摘要:隨著化妝品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的日益激烈,琳瑯滿目的產(chǎn)品讓消費(fèi)者在選擇時(shí)感到眼花繚亂。在這一背景下,化妝品商標(biāo)的翻譯顯得尤為重要。它不僅是產(chǎn)品的“閃亮名片”,更是品牌與消費(fèi)者之間溝通的橋梁。日本資生堂公司,以其卓越的研發(fā)能力和創(chuàng)新精神,旗下?lián)碛斜姸嘀放啤N恼禄诮邮苊缹W(xué)的視角,對(duì)資生堂公司旗下品牌化妝品商標(biāo)的翻譯進(jìn)行分析,旨在為化妝品行業(yè)的從業(yè)人員提供一定的參考。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);化妝品商標(biāo);翻譯策略
分類號(hào):H315.9
品牌商標(biāo),作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言符號(hào),不僅凝聚著企業(yè)文化的精髓,更是企業(yè)在海外市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中的關(guān)鍵要素。商標(biāo)翻譯的精準(zhǔn)與否,直接關(guān)系到企業(yè)在海外市場(chǎng)的生存與發(fā)展。一個(gè)經(jīng)過(guò)精心翻譯的品牌商標(biāo),不僅能夠準(zhǔn)確傳達(dá)商品的核心特點(diǎn)和信息,還能夠成為企業(yè)開(kāi)拓海外市場(chǎng)的有力武器,吸引消費(fèi)者的目光,為企業(yè)帶來(lái)巨大的經(jīng)濟(jì)收益。
當(dāng)國(guó)外化妝品牌進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),要想贏得中國(guó)消費(fèi)者的青睞,就必須重視商標(biāo)的翻譯工作,因?yàn)閮?yōu)秀的翻譯對(duì)于塑造品牌形象和打開(kāi)市場(chǎng)接受度具有關(guān)鍵作用。那么,如何通過(guò)商標(biāo)簡(jiǎn)潔的表達(dá)宣傳品牌的核心理念,牢牢抓住消費(fèi)者的目光,給消費(fèi)者留下難忘的印象,從而刺激他們的購(gòu)買欲望,便成為譯者必須面對(duì)且不容回避的一道難題。
接受美學(xué)與化妝品商標(biāo)翻譯
接受美學(xué),這一在20世紀(jì)60至70年代興起的德國(guó)美學(xué)流派,由姚斯和伊塞爾等人倡導(dǎo),為文學(xué)活動(dòng)提供了新的審視視角。姚斯強(qiáng)調(diào),文學(xué)活動(dòng)是一個(gè)融合了作家、作品與讀者三大要素的動(dòng)態(tài)過(guò)程,其中作品作為媒介,將創(chuàng)作者與接受者緊密相連。首先,作品的誕生是文學(xué)活動(dòng)啟動(dòng)的標(biāo)志;隨后,其價(jià)值在讀者的深入閱讀與積極接受中得以展現(xiàn)和深化,這一過(guò)程構(gòu)成了文學(xué)活動(dòng)的核心。在此互動(dòng)框架中,讀者并非僅僅是消極的接受者。相反,他們是文學(xué)活動(dòng)中不可或缺的積極因素。讀者通過(guò)個(gè)人的理解、感悟與再創(chuàng)造,為作品注入了新的生命與意義,從而成為文學(xué)價(jià)值的共同構(gòu)建者。
姚斯和伊塞爾在批判傳統(tǒng)文藝?yán)碚摰幕A(chǔ)上指出,過(guò)去對(duì)文學(xué)作品的研究往往過(guò)分關(guān)注作品本身和創(chuàng)作者,而忽視了作品與讀者之間的緊密聯(lián)系。他們認(rèn)為,讀者的參與是文學(xué)文本演變與發(fā)展的重要推動(dòng)力。文學(xué)作品的價(jià)值不僅體現(xiàn)在作者賦予的原始內(nèi)涵上,更在讀者的參與和解讀中得到了豐富與拓展。因此,加強(qiáng)對(duì)讀者在文學(xué)接受過(guò)程中積極作用的關(guān)注與研究顯得尤為必要。
