


【摘要】隨著國際社會的進步發(fā)展,不同國家或民族的文化和語言傳播得越來越廣泛,不同的語言在不同的場景下交換使用也變得更加頻繁,尤其對于習得多語言的三語者。在正常交際過程中,三語者會有意或無意地進行不同的語言轉(zhuǎn)換以滿足個體想要傳達的思想。當語言使用者在水平不一致的兩種或多種語言之間進行語碼轉(zhuǎn)換時,通常都會出現(xiàn)反應時和錯誤率不一致,產(chǎn)生了語碼轉(zhuǎn)換代價的不對稱現(xiàn)象,這種不對稱的轉(zhuǎn)換代價現(xiàn)象稱為語碼轉(zhuǎn)換代價的不對稱性。語言使用者的兩種或多種語言水平一致時在進行語碼轉(zhuǎn)換過程中會出現(xiàn)轉(zhuǎn)換代價的對稱現(xiàn)象。本研究以英語專業(yè)的藏族大學生為研究對象,從言語產(chǎn)生的視角出發(fā),采用圖片命名的研究范式,基于三種語言的熟練度水平一致與不一致的情況,探究其三種語言之間的語碼轉(zhuǎn)換代價及其控制機制。
【關(guān)鍵詞】三語者;言語產(chǎn)生;語碼轉(zhuǎn)換;轉(zhuǎn)換代價
【中圖分類號】H059 " " "【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2025)01-0068-04
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.01.017
一、引言
在日常交際過程中,能使用三種語言進行交流且三種語言水平相當?shù)膫€體稱為三語者(trilinguals)[1],三語者根據(jù)自身需求會從一種語言(方言)或語言變體轉(zhuǎn)換到另一種語言(方言)或語言變體,這種語言轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象稱為語碼轉(zhuǎn)換(language switching)[2],在語碼轉(zhuǎn)換過程中,通常轉(zhuǎn)換時間會延長,錯誤率也會增加,這種語碼轉(zhuǎn)換過程中產(chǎn)生的反應時和錯誤率現(xiàn)象稱為語碼轉(zhuǎn)換代價(switching cost)[3]。在不同熟練水平語言之間進行語碼轉(zhuǎn)換時,所產(chǎn)生的反應時和錯誤率不一樣稱為語碼轉(zhuǎn)換代價的不對稱性(switching cost dissymmetry)[4]。語言使用者從語言的概念系統(tǒng)出發(fā)在實際交際過程中說出語言概念意義對應的詞匯表征符號稱為言語產(chǎn)生。目前,研究者們主要從言語理解和言語產(chǎn)生兩個不同的視角去研究,言語理解是從詞匯表征到概念系統(tǒng),而言語產(chǎn)生是從概念意義系統(tǒng)到詞匯表征的過程,影響語碼轉(zhuǎn)換代價的因素主要有語言的熟練水平程度、特定正字法、刺激材料的呈現(xiàn)情景,但語言熟練水平的影響因素較為顯著。通過言語產(chǎn)生視角去研究語碼轉(zhuǎn)換代價,主要有兩種研究范式,包括圖片命名、數(shù)字命名。隨著信息科學技術(shù)的迅猛發(fā)展,研究者們對多語的研究開始從認知心理學、心理語言學、社會語言學、神經(jīng)語言學、語言教學等不同角度去研究語碼轉(zhuǎn)換及其代價以及語言加工的神經(jīng)機制,比較前沿的研究技術(shù)是神經(jīng)語言學將語碼轉(zhuǎn)換代價與語腦電技術(shù)相結(jié)合,神經(jīng)語言學是腦科學、行為科學,研究產(chǎn)生、接收、分析和存儲語言的神經(jīng)機制以及這一機制與語言的關(guān)系。常用的神經(jīng)語言科學技術(shù)有ERPs技術(shù)、fNIRS腦功能成像技術(shù)、MEG腦磁場信號的腦功能圖像技術(shù)、眼動技術(shù)等。對于語言教學視角下的語碼轉(zhuǎn)換代價,比較流行的研究方法是采用行為實驗的研究方法,語言認知研究中的行為實驗方法主要包括反應時法和判定法兩種。采用行為實驗的方法對語言認知進行研究已有上百年歷史,以其簡便易行的特點而被廣泛采用。Eprime軟件以其圖形化的編程優(yōu)勢,在行為實驗的研究中得到了廣泛應用。
