999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

紅色旅游漢英平行語料庫的構建與應用

2025-03-05 00:00:00馬雪婷
新楚文化 2025年1期
關鍵詞:紅色旅游

【摘要】本研究聚焦于紅色旅游文本翻譯,選取八路軍西安辦事處紀念館解說詞作為語料樣本,通過語料庫工具Sketch Engine自建紅色旅游文本漢英雙語小型語料庫,并用Wordsmith對其進行分析。通過對八路軍西安辦事處紀念館解說詞外宣文本中英譯不當的深入分析,本研究提出了針對性的優化策略。期望本研究能為相關研究機構在陜西紅色旅游翻譯實踐中提供參考,并推動紅色旅游翻譯工作的規范化進程。

【關鍵詞】紅色旅游;雙語語料庫;構建及應用;翻譯問題

【中圖分類號】H315.9 " " "【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2025)01-0056-04

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.01.014

【基金項目】基于語料庫的陜西省紅色旅游英譯研究(項目編號:CXJJYW2023017)。

一、引言

陜西省紅色旅游文本不僅具備一般旅游文本的共有屬性,而且由于其承載的歷史文化獨特性,使其在文本特征上表現出鮮明的個性化特征。陜西省所擁有的紅色資源在數量上頗為豐富,不僅在層次上表現出顯著的高位勢態,而且其社會影響力和歷史文化價值亦極為深遠。陜西是紅色旅游大省,現共有革命遺址2051個。目前,陜甘寧地區已經被確定為國家“重點紅色旅游景區”,西安—洛川—延安—子長—綏德—榆林是30條全國“紅色旅游精品線路之一。故陜西省在紅色旅游文本的翻譯上應起到示范作用。

本研究利用語料庫,以八路軍西安辦事處紀念館解說詞為語料,對陜西紅色旅游語言特征進行研究,歸納出針對于陜西特色紅色旅游文本的可行性策略,輔助譯者應對翻譯實務過程中所遇到的復雜難題,進而顯著提升翻譯工作的整體質量和效率。

二、國內研究現狀

平行語料(parallel corpora)構成了一個將原文文本與譯語文本相對應的雙語語料集合,通常分為雙語段級和句級兩個層次。Bowker(2000)指出,平行語料對于翻譯工作者提升術語翻譯的精確度至關重要,它通過詞匯檢索、文本共現分析等輔助手段,幫助翻譯者探究譯文如何更好地契合原文的表達方式和寫作風格,從而使譯文更加自然和地道。

鑒于中國幅員遼闊,各省份的紅色文化各具特色,構建以區域為基礎的紅色旅游文本雙語語料庫顯得尤為迫切。根據知網檢索結果,以“紅色旅游”為主題且篇關摘包含“語料庫”的文章共有22篇,最早的研究發表于2012年;而以“旅游”為主題的相關文章則有516篇,最早的研究可以追溯到1994年。這一數據表明,關于紅色旅游語料翻譯的研究相對較晚起步,且相關研究數量有限。

在“中國文化走出去”的大背景下,紅色旅游正迎來蓬勃發展,對紅色旅游對外宣傳的研究也引起了學者們的廣泛關注。劉彥仕(2011)基于生態翻譯學理論,對紅色文化旅游材料的翻譯進行了深入研究,并從“三維轉換”的視角分析了翻譯過程中的適應性和選擇性,旨在實現最佳翻譯效果。田玲(2016)探討了延安紅色旅游文本的英譯策略,強調在翻譯過程中應以忠實性為首要原則,同時考慮英語的語言特性以及國外游客的參觀目的和接受程度。沈惠佳(2021)從文化視角出發,對浙江紅色旅游文本的漢英翻譯進行了研究,提出翻譯應基于對中國紅色文化的自我覺醒、自我反省和自我創新。

三、語料庫的構建

(一)建庫目的

本語料庫在研究過程中同步進行建設與完善,目標是構建一個在譯語和語句級別上均實現精準對齊的紅色旅游英漢平行語料庫。該語料庫旨在為譯者提供紅色旅游文本中英平行語料資源。助力譯者提升譯文品質,增進目標語受眾對中國文化的認知,推動中西文化的深入交流。

