999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

指稱還原:考研英語代詞的翻譯策略

2025-02-12 00:00:00唐偉勝
英語世界 2025年2期
關鍵詞:英語

英漢兩種語言中,代詞的使用有顯著差異。英語中代詞的使用頻率明顯高于漢語。也就是說,漢語中名詞重復現象更多,英語則往往使用代詞,避免名詞重復。因此,在英漢翻譯中,如果英語句子中包括具有實際指稱意義的代詞,我們通常需要將其指代的具體內容還原出來,這樣處理可讓漢語譯文更為可讀,也更為通順。考研英語中尤其需要將代詞指代內容翻譯出來,這不僅是提高譯文質量的要求,也是考查學生是否真正理解代詞在上下文中指代的內容,因此,能否還原代詞指代內容是考研英語翻譯的重要考點。

接下來,我們通過考研真題中的句子來看英譯漢中代詞的翻譯策略。

例1:One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the 1970s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand.(2002年真題)

譯文1:不應該因油價上升而失眠的另外一個原因是,與 20世紀70年代的上升不同,它發生的背景不是普遍的物價通貨膨脹及全球需求過旺。

譯文2:不應該因油價上升而失眠的另外一個原因是,與 20世紀70年代不同,這次油價上升不是發生在普遍的物價通貨膨脹及全球需求過旺的背景之下。

譯文比較:在此句,it是從句中的主語,該代詞出現的上下文里有多個名詞:原因、失眠、油價上升、20世紀70年代。如果將it譯為“它”(如譯文1),就不能清楚地說明到底指代什么,從而造成閱讀理解困難。即使讀者通過分析上下文能夠確定it指代“油價上升”,這樣的譯文讀起來也不符合漢語表達習慣。因此,將it還原為“這次油價上升”的譯文2,明顯更為可取。

例2:But it never seems to get around to noticing the cultural and class biases that so many former buyers are complaining about. If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.(2001年真題)

譯文1:如果它注意到了,就會開設多樣化欄目(目前只限于關注種族與性別),雇用那些世界觀、價值觀、教育水平和社會階層各不相同的記者。

譯文2:如果新聞業注意到了,就會進一步擴大其員工多樣化項目,不只關注記者的種族和性別,而是尋找更多世界觀、價值觀、教育水平和社會階層各不相同的記者。

譯文比較:這里劃線部分句子中的it為主語,如果將其譯為“它”(如譯文1),譯文幾乎無法令人理解。我們可以發現這樣一條規律:當代詞出現在需要翻譯的句子(或從句)之首,尤其是用作句子(或從句)主語的時候,我們通常有必要考察上下文,將該代詞指代的內容還原出來。本句中,it指代的是“新聞業”,而且是句子的主語,將其還原為“新聞業”,讀者才能讀懂該句的意思。

此外,譯文1將it would open up its diversity program譯為“就會開設多樣化欄目”是典型的似是而非的翻譯,根源在于譯者沒有真正理解原文的意思。在這里,diversity program指的是招聘多種多樣的記者,因此應該具體地譯為“員工多樣化項目”,這樣才能讓譯文讀起來連貫自然。

例3:Ravitch’s latest book, Left Back: A Century of Failed School Reforms, traces the roots of anti-intellectualism in our schools, concluding they are anything but a counterbalance to the American distaste for intellectual pursuits.(2004年真題)

譯文1:拉維奇的新書《落后:學校改革失敗的一個世紀》追溯了我們學校里反智主義的根源,并得出它們絕未抵消美國人對追求知識的厭惡的結論。

譯文2:拉維奇的新作《落后:學校改革失敗的一個世紀》追溯了我們學校里反智主義的根源,并得出結論:學校根本沒有抵消美國人對追求知識的厭惡。

譯文比較:本句中,conclude后接一個賓語從句,而代詞they用作該從句的主語,如果將其譯為“他們”,這就意味著直接失分了,因為我們無法在上下文中找到“他們”究竟指代什么;即使譯為“它們”(如譯文1),譯文讀起來依然很模糊,因為上文中有改革(reforms)、roots(根源)、學校(schools)三個表達復數意義的詞匯,我們不知道“它們”到底指代哪個。稍微分析一下,我們就會發現,本句英文中的they指代的是“學校”,因此,如譯文2那樣,我們需要將they指代的內容還原出來,這樣譯文讀起來就會清晰流暢。

例4:The notion is that people have failed to detect the massive changes which have happened in the ocean because they have been looking back only a relatively short time into the past. That matters because theory suggests that the maximum sustainable yield that can be cropped from a fishery comes when the biomass of a target species is about 50% of its original levels. Most fisheries are well below that, which is a bad way to do business.(2006年真題)

譯文1:那很重要,因為理論表明當一個漁場將捕撈物種的生物量保持在原始基數的50%左右時,才能獲得最大的可持續捕撈量。

譯文2:理論表明,當一個漁場將捕撈物種的生物量保持在原始基數的50%左右時,才能獲得最大的可持續捕撈量,因此,發現海洋中發生的大規模變化非常重要。

譯文比較:劃線部分的句子結構比較特殊:主句that matters很短,后面跟一個很長的原因狀語從句。如果一個句子包含因果關系,不管英文表達的順序如何,翻譯成漢語時通常需要按照“先原因再結果”的順序來安排句子成分。就本句而言,更關鍵的是要還原句子主語that所指代的意義。譯文1直譯that matters為“那很重要”,這種譯法會導致失分。根據上下文可以推測,that指代的是前文所說的to detect the massive changes which have happened in the ocean,即“發現海洋中發生的大規模變化”。譯文需要將這個意義還原出來,才符合漢語的表達習慣,而且能體現考生對語篇上下文的理解能力。