目前對于語碼轉(zhuǎn)換代價的理論主要有語言特定性選擇假說、抑制控制模型、語言非特定性選擇假說、雙語交互激活模型。語言特定選擇假說認為在多語者進行目標語與非目標語轉(zhuǎn)換任務(wù)時,目標語與非目標語的語義系統(tǒng)都會被激活,但在目標語與非目標語轉(zhuǎn)換過程中,兩者的語義激活系統(tǒng)互不干擾,轉(zhuǎn)換至目標語的過程中只在一種語言(目標語)的語義系統(tǒng)中進行,與另一種語言(非目標語)的語義系統(tǒng)激活強度沒有任何關(guān)系,因此在多語者從非目標語轉(zhuǎn)換至目標語與目標語轉(zhuǎn)換至非目標語時所產(chǎn)生的轉(zhuǎn)換代價大小相似,存在語碼轉(zhuǎn)換對稱性的特點。相比單語者而言,多語者在語碼轉(zhuǎn)換過程中需要對兩種或多種語言進行激活或者抑制,多語者需要在不同的語言之間提取相關(guān)聯(lián)的語義概念,而單語者只需在一種語言中提取相關(guān)聯(lián)的語義概念,多語者在進行語碼轉(zhuǎn)換過程中提取不同語言的語義概念就會存在目標詞與非目標詞的激活或抑制狀態(tài)。語言非特定性選擇假說則認為,在語碼轉(zhuǎn)換過程中,兩種語言都會被同時激活,二者存在相互干擾,且轉(zhuǎn)換至熟練度較低的語言的轉(zhuǎn)換代價大于轉(zhuǎn)換至熟練度較高的語言的轉(zhuǎn)換代價。
本研究從西藏自治區(qū)某大學選取93名英語專業(yè)藏族大學生為研究對象,藏語是他們的母語,屬于漢藏語系,又屬拼音文字,在課堂上通過藏語習得第二語言漢語,漢語屬于表意文字,通過藏語和漢語習得第三語言英語,英語則屬于印歐語系拼音文字。通過研究藏-漢-英三語者不同語系和表意文字與拼音文字之間的轉(zhuǎn)換,揭示其語碼轉(zhuǎn)換過程中存在的轉(zhuǎn)換代價以及控制機制。
二、實驗
(一)實驗設(shè)計
本研究采用心理學的行為實驗方法,利用E-Prime軟件編程和圖片命名的研究范式,對被試的三種語言藏語、漢語、英語開展語碼轉(zhuǎn)換行為實驗。轉(zhuǎn)換類型包括無轉(zhuǎn)換、預期轉(zhuǎn)換、無預期轉(zhuǎn)換三個系列。實驗任務(wù)的語言類型由背景顏色提示,分為黃色(用藏語進行命名)、紅色(用漢語進行命名)、藍色(用英語進行命名)三種。無轉(zhuǎn)換任務(wù)系列是指在整個任務(wù)系列中,被試都用同一語言進行命名反應,轉(zhuǎn)換任務(wù)系列則是指在整個任務(wù)系列中,被試需要在兩種語言之間進行轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換系列分為預期轉(zhuǎn)換系列和無預期轉(zhuǎn)換系列兩類。預期轉(zhuǎn)換系列按“ABAB”順序交替呈現(xiàn)兩種語言對應的圖片背景色;無預期轉(zhuǎn)換系列是指AB兩種語言對應的圖片背景色隨機呈現(xiàn)(被試依據(jù)圖片背景色的隨機呈現(xiàn),用圖片背景色對應的藏語或漢語或英語進行圖片命名)。為平衡在無預期條件下每一種語言的切換次數(shù),利用E-Prime軟件進行偽隨機設(shè)計無預期條件下圖片的呈現(xiàn)順序。圖片材料在E-Prime程序中運行,類似幻燈片形式在筆記本電腦屏幕中央呈現(xiàn)。首先讓被試熟悉圖片的藏語和漢語、英語名稱。被試端坐在筆記本電腦旁50cm處,然后閱讀實驗前的實驗指導語,明確背景顏色指示的語言任務(wù)類型。被試明確要求后,按任意鍵進入第一系列,閱讀該系列指導語,通過練習熟悉該系列背景顏色提示的語言任務(wù)類型。確保被試明確無誤后,進入第一個系列的正式實驗。在每一張圖片呈現(xiàn)之前都會有一個黑屏和一個背景色為黑色的紅色注視點“+”先后各停留500ms以提醒被試即將出現(xiàn)所要命名的圖片,在被試開口進行命名每一張圖片的同時需按下鍵盤上的物理按鍵(不能過早也不能滯后按),以便收集到更為準確的行為數(shù)據(jù),避免了被試語音過載和語音過細帶來的實驗誤差。紅色注視點消失后隨即出現(xiàn)與練習階段背景顏色相仿的圖片,要求被試根據(jù)圖片的背景顏色提示的語言類型又快又準地命名圖片(錯誤反應是指命名錯誤或未按照背景顏色提示的語言命名圖片的行為),實驗過程采取錄屏錄像記錄被試的操作,計算機自動記錄從圖片呈現(xiàn)到被試反應之間的間隔時間和被試的語音、行為。計時單位為ms,如被試在2000ms內(nèi)未做出反應,刺激自動消失??掌?00ms,再呈現(xiàn)紅色“+”注視點500ms,接著呈現(xiàn)下一刺激。如此反復,直至該系列任務(wù)結(jié)束。每一系列正式實驗前有14張與正式實驗不同但相仿的圖片可供被試練習。