(二)語料選取

陜西擁有豐富的紅色旅游資源,然而在實地考察西安的眾多紅色景點時,筆者發現諸多景點缺乏英文譯文。鑒于此,本文選取了講解詞翻譯較為完善的八路軍西安辦事處紀念館作為研究樣本。該紀念館始建于1959年,其最初由五院落構成,內部設施完備,包括接待室、救亡室、會客室、住所、庫房、廚房、電臺室、譯電室、機要室等,并保存有周恩來、朱德等中共杰出領導人往昔的居所。館內收藏極為豐富,匯聚了文物460余件、資料525份、回憶錄623篇以及照片3000張。這些珍貴藏品生動地記錄了八路軍西安辦事處自1936年至1946年期間,如何作為“紅色堡壘”“紅色兵站”與“紅色橋梁”的歷史足跡,見證了其在中國革命歷程中的重要地位。作為“全國百家紅色旅游經典景區”之一,該紀念館的解說詞具有典型的代表性。

研究團隊親自前往八路軍西安辦事處紀念館進行了實地考察,搜集并整理了155份靜態圖像資料以及3份動態影像資料。這些資料全面覆蓋了紀念館內的中英雙語展示內容,為本研究提供了充實的語言素材和豐富的信息資源。

(三)語料加工對齊

首先,本研究將原始語料轉換為純文本文檔格式,并且為了便于后續的語料對齊和信息檢索操作,統一采用了英文標點符號體系。其次,鑒于本語料中存在較多的標點符號錯誤和拼寫錯誤,為凸顯翻譯過程中應注意的問題,本文將在后續章節中以此為例進行詳細闡述,因此在此階段并未對語料進行降噪處理。最后,語料的對齊工作包括自動化對齊和人工審核兩個環節。自動化對齊采用了Tmxmall軟件,但由于紅色旅游資源英譯過程中涉及諸多復雜步驟,且需確保上下文的連貫性,因此無法實現句與句之間的完全對齊。為了避免信息檢索時出現誤差,軟件完成自動化對齊后,通過人工審核對結果進行了補充和修正,對相鄰句子進行了適當調整,從而提高了語料對齊的準確性。

四、語料庫的應用

形符(Token)是指文本中的基本語言單位,類似于我們通常所說的“詞”。類符(Type)則指的是不重復計算的形符,即文本中所有不同的詞。類符與形符的比例,即“類符/形符比”(Type/Token Ratio, TTR),反映了文本中詞匯的多樣性和豐富程度。TTR可以在一定程度上體現文本中詞匯的多樣性和變化。具體來說,TTR越高,表明文本中使用的詞匯越多樣,用詞也越豐富;相反,TTR越低,則意味著文本中使用的詞匯變化較小,用詞可能較為單調或重復。標準化類符/形符比(STTR)是一個衡量文本詞匯多樣性的指標,它通過計算每1000個單詞中不同單詞(類符)的數量與總單詞數(形符)的比例來評估。平均詞長(Mean Word Length)衡量的是文本中所有單詞的平均長度。這個指標通常通過將文本中所有單詞的總長度除以單詞的總數量來計算得出。平均詞長可以幫助分析文本的語言風格和復雜性。

本語料形符數為2708,類符數為814,形符類符比為30.06%,標準化形符類符比為43.49%,平均詞長為5(見表1)。

通過以上數據可知,該語料文本的詞匯多樣性較低,詞匯重復率較高,文本中的單詞或詞匯較短,平均長度為5個字符。通過以上數據可以發現該譯文采用了簡潔且具有一定重復性的表述方式。此種表述方式的優勢在于能夠促進游客對信息的快速理解和記憶,確保了游客在參觀過程中能夠迅速地掌握關鍵信息。然而,盡管這種表述風格在信息傳遞上具有一定的效率,本研究對其在傳達紅色旅游景點所承載的重要歷史意義和獨特文化內涵方面的充分性持保留態度。

此外,通過高頻詞的數據可知(見表2),該語料虛詞較多,如the、of,且多用到and、to、in等連接詞及介詞,這類詞匯通常不承擔句子的主要語義功能,但在句法結構中起到連接和輔助的作用。這表明語料注重語句的連貫性和邏輯性。

五、譯文存在的問題及優化策略

(一)語言維度

語言錯誤屬于最基礎的失誤范疇,理應是譯者力求完全規避的錯誤類型。這類錯誤一旦出現,便會顯著降低譯文的可讀性,不僅會阻礙外國游客對紅色文化的理解,還可能對當地的國際形象造成負面影響。在八路軍西安辦事處紀念館的英文譯文中,語言錯誤主要體現為標點符號的不當使用以及拼寫錯誤兩種形式。

1.標點符號使用錯誤

例1:From 1937 to 1940,Lin Boqu worked here as the first representative of the Office. In 1941 ,Dong Biwu worked as the second representative here for 3 months.

