摘要:景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)是一個(gè)景區(qū)自身,乃至一個(gè)國(guó)家傳播文化、促進(jìn)交流的重要工具。隨著長(zhǎng)春市國(guó)際化進(jìn)程的加速,旅游業(yè)也得到蓬勃發(fā)展,長(zhǎng)春市的旅游景點(diǎn)吸引了許多外國(guó)游客紛紛前來(lái)觀光。凈月潭風(fēng)景區(qū)作為長(zhǎng)春市的一處熱門(mén)景區(qū),其標(biāo)識(shí)語(yǔ)的準(zhǔn)確、恰當(dāng)英譯對(duì)于提升長(zhǎng)春國(guó)際形象、傳播長(zhǎng)春特色文化具有重要意義。文章基于語(yǔ)用翻譯理論,以長(zhǎng)春市凈月潭風(fēng)景區(qū)為例,研究語(yǔ)用翻譯理論在翻譯實(shí)踐工作中的指導(dǎo)價(jià)值,并從語(yǔ)用翻譯角度討論景區(qū)標(biāo)識(shí)牌的英譯情況,提出具體的解決措施。
關(guān)鍵詞:凈月潭風(fēng)景區(qū);語(yǔ)用翻譯;長(zhǎng)春市;標(biāo)識(shí)牌;英譯
分類號(hào):H315.9
景區(qū)標(biāo)識(shí)牌的意義非凡,它不僅能夠清晰簡(jiǎn)潔地為游客指示方向、介紹相關(guān)內(nèi)容,對(duì)危險(xiǎn)狀況予以警示,從而保障游客擁有良好的旅游體驗(yàn),更是景區(qū)形象的一種直觀且凝練的展現(xiàn)形式。對(duì)外國(guó)游客而言,他們?cè)谟螝v過(guò)程中,風(fēng)景區(qū)標(biāo)識(shí)牌的英譯品質(zhì)至關(guān)重要。精準(zhǔn)恰當(dāng)?shù)臉?biāo)識(shí)牌英譯,能夠?yàn)橥鈬?guó)游客提供精確可靠的信息引導(dǎo),助力他們更為深入地領(lǐng)略景區(qū)的獨(dú)特魅力與文化底蘊(yùn),有力提升景區(qū)的國(guó)際知名度與美譽(yù)度。
然而,由于多種因素的交織影響,不少景區(qū)在標(biāo)識(shí)牌的翻譯方面出現(xiàn)了偏差與失誤,這極易誤導(dǎo)游客,損害景區(qū)形象。深入研究景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯策略,既能精確無(wú)誤地傳遞信息,又有助于彰顯地方特色形象,為地方旅游業(yè)邁向國(guó)際化的征程筑牢根基。語(yǔ)用翻譯著重強(qiáng)調(diào)在翻譯實(shí)踐中充分考量語(yǔ)言的運(yùn)用情境以及交際意圖,提高跨文化交際的順暢性。鑒于此,從語(yǔ)用翻譯的視角切入,深入探究?jī)粼绿讹L(fēng)景區(qū)標(biāo)識(shí)牌的英譯現(xiàn)狀,無(wú)疑具有極為關(guān)鍵的現(xiàn)實(shí)價(jià)值與深遠(yuǎn)意義。
語(yǔ)用翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐工作的指導(dǎo)價(jià)值
語(yǔ)用學(xué)是語(yǔ)言學(xué)中一個(gè)較新的研究領(lǐng)域,它研究在特定情景中的特定話語(yǔ),研究如何通過(guò)語(yǔ)境來(lái)理解和使用語(yǔ)言。英漢翻譯的過(guò)程主要分為原文本分析階段、語(yǔ)譯表達(dá)階段和譯文的重新組織這三個(gè)階段。語(yǔ)用翻譯理論是近年來(lái)產(chǎn)生的一種全新的翻譯理論,是語(yǔ)用學(xué)與翻譯領(lǐng)域相互融合的產(chǎn)物。隨著語(yǔ)用學(xué)理論與翻譯的緊密結(jié)合,語(yǔ)用學(xué)不同研究領(lǐng)域所獲得的成果都能有效地為翻譯工作提供更加科學(xué)和微觀的分析手段,例如語(yǔ)言行為理論、關(guān)聯(lián)理論等內(nèi)容。