢が更にお尋ねした。「どのような器でしょうか。」孔子はおっしゃった。「瑚璉のような貴重な器具だよ。」
孔譯:
子貢が尋ねた。「私はどのような人間でしょう?」孔子が言われた。「お前は器だよ」。子貢がさらに尋ねた。「どのような器でしょうか?」孔子が言われた。「宗廟で食べ物を盛る禮器は貴重な器だよ」
宮崎譯:
子貢が尋ねた。私について教えて下さい。子曰く、お前は役に立つ男だな。曰く、どんな役にたちましょうか。曰く、大切なまつりごとには欠かせぬ人間だ。
“瑚璉”指的是古代用于祭祀時盛放糧食的器具,通常以黃金和美玉裝飾,華麗且貴重。“孔子十分重視祭祀時所用的祭品。”[6]所以,此處運(yùn)用了比喻修辭,孔子將子貢比作瑚璉,形象地肯定了其才能。對于“瑚璉”這一器具的翻譯,三位譯者的處理風(fēng)格迥異。劉德潤的譯文將瑚璉解釋為“瑚璉のような貴重な器具”(如同瑚璉一樣貴重的器具),雖未直接說明瑚璉是什么,但傳達(dá)了其貴重性,偏向直譯。孔祥林則采用意譯,對瑚璉進(jìn)行了簡明解釋,譯為“宗廟で食べ物を盛る禮器”(宗廟里盛放食物的禮器),突出其在宗廟中的祭祀功能與價(jià)值。宮崎市定則采取了一種更具日本色彩的表達(dá),將瑚璉譯作“大切なまつりごとには欠かせぬ”(如同非常重要的祭日不可錯過),并結(jié)合“祭政一致”(政教合一)的背景,突出了瑚璉的重要性。宮崎市定的譯法不僅傳達(dá)了瑚璉的貴重性,還貼近日本讀者的文化背景,便于理解。
“瑚璉”作為現(xiàn)代不常用的詞匯,大部分讀者對其并不熟悉。三位譯者的處理方式反映了不同的文化傳播策略。劉德潤的直譯保留了原文的詞匯和文化象征,激發(fā)讀者對中國文化的好奇心;孔祥林的意譯則通過簡明的解釋,幫助讀者理解這一禮器在中國祭祀文化中的功能,填補(bǔ)了文化理解的空白;而宮崎市定則融入了日本文化的表達(dá)方式,使其更貼近日本讀者的文化認(rèn)知,便于他們在自己的文化語境中理解中國的傳統(tǒng)器物,增強(qiáng)了閱讀的順暢性和文化的親和感。
(三)社會文化
社會文化指人類在歷史發(fā)展中逐漸形成的社會制度、風(fēng)俗習(xí)慣等社會現(xiàn)象。
例3:
子曰:“先進(jìn)于禮樂,野人也;后進(jìn)于禮樂,君子也。如用之,則吾從先進(jìn)。”[2]154
劉譯:
孔子がおっしゃった。「周朝全盛期の先輩の禮楽は田舎者のように質(zhì)樸である。周朝末期の後輩の禮楽は君子のように華やかである。だが、もし禮楽を用いるなら、私は素樸な禮楽に従おう。」
孔譯:
孔子がおっしゃった。「先に禮楽を?qū)Wんだ後で役人になった者は、一般の在野の知識人で、後から禮楽を?qū)Wんだ先に役人になった者は、貴族出身の君子である。もし彼らを任用するなら、私としては先に學(xué)んだ者から選ぶだろう」
宮崎譯:
子曰く、昔の人たちが身につけた教養(yǎng)は、田舎者流であった。今の人たちの教養(yǎng)は、すっかり文化人風(fēng)になっている。どっちの教養(yǎng)はが本物かといえば、昔の人たちの方だ。
該章一直是《論語》中的難點(diǎn),對于“先進(jìn)”和“后進(jìn)”的理解,歷來眾說紛紜,未有定論。主要有以下幾種解釋:(1)“先進(jìn)”指先輩,“后進(jìn)”指后輩;(2)指不同歷史時期的人物,“先進(jìn)”是指周初的先王、先賢,“后進(jìn)”是當(dāng)世的君卿大夫;(3)“先進(jìn)”和“后進(jìn)”是對孔子弟子的區(qū)分;(4)“進(jìn)”意指“修”,即學(xué)習(xí)的意思。學(xué)者張?jiān)r三認(rèn)為,以上解釋缺乏充足的論證,帶有主觀推測的性質(zhì)。在深入研究后,張?jiān)r三認(rèn)為“先進(jìn)”是“先施禮奏樂的(人)”,“后進(jìn)”是“后施禮奏樂的(人)”[7]。