分析:兩句話的逗號前后空格問題皆出現錯誤?!?..1940,”和“Lin Boqu”間應加入空格;“In 1941 ,”中的逗號應緊跟其后,而后空格連接后文。標點符號的正確使用是英文學習的基本素養之一,此類錯誤應當被譯者嚴格規避。盡管這類錯誤在翻譯實踐中屬于低級失誤,然而在本項研究所分析的語料中,這類標點符號錯誤卻反復出現,總計達到5次。這一現象表明,在處理翻譯文本時,譯者需采取極為審慎的態度,以確保文本的準確性、規范性和專業性。這不僅關系到譯文的閱讀體驗,也影響到翻譯作品的整體質量評價。

2.拼寫錯誤

例2:The commorades on duty here dealt with two things: to receive the visitors, and to stop the irrevlenant people going into the back courtyard for the leaders' safety and security.

分析:這一句話出現兩處拼寫錯誤,“commorades”應改為“comrades”,“irrevlenant”應改為“irrelevant”。盡管這些錯誤對游客理解內容影響不大,但這些低級錯誤有可能對我國國家和地區的國際形象造成顯著的負面影響。在翻譯工作中,確保語言的準確性和專業性是至關重要的,這不僅關系到信息的有效傳遞,也是展現我國文化素養和翻譯水平的重要窗口。

(二)文化維度

鑒于文化差異和背景知識的差異,源語與目的語之間缺乏共享的歷史和文化經驗,若翻譯時未能充分傳達隱含的文化信息,將導致外國游客在理解上產生困惑和誤解,進而阻礙對外文化傳播的預期目標。這一過程不僅要求翻譯者具備高度的文化敏感性和翻譯技巧,也考驗其對紅色文化內涵的深刻理解。因此,在進行紅色旅游文本的翻譯實踐中,翻譯者需采取一系列策略以彌合文化差異和背景知識鴻溝。首先,翻譯者應深入挖掘紅色文化的歷史背景和內涵,通過增加文化注釋、調整語序和結構等方式,使目的語讀者能夠更好地理解原文中的文化元素。其次,翻譯者應考慮采用歸化與異化相結合的翻譯策略,既保留原文的文化特色,又使譯文符合目的語的語言習慣和讀者的接受能力。

例3:貫徹執行中共中央關于抗日民族統一戰線的政策,團結各界人士,發展進步力量,爭取中間力量,促進抗日民族統一戰線形成的重要部門。

譯文:It was an essential department established to implement the Anti-Japanese National United Front policy proposed by the CPC Central Committee, to unite people from all promote the forming of the Anti-Japanese National United Front it had contributed walks of life, to develop the progressive forces, to win the middle forces over and to greatly to the consolidation and development of Anti-Japanese National United Front during the War times.

分析:對于不熟悉中國革命歷史的外國游客而言,他們可能會對“midlle force”這一表述感到困惑。根據相關資料的闡述,所謂的“中間勢力”特指民族資產階級、開明紳士以及地方實力派這三個群體。在翻譯過程中,為了提高文本的可讀性和目的語讀者的理解度,建議在譯文中對這些概念進行適當的補充說明。

(三)交際維度

交際維度主要涉及語言信息和文化內涵的轉化,強調對語言交際層面的重視。這一過程不僅關注原文的語言表達和深層文化含義,更著重于原文交際意圖在翻譯中的真實體現和有效傳遞。在處理譯文時,需盡力傳遞語言所承載的實際意義。在處理譯文時,對于顯得冗余的信息,可以采取刪除或簡化的策略。此種處理方式在八路軍西安辦事處紀念館譯文中多有體現,可以說譯文對原文進行了大幅度的刪減,但考慮到文化傳播的功能,筆者認為部分內容應予以保留,旨在平衡原文信息的完整性與譯文在目的語環境中的可接受性。

例4: 1942年,“西辦”積極響應邊區開展的大生產運動,組織大家在門前空地開荒種菜,在院內紡線織布。庫房用于存放勞動工具。伍云甫處長日記中記載:下午收獲成熟之白菜,大者七斤,小者三斤,并送附近貧民十余棵,彼等笑領,稱謝顏高興。

譯文:All the tools and the luggages of the passengers were kept here.

分析:譯文對原文內容進行了高度概括,并對原文所描述的歷史事件和人物活動進行了省略。這種處理方式導致了原文交際意圖的顯著削弱,使得讀者僅能了解到房間的基本功能,而難以產生深層次的情感共鳴。然而,若將原文中的細節完整地翻譯出來,則能幫助外國游客更深刻地體驗到軍民之間的深厚情誼,從而促進對紅色文化的深入理解。

六、結語

在紅色旅游文本翻譯實踐中,語料庫工具為譯者提供了強大的支撐。通過語料庫工具,譯者能夠便捷地檢索源語和譯文,揭示翻譯過程中的對應與不對應現象。這種方法允許對原文與對應譯文在詞匯選擇、句子結構和語篇層面的異同進行對比分析。然而,受限于人力資源和物質條件,該語料庫存在一定的局限性,例如語料庫的容量有限,未進行詞性賦碼等工作。期待后期對該語料庫進行進一步的完善和加強,以更好地服務于翻譯研究和實踐。

參考文獻:

[1]Lynne Bowker. A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations[J].The Translator,2000,6(02):183-210.