(二)實驗材料
實驗材料從Snodgrass和Vanderwart整理出的標準化260張圖片材料庫[7]中選取適合我國文化背景的140個圖形。在正式實驗前,為了確保93名被試對所選取的圖片材料都熟悉,因此特招募同為英語專業(yè)20名與93名被試語言學習背景相似的藏漢英三語者對實驗所運用到的圖片對應三種語言的名稱進行熟悉性評定(1-非常不熟悉,2-較不熟悉,3-不熟悉,4-一般,5-熟悉,6-比較熟悉,7-非常熟悉),并對評定結(jié)果進行單因素ANOVA方差分析,結(jié)果顯示圖片材料對應的藏語、漢語、英語熟悉性平均值為6.60、6.35、5.35。組間平方和為17.50,自由度為2,均方為8.75;組內(nèi)平方和15.90,自由度為57,均方為0.279,F(xiàn)(2,57)=31.368,Plt;0.05。評定結(jié)果表明圖片對應的三種語言之間熟悉性存在顯著差異。
(三)被試
從西藏自治區(qū)某高校外國語學院選取93名藏-漢-英三語學習者,各31名被試為一組,分別完成實驗1-3。他們的專業(yè)均為英語相關(guān)專業(yè),包括英語師范、英語筆譯以及英語水平目前已達到全國大學生英語等級考試CET4及以上。
三、總體分析
刪除錯誤反應數(shù)據(jù),包括言語不流暢、口吃、修改等和未進行命名的反應的數(shù)據(jù),刪除波動反應時在M±3SD之外的數(shù)據(jù),對自變量語言類型(藏語、漢語、英語)兩兩組合×切換類型(無轉(zhuǎn)換、無預期轉(zhuǎn)換、預期轉(zhuǎn)換)進行重復測量方差分析。
實驗1表明,語言類型不顯著,F(xiàn)(1,60)=1.424,p=0.237gt;0.05。轉(zhuǎn)換類型顯著,F(xiàn)(1.403,84.162)=666.271,p=0.00。兩種語言在無轉(zhuǎn)換情況下的反應時顯著快于無預期轉(zhuǎn)換與預期轉(zhuǎn)換的情況下的反應時,無轉(zhuǎn)換條件與預期轉(zhuǎn)換條件下的均值差值為-377.376,p=0.00,與無預期轉(zhuǎn)換條件下的反應時差值為-349.945,p=0.00。無預期轉(zhuǎn)換下的反應時與預期轉(zhuǎn)換下的反應時相當,不存在顯著差異,無預期轉(zhuǎn)換與預期轉(zhuǎn)換下的反應時差值為-27.431,p=0.160gt;0.05。語言類型與轉(zhuǎn)換類型的交互作用顯著,F(xiàn)(1.403,84.162)=31.840,p=0.00。在無轉(zhuǎn)換條件下,藏語命名顯著快于漢語,差值為33.513,p=0.006lt;0.05。在無預期轉(zhuǎn)換條件下,藏語命名顯著慢于漢語,差值為-85.455,p=0.00。在預期轉(zhuǎn)換條件下,藏語命名顯著快于漢語,差值為95.573,p=0.00。
實驗2表明,語言類型顯著,F(xiàn)(1,60)=4.365,p=0.041。英語命名顯著慢于藏語,差值為34.015,p=0.041。轉(zhuǎn)換類型顯著,F(xiàn)(2,120)=644.618,p=0.00。兩種語言在無轉(zhuǎn)換條件下的反應時顯著快于無預期轉(zhuǎn)換與預期轉(zhuǎn)換條件下的反應時。兩種語言在無轉(zhuǎn)換與無預期轉(zhuǎn)換條件下的反應時差值為-320.995,p=0.00。無轉(zhuǎn)換與預期轉(zhuǎn)換的反應時差值為-158.673,p=0.00。無預期轉(zhuǎn)換下的反應時顯著慢于預期轉(zhuǎn)換條件下的反應時,差值為162.322,p=0.00。語言類型與轉(zhuǎn)換類型的交互作用顯著,F(xiàn)(2,120)=76.889,p=0.00。在無轉(zhuǎn)換條件下,英語顯著慢于藏語,差值為157.010,p=0.00。在無預期轉(zhuǎn)換條件下,英語與藏語的反應時相當,差值為3.257,p=0.883。在預期轉(zhuǎn)換條件下,英語顯著快于藏語,差值為-58.222,p=0.007。英語在無轉(zhuǎn)換條件下顯著快于英語預期轉(zhuǎn)換條件下的反應時,差值為-51.057,p=0.001。藏語在無轉(zhuǎn)換條件下顯著快于藏語預期轉(zhuǎn)換條件下的反應時,差值為-266.289,p=0.00。