三位譯者對“先進(jìn)”和“后進(jìn)”的解釋各有側(cè)重,因而譯文風(fēng)格差異明顯。劉德潤的譯文更傾向于第一種解釋,將其譯為“先輩”和“后輩”,并以周朝前后期為界對詞語進(jìn)行了修飾。孔祥林的譯文則偏向第四種解釋,分別譯為“先に禮楽を?qū)Wんだ後で役人になった者”(先學(xué)習(xí)禮樂的為官者)和“後から禮楽を?qū)Wんだ先に役人になった者”(后學(xué)習(xí)禮樂的為官者)。宮崎市定的譯文傾向第二種解釋,譯為“昔の人たち”(以前的人們)和“今の人たち”(現(xiàn)在的人們)。從三位譯者的譯文來看,盡管都未采用直譯,前二位的翻譯依然保持了對中國文化的貼近,保留了“禮樂”一詞,雖然是解釋性翻譯,但依然能夠感受到濃厚的歷史氣息。而后一位選擇了簡化處理,為了避免日本讀者的混淆,直接以時間區(qū)分兩詞,并將“禮樂”譯為“教養(yǎng)”(教養(yǎng)),完全采用了意譯。這種處理方式雖然降低了讀者的理解難度,但也削弱了中國文化的傳達(dá)。
從文化傳播的角度來看,三位譯者對“先進(jìn)”和“后進(jìn)”概念的不同處理,體現(xiàn)了“典籍本身的文化張力以及譯者在藝術(shù)上的志趣”[8],也體現(xiàn)了翻譯在跨文化傳播中的復(fù)雜性和靈活性。社會文化,尤其是像《論語》中的禮樂制度和社會分層,承載著深厚的歷史與文化內(nèi)涵。在這段話的翻譯中,不同的文化背景影響了譯者對原文的理解和表達(dá),也直接影響了中國文化在目標(biāo)讀者中的傳播效果。劉德潤和孔祥林通過保持“禮樂”這一核心文化符號,盡量貼近中國傳統(tǒng)文化的原意。這種處理有助于傳播中國古代的社會制度和文化價(jià)值觀,如“禮樂”的重要性及其在社會階層中的象征意義。他們的翻譯不僅傳遞了孔子的思想,還保留了中國文化的獨(dú)特性,增強(qiáng)了譯文的歷史感和文化韻味。這類翻譯方式對深入了解中國傳統(tǒng)文化的讀者而言,是一種更具挑戰(zhàn)性但也更具文化傳播價(jià)值的選擇。宮崎市定的處理雖然減少了文化間的隔閡,使讀者更容易理解文本,但也在一定程度上弱化了中國文化的特質(zhì),使其變得更加普適化。雖然這種方式提升了閱讀的流暢性,但對深層次的文化傳播,特別是中國文化特有的禮樂制度的傳播,帶來了某種程度的損失。
(四)生態(tài)文化
生態(tài)文化指反映特定民族或國家生態(tài)環(huán)境的詞匯,涵蓋自然地理環(huán)境、氣候特征、動植物等內(nèi)容。
例4:
子曰:“鳳鳥不至,河不出圖,吾已矣夫!”[2]126
劉譯:
孔子がおっしゃった。「鳳凰も舞い降りないし、黃河から竜馬が図を背負(fù)って來ず、聖王の瑞がない。私の道も行われないだろう。」
孔譯:
孔子がおっしゃった。「鳳凰も舞い降りないし、黃河からは神のお告げを示す図を背負(fù)った竜馬が現(xiàn)れない。私の道は永遠(yuǎn)に実現(xiàn)の日を迎えられないのだろうか!」
宮崎譯:
子曰く、瑞兆の鳳凰もやってこないし、黃河から吉兆を背負(fù)った龍馬も出てこない世になった、という諺があるが、実際そんな時代になったらしい。いよいよ絶望かな。