[2]劉彥仕.生態翻譯學視角下的紅色文化旅游資料的英譯[J].外國語文,2011,27(S1):74-76.

[3]田玲.延安紅色旅游文本的英譯策略[J].延安大學學報(社會科學版),2016,38(04):98-102.

[4]沈惠佳.文化自覺視域下浙江紅色旅游文本漢英翻譯研究[J].翻譯研究與教學,2021(01):101-105.

[5]夏蕊蕊.基于生態翻譯學視角的紅色旅游外宣文本英譯研究[J].滄州師范學院學報,2022,38(03):83-89.

作者簡介:

馬雪婷(1999.12-),女,回族,新疆烏魯木齊人,研究生,研究方向:信息科技筆譯。

猜你喜歡
紅色旅游
建黨百年紅色旅游百條精品線路
云南畫報(2021年7期)2021-08-06 08:54:50
打造紅色旅游小鎮 老區遂昌 風景正好
今日農業(2020年13期)2020-12-15 09:08:51
紅色旅游助力宗店鄉村振興
中州建設(2020年6期)2020-12-02 02:27:50
東征村:紅色旅游助力脫貧換新顏
今日農業(2019年14期)2019-09-18 01:21:46
紅色旅游
年輕人漸成紅色旅游主力人群
投資北京(2018年9期)2018-12-29 09:02:54
紅色旅游——革命精神的傳承——重慶“紅巖聯線”的一點思考
消費導刊(2018年10期)2018-08-20 02:56:36
開展紅色旅游業務 提升老人生活品質
福利中國(2016年4期)2016-02-10 05:34:58
關于紅色旅游產業發展的思考及發展方向
人間(2015年17期)2015-12-30 03:40:49
信陽紅色旅游帶動6.5萬人就業
源流(2014年2期)2014-02-17 07:30:50
主站蜘蛛池模板: 91在线免费公开视频| 日韩精品一区二区三区中文无码| 亚洲经典在线中文字幕| 精品国产污污免费网站| 国产爽歪歪免费视频在线观看| h网站在线播放| 国产91丝袜在线播放动漫| 58av国产精品| аⅴ资源中文在线天堂| 99re在线免费视频| 亚洲第一中文字幕| 九九热精品免费视频| www中文字幕在线观看| 女人毛片a级大学毛片免费| 老司机久久99久久精品播放| 日韩无码黄色| 婷婷午夜天| 重口调教一区二区视频| 成年人午夜免费视频| 999国内精品久久免费视频| 国产91精品调教在线播放| 欧美色丁香| 永久免费无码成人网站| 亚洲国产天堂在线观看| 国产精品区视频中文字幕| 免费一极毛片| 亚洲一区二区在线无码| 狠狠五月天中文字幕| 国产丝袜91| 97国内精品久久久久不卡| 黄色a一级视频| 91午夜福利在线观看精品| 国产精品妖精视频| 97se亚洲综合| 国内精品一区二区在线观看| 国产成人福利在线视老湿机| 亚洲av无码成人专区| 久久久久人妻一区精品色奶水| 毛片在线播放网址| 91欧美亚洲国产五月天| 亚洲视屏在线观看| 一区二区三区成人| 精品精品国产高清A毛片| 国产精品亚洲αv天堂无码| AV天堂资源福利在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国产91特黄特色A级毛片| AV熟女乱| 天天综合网色| 久久精品国产一区二区小说| 成人在线观看不卡| 亚洲一级毛片在线观播放| 激情乱人伦| 国产一区成人| 国产成人凹凸视频在线| 欧美人在线一区二区三区| 97久久精品人人做人人爽| 一级片一区| 色综合日本| 欧美高清三区| 婷婷六月综合网| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 玖玖精品在线| 国产精品手机视频| 国产成人a在线观看视频| 国产亚卅精品无码| 国内精自视频品线一二区| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 青青草原国产免费av观看| 免费三A级毛片视频| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 亚洲第一福利视频导航| 中文字幕亚洲电影| 免费A级毛片无码免费视频| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产美女自慰在线观看| 国产黄网站在线观看| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 免费无码一区二区| 高潮毛片免费观看| 亚洲成人在线免费| 日韩人妻少妇一区二区|