總之,接受美學(xué)重視讀者的接受和反應(yīng),這一點(diǎn)也是化妝品商標(biāo)翻譯的關(guān)注點(diǎn)。化妝品作為與消費(fèi)者日常生活緊密相關(guān)的產(chǎn)品,其商標(biāo)的翻譯直接關(guān)系到消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的第一印象和后續(xù)購(gòu)買決策。因此,在翻譯化妝品商標(biāo)時(shí),譯者不僅需要考慮語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,更需要深入理解消費(fèi)者的想法,以確保翻譯后的商標(biāo)能夠符合目標(biāo)消費(fèi)者的文化背景、審美偏好和心理預(yù)期。
接受美學(xué)下化妝品商標(biāo)的翻譯方法
音譯法
音譯法要求譯者根據(jù)英語(yǔ)的拼讀規(guī)則進(jìn)行翻譯,確保譯名在發(fā)音上與原名達(dá)到盡可能高的相似度。譯名既可以是現(xiàn)成的詞匯,也可以是譯者根據(jù)發(fā)音規(guī)則自行創(chuàng)造的詞匯。音譯法的運(yùn)用需要譯者對(duì)英語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)有深入的了解,同時(shí)也需要譯者具備一定的創(chuàng)造力和想象力,以便在必要時(shí)創(chuàng)造出符合發(fā)音規(guī)則的譯名。
原文:BAUM
譯文:葆木
“BAUM”是德語(yǔ)單詞,意為“樹(shù)”或“木材”。在品牌命名中,它常被用來(lái)傳達(dá)自然、純凈和生長(zhǎng)的理念。在翻譯時(shí),針對(duì)“b”的音,選擇了漢字“葆”,其漢語(yǔ)拼音為“bao”,與“BAUM”的“ba”發(fā)音相近。對(duì)于“um”的音,選擇了漢字“木”,其漢語(yǔ)拼音為“mu”,與“BAUM”的“um”發(fā)音相近,且“木”在中文的意思,與原詞“BAUM”的意義相吻合。“葆”字在中文中通常與保持、保養(yǎng)相關(guān)聯(lián),給人一種保養(yǎng)、護(hù)理的感覺(jué),這與護(hù)膚品品牌的特性相符。“木”字則直接與“BAUM”的原意“tree”相關(guān),傳達(dá)了自然、生態(tài)的品牌形象。因此,“葆木”這個(gè)品牌名稱在中文市場(chǎng)中既傳達(dá)了品牌與自然、生態(tài)的緊密聯(lián)系,又保留 了原詞的發(fā)音特點(diǎn),使得品牌在跨文化交流中能夠更好地被理解和接受。
原文:URARA
譯文:悠萊
“URARA”并非一個(gè)傳統(tǒng)的英語(yǔ)單詞,而是品牌創(chuàng)造的專有名詞,具有較強(qiáng)的獨(dú)特性和辨識(shí)度。在翻譯時(shí),譯者對(duì)于第一個(gè)音節(jié)“u”,選擇了漢字“悠”,其漢語(yǔ)拼音為“you”,與“URARA”的第一個(gè)音節(jié)“u”發(fā)音相近。對(duì)于“ra”的音,選擇了漢字“萊”,其漢語(yǔ)拼音為“l(fā)ai”,“l(fā)ai”的“a”音與 “ra”的元音部分發(fā)音相近,而“l(fā)”的音則與“r”發(fā)音相近,雖然不是完全一致,但在中文中已經(jīng)相當(dāng)接近“ra”的發(fā)音。“悠”字在中文里常常與“悠長(zhǎng)”“悠閑”等詞關(guān)聯(lián),給人一種寧?kù)o、舒適的感覺(jué),適合用于護(hù)膚品或化妝品品牌,傳達(dá)出放松和享受的意象。“萊”字在中文里與“來(lái)”相似,用作品牌名稱時(shí),可以給人一種親切和歡迎的感覺(jué),同時(shí)也容易發(fā)音和記憶。因此,“悠萊”這個(gè)品牌名稱在中文語(yǔ)境中易于發(fā)音和記憶,同時(shí)也傳遞了品牌想要表達(dá)的輕松和愉悅的氛圍。
意譯法