在《論語》中,“鳳鳥”意指鳳凰。三位譯者均將其直譯為“鳳凰(鳳凰)”,其中宮崎市定為照顧語境,在鳳凰前加上了“瑞兆(吉兆)”的修飾詞,進(jìn)一步凸顯了鳳凰象征吉祥之兆的含義。“河圖”則指龍馬所負(fù)的八卦圖,一般從黃河而來,傳說此圖會出現(xiàn)在圣人所在之處,象征吉兆。劉德潤將“河圖”譯為“黃河から竜馬が図を背負(fù)って(從黃河而來,龍馬所負(fù)之圖)”,補(bǔ)充了解釋,以便讀者理解“河圖”的意義。孔祥林進(jìn)一步對“圖”進(jìn)行詳細(xì)補(bǔ)充,譯為“神のお告げを示す図(顯示神諭之圖)”,增加了“圖”所蘊(yùn)含的神諭意味,使其含義更為豐富。宮崎市定則采用意譯,直接將“圖”譯作“吉兆(吉兆)”,盡管突出了“圖”所代表的祥瑞之意,卻省略了“圖”的具象化內(nèi)容,削弱了對中國文化要素的傳遞。
在文化傳播過程中,生態(tài)文化的翻譯不僅傳遞了自然與文化的關(guān)系,還反映了一個民族的文化信仰和象征體系。《論語》中的生態(tài)文化詞匯,如“鳳鳥”和“河圖”,不僅體現(xiàn)了中國古代文化中人與自然的密切聯(lián)系,也承載著深厚的文化象征和寓意。
劉德潤的直譯保留了原生態(tài)文化的細(xì)節(jié),雖然對現(xiàn)代讀者而言可能理解難度較大,但這種做法有助于原文化的完整傳播。孔祥林的翻譯通過增加注釋和解釋,使生態(tài)文化的象征意義更加清晰,為讀者提供了更豐富的文化信息。而宮崎市定的譯法則通過本地化處理,使翻譯更貼近目標(biāo)文化,但在這一過程中犧牲了部分中國生態(tài)文化的獨(dú)特性,減弱了文化傳播的廣度。因此,生態(tài)文化詞匯的翻譯不僅是詞語的轉(zhuǎn)換,更是文化符號與象征意義的跨文化傳播。在翻譯中,既要保留原文化的深厚內(nèi)涵,也要考慮目標(biāo)文化群體的接受度,以實(shí)現(xiàn)文化交流與傳播的平衡。
三、《論語》三個日譯本風(fēng)格對比
(一)相同點(diǎn)和異同點(diǎn)
通過比較三種《論語》日譯本可以發(fā)現(xiàn),劉德潤、孔祥林和宮崎市定這三位譯者在翻譯策略的選擇上雖各有偏重,但都在不同程度上結(jié)合了直譯與意譯,未采取單一的翻譯方法。這種靈活性體現(xiàn)了譯者在把握文本方面的優(yōu)勢。《論語》作為古籍,其語言和思想對現(xiàn)代讀者,尤其是沒有中國文化背景的日本讀者,存在一定的理解障礙。為了克服這種困難,三位譯者均采用了日語中的漢文訓(xùn)讀與現(xiàn)代語翻譯相結(jié)合的形式。其中,劉德潤和孔祥林還增加了現(xiàn)代漢語的解釋,以幫助讀者更好地理解原著的含義和文化內(nèi)涵。
然而這三位譯者譯本的風(fēng)格差異較為明顯。對于比喻、器物、社會習(xí)俗等涉及中國古代文化的內(nèi)容,三位譯者根據(jù)各自文化背景的不同作出了差異化的處理。劉德潤更傾向于直譯,保留了原文的詞匯和句式,并做簡單的注釋,促使讀者自行探索和深入理解文化背后的意涵。孔祥林則偏向解釋性意譯,將原著中難以理解的詞句詳細(xì)解釋,幫助讀者迅速理解文本。宮崎市定則傾向于通過將中國文化替換為相近的日本文化,使翻譯更加適合日本讀者,雖然這種方法簡化了閱讀,但也使日本讀者無法完全接觸到中國文化的原貌。
總之,直譯保留了原文的文化風(fēng)貌,使讀者能夠直接接觸中國文化的原貌,但這種方式有時可能會導(dǎo)致理解困難。而意譯和解釋性翻譯雖然簡化了文化的復(fù)雜性,卻能夠讓更多的目標(biāo)文化讀者理解和接受原著的核心思想。不管是何種方式,都有效促進(jìn)了中國文化典籍的傳播。
(二)形成不同風(fēng)格譯本的原因
劉德潤、孔祥林和宮崎市定這三位譯者譯本風(fēng)格的差異,主要由其翻譯目的決定。劉德潤自幼研習(xí)中國古典文學(xué),后自學(xué)日語,并師從中國籍的日語教師學(xué)習(xí)日本古典文學(xué),從而精通中日兩國文學(xué)。劉德潤在其《論語》譯本的前言中寫明了翻譯目的,即為中國的日語學(xué)習(xí)者提供一本學(xué)習(xí)日語古語的教材,更好地幫助他們理解日語中的漢文訓(xùn)讀與日語古典語法。因此,劉德潤的譯本以直譯為主,盡量保留原著的字詞句,避免誤解。