實驗3表明,語言類型顯著,F(xiàn)(1,60)=84.377,p=0.00,漢語命名顯著快于英語,差值為-142.024,p=0.00。轉(zhuǎn)換類型顯著,F(xiàn)(1.357,81.407)=268.528,兩種語言在無轉(zhuǎn)換條件下的反應時顯著快于無預期轉(zhuǎn)換與預期轉(zhuǎn)換條件下的反應時。無轉(zhuǎn)換條件下的反應時與無預期條件下的反應時差值為-156.237,p=0.00,與預期轉(zhuǎn)換條件下的反應時差值為-149.822,p=0.00。兩種語言在無預期轉(zhuǎn)換與預期轉(zhuǎn)換條件下的反應時相當,差值為6.415,p=0.751,不存在顯著差異。語言類型與轉(zhuǎn)換類型的交互作用顯著,F(xiàn)(1.357, 81.407)=213.821,p=0.00。在無轉(zhuǎn)換條件下,漢語的命名顯著快于英語,差值為-319.750,p=0.00,在無預期轉(zhuǎn)換條件下,漢語與英語的命名反應時相當,差值為-18.439,p=0.296,不存在顯著差異,在預期轉(zhuǎn)換條件下,漢語的命名顯著快于英語,差值為-87.882,p=0.00。漢語在無轉(zhuǎn)換條件下的反應時顯著快于預期轉(zhuǎn)換條件下的反應時,差值為-265.756。英語在無轉(zhuǎn)換條件下的反應時顯著快于預期轉(zhuǎn)換條件下的反應時,差值為-33.888,p=0.023。
四、結(jié)論
實驗1表明,藏-漢-英三語者在熟練程度相當?shù)幌嗨频膬煞N語言之間進行語碼轉(zhuǎn)換時,從藏語轉(zhuǎn)換到漢語與從漢語轉(zhuǎn)換到藏語的語碼轉(zhuǎn)換代價相當,轉(zhuǎn)換代價不存在顯著差異,呈現(xiàn)出語碼轉(zhuǎn)換的對稱性特點,支持語言特定性選擇假說的控制機制。Costa與Mikel[8]將兩種語言水平相當且語言形式相似的西班牙語與加泰羅尼亞語進行語碼轉(zhuǎn)換實驗得出了語碼轉(zhuǎn)換的對稱性現(xiàn)象,Costa[9]將兩種語言水平相當且語言形式不相似的西班牙語與巴斯克語進行語碼轉(zhuǎn)換實驗也得出了相同的結(jié)論,我們結(jié)合實驗1與前人的研究得出,多語者在熟練度相當且語言形式不相似的兩種語言之間進行語碼轉(zhuǎn)換時與語言形式無關(guān),而與熟練度有關(guān),從非目標語轉(zhuǎn)換至目標語過程中,目標語與非目標語都會同時被激活,但二者互不干擾,非目標語不會抑制目標語的產(chǎn)生。
實驗2被試從熟練語言藏語轉(zhuǎn)換至非熟練語言英語時的轉(zhuǎn)換代價為266.29,從非熟練語言英語轉(zhuǎn)換至熟練語言藏語時的轉(zhuǎn)換代價為51.06。實驗3被試從熟練語言漢語轉(zhuǎn)換至非熟練語言英語時的轉(zhuǎn)換代價為265.76,從非熟練語言英語轉(zhuǎn)換至熟練語言漢語時的轉(zhuǎn)換代價為33.89。實驗2與實驗3表明,從熟練語言轉(zhuǎn)換至非熟練語言的轉(zhuǎn)換代價大于從非熟練語言轉(zhuǎn)換至熟練語言的轉(zhuǎn)換代價,熟練度不同的兩種語言如藏語與英語或漢語與英語在語碼轉(zhuǎn)換過程中兩種熟練度不同的語言都會被激活,且互相存在干擾,對于熟練程度較高的語言,它的激活基準線也越高,對熟練度較低的語言的激活產(chǎn)生強烈的干擾,支持語言非特定性選擇假說的控制機制。
參考文獻:
[1]JASONE CENOZ.Research on multilingual acquisition[M]//English in Europe:The Acquisition of a Third Language,2000:8-20.