例5:Recently, many historians have begun to focus on the roles slavery played in the lives of the founding generation. They have been spurred in part by DNA evidence made available in 1998, which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings.(2008年真題)

譯文1:他們部分地被1998年獲得的、幾乎可以明確地證明托馬斯·杰斐遜與他的奴隸薩利·海明斯至少生了一個孩子的DNA證據所推動。

譯文2:歷史學家們的動力部分來自1998年獲得的DNA證據,這些證據幾乎可以肯定地證明托馬斯·杰斐遜與他的奴隸薩利·海明斯至少生過一個孩子。

譯文比較:本句劃線部分的翻譯至少涉及三個技巧:(1)較長的后置定語或后置定語從句的翻譯技巧;(2)被動語態的翻譯技巧;(3)代詞的翻譯技巧。本專欄第七篇文章《考研英語定語從句的翻譯策略》(見2024年第10期《英語世界》)已經討論過定語從句的基本翻譯方法:翻譯英語中的長定語時,我們通常需要把定語從句譯為獨立的句子,置于其所修飾的名詞之前或之后,從而縮短句子主干成分之間的距離。被動語態的翻譯技巧,我們將在本專欄的下一篇文章中專門討論,其核心是把英語中的被動語態轉化為漢語中的主動語態。本句翻譯的另外一個關鍵點是如何處理代詞they。這個代詞在劃線句中用作主語。如前所述,這種情況通常需要我們還原代詞指代的內容。譯文2比較完美地利用了以上三個翻譯技巧,質量遠遠超過譯文1。

例6:For the past several years, the Sunday newspaper supplement Parade has featured a column called “Ask Marilyn”. People are invited to query Marilyn vos Savant, who at age 10 had tested at a mental level of someone about 23 years old; that gave her an IQ of 228—the highest score ever recorded.(2007年真題)

譯文1:人們被邀請向10歲時就參加了相當于成人23歲水平的智商測試的瑪麗蓮·馮·薩萬特提問,那給了她228分智商值——這是有記錄以來的最高分。

譯文2:該專欄邀請人們向瑪麗蓮·馮·薩萬特提問,她在10歲時就參加了相當于成人23歲水平的智商測試,測試的智商為228——這是有記錄以來的最高水平。

譯文比較:與例5一樣,本句劃線部分包含一個較長的定語從句,一個被動語態和一個代詞。按照例5中的技巧提示,我們不難看出譯文2的優勢所在。首先,譯文2將定語從句處理為獨立單句,使句子的主干成分靠得更近,符合漢語表達習慣;其次,譯文2將被動語態轉譯為主動語態;最后,譯文2將代詞that所指稱的內容(即“智商測試”)還原出來。

總之,英語中代詞使用非常頻繁,漢語雖然也使用代詞,但使用頻率遠低于英語。考研英語翻譯中,我們首先需要確定句子中代詞所指代的內容,然后在譯文中將該內容還原回來。對句子中代詞所指內容進行辨認,并在譯文中進行還原,這是考研英語翻譯的主要考點之一,考生應對此給予足夠重視,并反復加以練習直至掌握。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 欧美专区日韩专区| 精品国产网| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 久久大香香蕉国产免费网站| 亚洲二区视频| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 国产欧美视频综合二区| 国产区91| 手机在线看片不卡中文字幕| 丰满人妻中出白浆| 亚洲欧美日韩精品专区| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 亚洲欧美一级一级a| 国产高颜值露脸在线观看| 狼友视频一区二区三区| 亚洲激情99| 在线一级毛片| 国产成人免费| 欧美精品高清| 精品在线免费播放| 欧美不卡视频在线| 欧美中文字幕无线码视频| 国产乱子伦无码精品小说| 亚洲精品成人片在线观看| 亚洲精品无码不卡在线播放| 亚洲人成影院在线观看| 强奷白丝美女在线观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 在线免费不卡视频| 青青操国产视频| 国产在线麻豆波多野结衣| 伊人丁香五月天久久综合| 高清国产在线| 国产第一福利影院| 亚洲人网站| 久久99国产精品成人欧美| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰 | 亚洲人成人无码www| 中文字幕调教一区二区视频| 国产精品视屏| 亚洲天堂网站在线| 欧美成人综合视频| 欧类av怡春院| 国产青榴视频| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 亚洲国产无码有码| 波多野结衣国产精品| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产一区二区三区夜色| 67194在线午夜亚洲| 精品久久久久无码| 亚洲精品第五页| 97se亚洲综合在线天天| 国产乱肥老妇精品视频| 日韩欧美国产精品| 成人日韩精品| 国产精品视频a| 456亚洲人成高清在线| 91网红精品在线观看| 日本手机在线视频| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 在线国产毛片| 亚洲精品国产乱码不卡| 欧美天堂在线| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 欧美成人怡春院在线激情| 久久久久九九精品影院 | 无码在线激情片| 永久免费精品视频| 污网站免费在线观看| 就去吻亚洲精品国产欧美| 精品无码一区二区在线观看| 极品国产在线| 国产精品专区第1页| 国产精品久久久久久久久kt| 亚洲无码91视频| 日本福利视频网站| 黄色一及毛片| 中文字幕亚洲电影| 国产精品露脸视频| 国产真实乱人视频|