意譯法的核心在于在充分尊重原文含義的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的細(xì)節(jié)表達(dá),而是力求使譯文更加流暢自然。這種翻譯方法不強(qiáng)調(diào)與原文在形式上的嚴(yán)格對(duì)位,如結(jié)構(gòu)、修辭等方面的完全一致,而是側(cè)重于傳達(dá)原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容和精神風(fēng)貌。然而,意譯并不意味著隨意刪改原文內(nèi)容,而是需要在深入理解原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確把握原文的重點(diǎn)和精髓,并通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆绞綄⑵涑尸F(xiàn)給目標(biāo)讀者。
原文:MAQuillAGE
譯文:心機(jī)彩妝
“MAQuillAGE”是一個(gè)法語(yǔ)單詞,意為“彩妝”或“化妝”。在法語(yǔ)中,這個(gè)詞通常用來(lái)描述化妝的過(guò)程或化妝的藝術(shù)。“MAQuillAGE”被翻譯為“心機(jī)彩妝”,這里的“心機(jī)”并非直接來(lái)自法語(yǔ)原詞,而是一個(gè)添加的詞匯,用以增強(qiáng)品牌名稱的文化內(nèi)涵和市場(chǎng)吸引力。在中文里,“心機(jī)”通常指的是用心良苦、精心策劃或巧妙的心思,這里用來(lái)形容彩妝不僅僅是表面的涂抹,更是一種精心策劃和技巧的體現(xiàn),與彩妝的藝術(shù)性和技巧性相契合。通過(guò)“心機(jī)”一詞的使用,品牌傳達(dá)了其產(chǎn)品不僅僅是化妝品,更是一種展現(xiàn)個(gè)人智慧和魅力的工具的含義。這個(gè)翻譯不僅保留了彩妝的含義,而且通過(guò)“心機(jī)”一詞的添加,賦予了品牌更深層次的文化意義和市場(chǎng)定位。
原文:AQUA LABEL
譯文:水之印
“AQUA”在拉丁語(yǔ)中意味著“水”,而“LABEL”通常指的是標(biāo)簽或者品牌。將“AQUA LABEL”翻譯為“水之印”,傳達(dá)了品牌與水相關(guān)聯(lián)的特性,同時(shí)“印”字也隱含了品牌標(biāo)識(shí)或者獨(dú)特標(biāo)記的意味。在品牌翻譯中,文化適應(yīng)性非常重要。“水之印”這個(gè)翻譯不僅傳達(dá)了原品牌名的意涵,還符合中文語(yǔ)境下對(duì)水的美學(xué)和象征意義的理解。在中國(guó)文化中,水常常與純凈、柔和、生命等正面概念聯(lián)系在一起,這樣的翻譯有助于品牌在目標(biāo)市場(chǎng)中建立積極的品牌形象。
“水之印”這個(gè)翻譯簡(jiǎn)潔明了,易于消費(fèi)者理解和記憶,對(duì)于品牌的市場(chǎng)推廣和品牌忠誠(chéng)度的建立都具有積極意義。“AQUA LABEL”的直譯可能是“水標(biāo)簽”,但這樣的直譯缺乏品牌的個(gè)性和吸引力。譯者創(chuàng)造性地翻譯為“水之印”,則賦予了品牌更深的文化內(nèi)涵和品牌故事,使其在眾多品牌中脫穎而出。同時(shí),由于“AQUA LABEL”品牌定位于高端市場(chǎng),“水之印”這個(gè)翻譯則更能夠體現(xiàn)出一種精致和專業(yè)的感覺(jué),符合其市場(chǎng)定位。
音義結(jié)合法
在品牌名稱的翻譯中,音義結(jié)合法是一種獨(dú)特且富有挑戰(zhàn)性的翻譯方法。這種方法不僅要求譯名在讀音上與原名保持相似,還需要準(zhǔn)確地傳達(dá)原名所承載的文化內(nèi)涵,并反映出產(chǎn)品的類別、功能用途以及優(yōu)勢(shì)等關(guān)鍵信息。因此,譯者需要具備深厚的語(yǔ)言功底和跨文化的交際能力,以準(zhǔn)確理解原名所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵,并將其恰當(dāng)?shù)厝谌胱g名之中。
原文:SIDEKICK
譯文:侍刻