孔祥林是孔家滕陽戶第75代傳人,且有赴日留學(xué)的經(jīng)歷,在文化交流方面與日本也有往來。孔譯本的附錄中還包含了孔子的生涯年表、孔子的家譜等關(guān)于孔子的信息。在后記中也提到想要通過此版《論語》譯本架起世界各國人民友誼的橋梁,其翻譯旨在向世界推廣《論語》。因此,孔祥林更傾向于采用解釋性意譯,使讀者更容易理解原著。
宮崎市定則是日本京都學(xué)派的第二代領(lǐng)軍人物,精通東洋史,對中國歷史研究頗多頗深,有深厚的中國文化基礎(chǔ)。宮崎市定在其《論語》譯本的前言中也提到了翻譯目的和翻譯方法,選擇意譯,對原著進(jìn)行大致的翻譯。其翻譯著眼于現(xiàn)代日本讀者,選擇便于日本讀者理解的語言文化,雖然犧牲了部分原著的文化內(nèi)涵,但有效降低了閱讀難度。
不管是何種目的,三位譯者都對中國文化典籍的傳播做出了自己的貢獻(xiàn)。中國文化典籍的譯介,不僅是中國文化對外傳播,也是外部文化對中國文化的反饋與再解讀。在跨文化的語境下,中國文化典籍的傳播使得不同文化背景的讀者有機(jī)會重新思考中國的思想體系。這種跨文化的對話和互動,不僅加深了世界對中國文化的理解,也為中國文化注入了新的生命力與表現(xiàn)形式。中國文化典籍的外譯使世界各國的讀者在閱讀、研究和借鑒中國文化的同時,也通過其各自的文化框架對中國文化進(jìn)行了再創(chuàng)造。這種跨文化的再造,使得中國文化典籍在全球化語境中重新創(chuàng)造出新的價(jià)值,成為人類共同文化遺產(chǎn)的一部分。
四、結(jié)語
《論語》由于年代久遠(yuǎn),其語言文化與現(xiàn)代存在差異,思想內(nèi)涵也使現(xiàn)代讀者難以完全理解。三位譯者在翻譯過程中考慮到這些困難,并基于對《論語》的深入研究,制定不同的翻譯計(jì)劃,采取各自的翻譯策略。這些不同的翻譯策略,反映了譯者在跨文化傳播中的選擇,既要保留原文化的精髓,又要適應(yīng)目標(biāo)讀者的文化背景,在文化傳承與理解中找到平衡。通過這些不同的翻譯策略,我們可以看到,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,更是文化間的交流與適應(yīng),譯者的選擇影響了原有文化符號的傳播效果。保留、解釋或是轉(zhuǎn)換,都在某種程度上構(gòu)建了譯文中的文化圖景,使不同的讀者能夠通過翻譯跨越語言和文化的隔閡,接觸到《論語》這一中國經(jīng)典著作背后的深厚文化內(nèi)涵。這種跨文化的傳播過程,幫助中國文化在全球范圍內(nèi)被理解和接受,同時也展現(xiàn)了翻譯在文化傳播中的橋梁作用。因此,中國文化典籍的外譯不僅是一種學(xué)術(shù)和語言上的工作,更是一項(xiàng)推動文化交流、增進(jìn)文明互鑒的偉大事業(yè)。通過翻譯,中國文化典籍能夠在全球范圍內(nèi)得到更為廣泛的理解和傳承;通過文化傳播,為全球多元文化的發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn):
[1]羅選民,李婕.典籍翻譯的內(nèi)涵研究[J].外語教學(xué),2020(6):83-88.
[2]楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,2009.
[3]張建萍,趙寧.圖里翻譯理論中譯者的使命研究[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008(2):141-144.