[2]Fran ois.Grosjean.The bilingual's language modes[M]//One mind,two languages:Bilinguals language processing. Oxford/England:Blackwell,1999.
[3]Kolers P A. Interlingual facilitation in short-term memory[J].Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1966(05):314-319.
[4]J Grainger, C Beauvillain.Language blocking and lexical access in bilinguals[J].The Quarterly Journal of Experimental Psychology,1987:295-319.
[5]Costa A, Mikel S. Lexical Access in Bilingual Speech Production:Evidence from Language Switching in Highly Proficient Bilinguals and L2 Learners[J].Journal of Memory and Languages,2004(50):491-511.
[6]DAVID W GREEN.Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism:Language and Cognition[J]. Cambridge Journals,1998(01):67-81.
[7]Joan Gay,Snodgrass,Mary Vanderwart.A Standardized Set of 260 Pictures:Norms for Name Agreement,Image Agreement,F(xiàn)amiliarity, and Visual Complexity[J]. Journal of Experimental Psychology:Human Learning and Memory,1980,2(06):174-215.
[8]Costa A, S Mikel. Lexical access in bilingual speech production: Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners[J].Journal of Memory and Language,2004(50):491-511.
[9]Costa A, S Mikel, I Iva. How do highly proficient bilinguals control their lexicalization Process? Inhibitory and Language-Specific Selection Mechanisms are both functional[J].Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory and Cognition 2006,32(05):1057-1074.
[10]趙燕.俄-英-漢三語者語碼轉(zhuǎn)換代價研究[D].蘭州:蘭州大學,2020.
[11]崔占玲,張積家,顧維忱.藏-漢-英三語者言語產(chǎn)生中的詞匯選擇機制[J].現(xiàn)代外語,2009,32(01):51-58+109.
[12]張積家,崔占玲.藏-漢-英雙語者字詞識別中的語碼切換及其代價[J].心理學報,2008(02):136-147.
[13]胡琬瑩,趙楊.詞匯層面語碼轉(zhuǎn)換代價的語言內(nèi)部來源[J].世界漢語教學,2023,37(04):547-562.
[14]陳建林,王君昭,蔣詞,等.藏-漢-英三語者語言轉(zhuǎn)換中的預先語言控制機制研究[J].外語教學與研究,2022,54(03):433-443+481.
[15]張佩.維-漢雙語者在言語產(chǎn)生和言語理解過程中的語碼切換研究[J].科教文匯(下旬刊),2018(09):29-32.
作者簡介
吳奇尊(1996.10-),男,漢族,貴州六盤水人,研究生,西藏大學,研究方向:英語教學論。