在翻譯的過(guò)程中,置身在文本所營(yíng)造的特殊語(yǔ)境下,理解文本的語(yǔ)用意義是至關(guān)重要的。語(yǔ)用學(xué)理論能夠有效地解決翻譯過(guò)程中相關(guān)語(yǔ)言可能會(huì)出現(xiàn)的使用問(wèn)題,有助于譯者更好、更高效地理解原文的意思。在實(shí)際的交際環(huán)境中,部分句子必須用于特定的語(yǔ)境,以便對(duì)方能夠正確理解。語(yǔ)用學(xué)本身對(duì)翻譯有較強(qiáng)的解釋力,使人們能夠在特定的情景中以全新的視角來(lái)解釋翻譯過(guò)程中所遇到的諸多問(wèn)題,對(duì)于翻譯實(shí)踐工作具有獨(dú)特的意義。
長(zhǎng)春市凈月潭風(fēng)景區(qū)標(biāo)識(shí)牌英譯現(xiàn)狀及問(wèn)題
通過(guò)對(duì)長(zhǎng)春市凈月潭風(fēng)景區(qū)展開(kāi)廣泛且深入的調(diào)查可以發(fā)現(xiàn),該景區(qū)標(biāo)識(shí)牌的英譯還不夠完美。一方面,部分標(biāo)識(shí)牌英譯起到了一定的信息指引作用。但另一方面,也存在一些問(wèn)題,如翻譯不準(zhǔn)確、不規(guī)范、不統(tǒng)一等。相關(guān)工作人員要準(zhǔn)確總結(jié)現(xiàn)狀及問(wèn)題,以便針對(duì)性地提出改進(jìn)措施,提高景區(qū)標(biāo)識(shí)牌英譯質(zhì)量,為外國(guó)游客提供更好的服務(wù),促進(jìn)景區(qū)的國(guó)際化發(fā)展。
生硬直譯
在英譯的過(guò)程中照搬目的語(yǔ)的語(yǔ)言信息、采取逐字翻譯的方法,容易導(dǎo)致譯者忽視中西方文化和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異問(wèn)題。生硬直譯的譯文雖然在形式上實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,但傳遞的含義卻不清楚,導(dǎo)致其與目的語(yǔ)信息不符合,影響信息的有效傳遞和交流。例如,“凈月幸福里”被譯成“in Jingyue Happiness”。這樣的譯文無(wú)法讓外國(guó)游客理解該地的功能,造成理解上的障礙。實(shí)際上,這個(gè)詞語(yǔ)應(yīng)翻譯為“Area for Entertainment (Forest Train and Camping)”。
用詞不當(dāng)
用詞不當(dāng)是導(dǎo)致中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因之一,也是造成外國(guó)游客對(duì)標(biāo)識(shí)牌的內(nèi)容產(chǎn)生困惑和疑問(wèn)、容易混淆的根源。
例如,在景區(qū)自行車提取處的標(biāo)識(shí)牌上,第四條提示“未成年人及年老者需有家人陪同”,被翻譯為“Minor and old person need the guard of the family.”。通過(guò)查閱詞典,發(fā)現(xiàn)“guard”的意思是“the duty of protecting others from attack”,此處將其更改為“accompany”會(huì)更恰當(dāng)。同時(shí),為了表述更委婉,“old person”可替換成“the elderly”。同時(shí),應(yīng)注意保持“and”前后的詞性一致,所以這句話應(yīng)替換為“The minors and the elderly need to be accompanied by the family.”