[4]周衛(wèi)濤.《論語》生態(tài)與物質(zhì)文化負(fù)載詞的英譯比較:以辜鴻銘與理雅各的英譯版本為例[J].欽州學(xué)院學(xué)報(bào),2017(8):55-60.
[5]倪玲玲,郭泉江.順應(yīng)論視角下《論語》中比喻句的翻譯[J].現(xiàn)代語文,2017(10):152-155.
[6]南俊琪.“禮”與“仁”視角下孔子的鬼神觀探析[J].文化學(xué)刊,2018(9):128-131.
[7]張?jiān)r三.《論語》“先進(jìn)于禮樂”章索解[J].齊魯學(xué)刊,2019(4):5-13.
[8]王宏印,榮立宇.典籍翻譯,任重道遠(yuǎn):王宏印教授訪談錄[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013(3):1-6.
TranslationandDisseminationofTheAnalectsofConfuciusfromtheperspectiveofOperationalNormsTheory
LiHongmei
(CollegeofForeignLanguages,ShenyangNormalUniversity,ShenyangLiaoning110034)
Abstract:ClassicalbooksareanimportantpartofChineseculture,andthetranslationofclassicalbooksishelpfultotheexplorationanddisseminationofculture.WiththeincreasingculturalexchangesbetweenChinaandJapan,theJapanesetranslationsofChineseclassicshaveattractedmoreattention.Generallyspeaking,thetheoryoftranslationoperationnormsincludesparentnormsandtextlanguagenorms.Undertheguidanceofthistranslationtheory,itcanbeseenthatthethreeJapaneseversionsofTheAnalectsofConfuciusbyChinesescholarsLiuDerun,KongXianglinandJapanesetranslatorMiyazakiIchisadahavetheirownstylisticcharacteristics.ToexplorethesimilaritiesanddifferencesbetweenJapaneseversionsandanalyzethereasonsforthestyledifferencesbyusingexamplesisconducivetopromotingthewidespreadofChineseclassicculture.
Keywords:TheAnalectsofConfucius;translationofChineseclassicalbooks;culturaldissemination
【責(zé)任編輯:趙踐""責(zé)任校對:李菁】
收稿日期:2024-09-15
基金項(xiàng)目:遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目(L13DYY073)
作者簡介:李紅梅,女,吉林磐石人,沈陽師范大學(xué)副教授,碩士研究生導(dǎo)師,主要從事翻譯學(xué)研究。