在“SIDEKICK”這個(gè)品牌商標(biāo)中,“侍刻”的發(fā)音與“SIDEKICK”的發(fā)音相似,尤其是“侍”與“SIDE”的首音節(jié)相似,而“刻”與“KICK”的發(fā)音也有一定的相似性。通過(guò)音譯,品牌名稱在不同語(yǔ)言中保持了一定的連貫性,有助于提高品牌的辨識(shí)度。
在這個(gè)案例中,“SIDEKICK”的英文原意是指一個(gè)忠實(shí)的助手或伙伴,通常用于描述超級(jí)英雄或偵探的助手。“侍刻”中的“侍”可以理解為服務(wù)或陪伴,“刻”則可以理解為時(shí)刻或瞬間,整體上傳達(dá)了品牌致力于隨時(shí)陪伴并服務(wù)于消費(fèi)者的理念。“侍刻”這個(gè)翻譯不僅在發(fā)音上與原品牌名稱相似,而且在中國(guó)文化中,“侍”字蘊(yùn)含著尊重和服務(wù)的含義,這與品牌希望傳達(dá)的服務(wù)精神相吻合。
原文:PF-COVER
譯文:臻顏珂芙
PF作為“PERFECT”的縮寫,被意譯為“臻顏”,這是非常成功的意譯處理。“臻”在中文中代表著達(dá)到極致、完美的狀態(tài),與“PERFECT”的“完美”含義非常吻合。“顏”則通常指面容或容貌,與化妝品、護(hù)膚品行業(yè)緊密相關(guān),直接指向了品牌的主要業(yè)務(wù)領(lǐng)域。因此,“臻顏”不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了“PERFECT”所代表的品牌理念,即追求極致完美的肌膚狀態(tài),同時(shí)也符合中文語(yǔ)境下的表達(dá)習(xí)慣,易于消費(fèi)者理解和記憶。
“COVER”部分被音譯為“珂芙”,這也是一個(gè)恰當(dāng)?shù)囊糇g處理。音譯的目的是保留原詞的發(fā)音特點(diǎn),使中文譯名在發(fā)音上與原詞相近。在這里,“珂芙”的發(fā)音與“COVER”的發(fā)音相近,同時(shí)“珂”和“芙”這兩個(gè)字在中文中也有著美好的意象,給人一種清新、自然的感覺(jué),與化妝品、護(hù)膚品行業(yè)的形象相符合。
綜合來(lái)看,“臻顏珂芙”這一品牌商標(biāo)的翻譯巧妙地結(jié)合了音譯與意譯的方法,既保留了原詞的發(fā)音特點(diǎn),又準(zhǔn)確地傳達(dá)了品牌的核心理念和業(yè)務(wù)領(lǐng)域。這種翻譯方式不僅體現(xiàn)了譯者的專業(yè)素養(yǎng)和創(chuàng)意,也有助于品牌在中文市場(chǎng)中的推廣和認(rèn)知。同時(shí),“臻顏珂芙”這個(gè)中文譯名也符合中文消費(fèi)者的審美習(xí)慣和文化背景,更易于被消費(fèi)者接受。
近年來(lái),學(xué)術(shù)界對(duì)優(yōu)質(zhì)商標(biāo)的特征和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了廣泛的研究。盡管這些研究的關(guān)注點(diǎn)各異,但在某些關(guān)鍵特征上取得了共識(shí),如品牌名稱應(yīng)簡(jiǎn)短、易讀、易記,能夠體現(xiàn)產(chǎn)品優(yōu)點(diǎn),并蘊(yùn)含積極的含義。基于接受美學(xué)的視角,在品牌商標(biāo)的翻譯過(guò)程中,譯者需要細(xì)致入微地考慮語(yǔ)音和語(yǔ)義的契合度,深刻理解目標(biāo)市場(chǎng)消費(fèi)者的文化背景、消費(fèi)習(xí)慣,結(jié)合品牌的整體營(yíng)銷策略,精心打磨譯名,這樣才能更好地跨越文化和語(yǔ)言的障礙,促進(jìn)品牌的國(guó)際化進(jìn)程。
參考文獻(xiàn)
[1] 趙永翠.基于關(guān)聯(lián)理論的化妝品品牌名稱翻譯分析[J].海外英語(yǔ),2023(12):56-58.
[2] 王英.淺析化妝品廣告翻譯中的接受美學(xué)[J].商業(yè)文化(學(xué)術(shù)版),2010(10):367-368.
[3] 奚莞婷.接受美學(xué)視角下女性化妝品廣告翻譯策略研究:以某品牌為例[J].大眾文藝,2023(18):62-64.
作者單位:湖北工業(yè)大學(xué)