景區(qū)一處標(biāo)識(shí)牌將“森林健身步道”譯為“Forest Fitness Footpath”。其中,“footpath”是指“a path for people to walk on, especially in the countryside”,即鄉(xiāng)間小路,而“trail”的意思是“a route that is followed for a particular purpose”,更能突出步道的功能。所以此處的“footpath”換為“trail”會(huì)更為恰當(dāng)。
景區(qū)健身步道旁標(biāo)識(shí)牌上的“環(huán)潭公路”譯為“Ring Road”。然而,“Ring Road”通常指環(huán)形公路或繞過(guò)城市地區(qū)以緩解交通擁堵的公路,并不符合景區(qū)內(nèi)“環(huán)潭公路”的含義。同樣地,將“避暑山莊”譯作“Mountain Resort”也不準(zhǔn)確。實(shí)際上,“mountain”一詞側(cè)重高山,不符合凈月潭風(fēng)景區(qū)的實(shí)際情況。
由上述例子可以得出,公式語(yǔ)要在正確的場(chǎng)合下規(guī)范使用,使譯文符合英文語(yǔ)言習(xí)慣用法,讓譯文與原文實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言等效。
拼寫(xiě)錯(cuò)誤和大小寫(xiě)不規(guī)范
拼寫(xiě)錯(cuò)誤既影響理解,又有損形象。例如,在進(jìn)入景區(qū)的第二個(gè)自行車提取處的標(biāo)識(shí)牌上,“溫馨提示”被錯(cuò)誤地拼寫(xiě)為“Trip”,但正確的拼寫(xiě)應(yīng)為“Tip”。
大小寫(xiě)不規(guī)范這種錯(cuò)誤類型雖然不影響標(biāo)識(shí)牌發(fā)揮其指示功能,但同樣影響景區(qū)形象。在景區(qū)門(mén)口的女神廣場(chǎng)標(biāo)識(shí)牌上,“問(wèn)訊處”被譯成“Information desk”,“休息區(qū)”被譯成“Rest area”。然而,作為專有名詞,它們的首字母應(yīng)大寫(xiě),即“Information Desk”和“Rest Area”。
語(yǔ)用翻譯視角下長(zhǎng)春市凈月潭風(fēng)景區(qū)標(biāo)識(shí)牌的英譯策略
慎用直譯
直譯是一種重要的翻譯策略,既能保持原文內(nèi)容,又能按原文形式進(jìn)行翻譯。在景區(qū)標(biāo)識(shí)牌的英譯中,可以使用英文中的名詞來(lái)表示旅游景區(qū)的設(shè)施和服務(wù)內(nèi)容。這種翻譯方法特別適用于那些表示靜態(tài)意義、服務(wù)、指示、說(shuō)明性質(zhì)的景區(qū)標(biāo)識(shí)牌,能簡(jiǎn)單明了地向外國(guó)游客提供景區(qū)信息。
具有指示性功能的景區(qū)標(biāo)識(shí)牌具有這一語(yǔ)言特點(diǎn),這類標(biāo)識(shí)牌在英譯時(shí)一般可采用直譯的方法,翻譯時(shí)要注重對(duì)中文對(duì)應(yīng)的句法、詞匯和文化的保留。例如,“游客中心”可譯作“Visitor Center”,“觀光車售票處”可譯作“Sightseeing Bus Ticket Office”,“自動(dòng)售票處”可譯作“Self-service Ticket Counter”,“服務(wù)電話”可譯作“Service telephone”,等等。
注重意譯
意譯,也被稱為自由翻譯,是一種保持原文內(nèi)容、不拘泥于原文形式的翻譯方式。在景區(qū)內(nèi),當(dāng)某些標(biāo)識(shí)牌不宜直譯時(shí),可酌情選擇英語(yǔ)中的名詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)和動(dòng)詞短語(yǔ)來(lái)進(jìn)行意譯,使標(biāo)識(shí)牌語(yǔ)言禮貌、得體,充分發(fā)揮其在景區(qū)內(nèi)的指引、提示、勸告等功能,使外國(guó)游客能夠更加準(zhǔn)確地理解景區(qū)標(biāo)識(shí)牌的內(nèi)容。
具有提示性功能的景區(qū)標(biāo)識(shí)牌具有這一語(yǔ)言特點(diǎn),這類標(biāo)識(shí)牌英譯一般可采用意譯的方法。但意譯時(shí),要注重遵從英文句法結(jié)構(gòu)和詞匯表達(dá)習(xí)慣,使用慣用或國(guó)際通用的對(duì)等詞匯進(jìn)行漢英轉(zhuǎn)換。例如,“觀光車售票處前行30米”可譯作“30 Meters Ahead of the Sightseeing Bus Ticket Office”,“景區(qū)正門(mén)”可譯作“Main Entrance of Scenic Area”,“凈月潭景區(qū)公眾號(hào)”可譯作“The Official Account of Jingyuetan Scenic Area”,“小藍(lán)車租賃處”可譯作“Rental of Blue Battery Car”,“凈月潭景區(qū)自行車租賃”可譯作“Bicycle Rental in Jingyuetan Scenic Area”,“景區(qū)全年禁火”可譯作“Year-round Fire Prevention in Jingyuetan Scenic Area”,等等。
適當(dāng)音譯
景區(qū)標(biāo)識(shí)牌不僅是面向外國(guó)游客展示中國(guó)文化的窗口,還是外國(guó)游客了解中國(guó)文化最直觀的渠道。因此,在景區(qū)標(biāo)識(shí)牌英譯過(guò)程中,為加強(qiáng)傳播中國(guó)優(yōu)秀文化,應(yīng)結(jié)合景區(qū)標(biāo)識(shí)牌翻譯的實(shí)際情況,適當(dāng)采用音譯的翻譯方法。通過(guò)保留中文譯音,可以創(chuàng)建出具有中國(guó)文化特色的標(biāo)識(shí)牌譯語(yǔ)環(huán)境。
此外,在保留中文譯音的同時(shí),譯者還應(yīng)根據(jù)景區(qū)標(biāo)識(shí)牌的含義要求,尊重原文的表達(dá)習(xí)慣,保留其中具有中國(guó)語(yǔ)言文化特點(diǎn)和風(fēng)格的內(nèi)容,使外國(guó)游客在解讀景區(qū)標(biāo)識(shí)牌時(shí),能夠快速地感知標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文化特點(diǎn)和內(nèi)涵,從而感受中國(guó)獨(dú)有的文化風(fēng)情。例如,“天成石”可譯作“Tiancheng Stone”,“張二麻嶺”可譯作“Zhangerma Mountain”,“碧松凈月塔樓”可譯作“Bisong Jingyue Tower”,“青松嶺站”可譯作 “Qingsongling Station”,“觀譚山站”可譯作“Guantanshan Station”,等等。
靈活創(chuàng)譯
創(chuàng)譯是翻譯研究中的一個(gè)術(shù)語(yǔ),指的是創(chuàng)造性地將源語(yǔ)言的內(nèi)容改編為目的語(yǔ),同時(shí)保持原文的預(yù)期含義、風(fēng)格和語(yǔ)氣。與僅忠實(shí)于原文的傳統(tǒng)翻譯不同,創(chuàng)譯是翻譯和內(nèi)容創(chuàng)作的結(jié)合,是一個(gè)極具創(chuàng)造性的翻譯過(guò)程。在景區(qū)標(biāo)識(shí)牌英譯的過(guò)程中,當(dāng)遇到一些漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌沒(méi)有對(duì)應(yīng)或類似的英文表達(dá)法時(shí),可以參照英文標(biāo)識(shí)牌在結(jié)構(gòu)和表達(dá)上的特點(diǎn),在公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)與地方標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下進(jìn)行創(chuàng)譯。
靈活采用創(chuàng)譯,要求在準(zhǔn)確理解原文信息意圖的基礎(chǔ)上,根據(jù)語(yǔ)意適當(dāng)?shù)仂`活變通,使譯文能夠發(fā)揮傳達(dá)信息、產(chǎn)生明確效果的功能。例如,“月潭攬勝”可譯作“Yuetan Viewing Landscape”,“松迎客”可譯作“Greeting Pine”,“卡丁車小勇士”可譯作“Go Kart Little Warrior”,“鹿苑”可譯作“Deer Park”,等等。
景區(qū)標(biāo)識(shí)牌作為展示城市形象的窗口和促進(jìn)文化交流的工具,在英譯的過(guò)程中必須遵循一定的理論和規(guī)范。基于語(yǔ)用翻譯理論,譯者應(yīng)具備跨文化意識(shí),靈活變通,在獨(dú)有的語(yǔ)境和特定的情景中簡(jiǎn)潔明了地準(zhǔn)確翻譯。通過(guò)認(rèn)真仔細(xì)鉆研標(biāo)識(shí)牌的語(yǔ)用功能和風(fēng)格,充分發(fā)揮景區(qū)標(biāo)識(shí)牌的指引、提示、勸告、警示和限制等作用,不僅有助于促進(jìn)長(zhǎng)春市旅游業(yè)的發(fā)展和外宣,還能積極傳播中國(guó)文化,為“一帶一路”背景下的語(yǔ)言服務(wù)作出積極貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1] 徐志偉,張金英,呂雅娟.功能目的翻譯論視域下的旅游公示語(yǔ)英譯研究[J].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2022(5):8-11.
[2] 莫瑩瑩.文化翻譯觀視角下鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯研究[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2022(1):122-125.
作者單位:長(zhǎng)春大學(xué)旅游學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
作者簡(jiǎn)介:郭上瑜,江蘇連云港人,本科在讀,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯;賈春巍,吉林長(zhǎng)春人,碩士,講師,研究方向?yàn)榉g與跨文化交際,通信作者。
基金項(xiàng)目:2022年長(zhǎng)春大學(xué)旅游學(xué)院創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)發(fā)展基金項(xiàng)目“語(yǔ)用翻譯視角下長(zhǎng)春市凈月潭風(fēng)景區(qū)標(biāo)識(shí)牌的英譯探究”(XS2022014)