999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從范疇轉換視角探討護理英語文本中長難句的漢譯策略

2025-03-13 00:00:00李曦田俊英
文化創新比較研究 2025年3期

摘要:在護理學科全球范圍內迅猛發展的背景下,國際護理知識的交流與合作得到了極大的推動。在這一進程中,護理文獻的翻譯工作顯得尤為關鍵。然而,護理英語文獻中頻繁出現的長難句,因其結構錯綜復雜、信息層次繁多、專業術語密集等特性,為翻譯工作帶來了顯著的挑戰。該研究通過具體案例分析,應用范疇轉換理論,從結構轉換、單位轉換及詞類轉換三個維度,對護理領域英語長難句的漢譯策略進行了全面的探討。研究結果表明,結構轉換有助于譯者選擇恰當的語法結構,使譯文更貼合目標語言的表達習慣;單位轉換則使得翻譯更為簡潔、精練;詞類轉換進一步增強了譯文的表現力,使其更貼合漢語的語言邏輯與表達風格。

關鍵詞:范疇轉換;護理英語;長難句;漢譯;結構轉換;單位轉換;詞類轉換

中圖分類號:H36" " " " " " " " " " " "文獻標識碼:A" " " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2025)01(c)-0011-05

隨著全球護理學科的迅速發展,護理學的專業文獻和教材數量不斷增加,推動了護理知識的國際交流與合作。在這一背景下,護理文獻的翻譯變得尤為重要。然而,護理英語中常見的長難句因其結構復雜、信息層次多重、術語密集等特點,給翻譯工作帶來了顯著挑戰。這些句子在翻譯過程中容易出現信息丟失、語義模糊甚至錯誤的情況,直譯方式常常使譯文生硬、不流暢,影響信息的準確傳遞和讀者的理解。為了解決這一翻譯難題,翻譯學界提出了多種策略,其中范疇轉換理論為處理復雜句型和信息密集型文本提供了有效的解決方案。

1 范疇轉換理論概述

范疇轉換理論(Category Shift Theory)由語言學家卡特福德(J.C. Catford)于1965年提出。范疇轉換指的是源語與目標語的等值成分處于同一語言層次,但形式上存在偏離,細分為結構、單位、詞類和系統內部轉換[1]。在翻譯過程中,譯者往往需要進行范疇轉換,使其更符合目標語言的表達習慣。國外不少學者對范疇轉換理論給予了高度關注。Susanto等人通過描述性定量研究,發現單位轉換能顯著提升譯文的意義傳遞[2]。Ruba Saad Alomari等人通過對比研究不同譯本,揭示了可能影響譯者采用這些轉換策略的因素[3]。Vivi Adryani Nasution等人則通過描述性定量研究,探討了文化差異對漢語向印尼語翻譯過程中的形式和意義轉換的影響[4]。Emma Natasha Octoveria等人在定性與定量研究中探討了翻譯模式,其中定性數據在很大程度上依賴于卡特福德的范疇轉換理論[5]。

近年來,國內許多翻譯研究者[6-9]也紛紛開始借助范疇和范疇化理論研究漢語和其他語種的互譯問題,重點探討翻譯本質及運用原型范疇理論指導翻譯實踐等問題,但針對醫學英語的研究仍較為有限,且多為零散列舉,缺乏針對性。將范疇轉換理論與醫學翻譯實踐結合起來,仍然是一個亟待深入探討的課題。鑒于此,本文將以Mooi Standing等人所著Clinical Judgement and Decision-Making in Nursing中的長難句漢譯為例,基于認知語言學的范疇化理論,探討卡特福德范疇轉換理論在護理英語漢譯中的應用,以提高翻譯質量,進而促進護理知識的有效傳播。

2 范疇轉換視角下的護理文本中長難句漢譯分析

卡特福德的范疇轉換理論在護理英語長難句的翻譯中具有重要作用,特別是在處理復雜句型和信息密集的文本時。該理論通過“范疇轉換”來應對語言結構和表達方式的差異,主要包括結構轉換、單位轉換和詞類轉換三個方面。結構轉換主要涉及句子層面的結構調整,例如主被動語態的轉換、肯定與否定句式的調整,以及語法結構的重組;單位轉換則處理詞匯、短語、句子單位的轉換;詞類轉換是指在翻譯過程中將源語詞性替換為不同種類的目標語詞性,主要包括名詞、動詞與形容詞三者間的轉換。為了有效地翻譯護理英語中的長難句,譯者需要充分運用這三種轉換策略。

2.1 結構轉換

結構轉換是指在翻譯過程中,句子的結構發生變化,但仍保持在同一語法層次,旨在使譯文更加符合目標語言的表達習慣。常見的結構轉換形式包括主被動語態的轉換、肯定與否定句式的轉換,以及定語位置的調整等。漢語與英語在句法結構上存在顯著差異,譯者需要靈活調整句子結構,確保翻譯結果既準確又流暢。例如,英語中常用被動語態來突出動作或結果,而漢語則傾向于使用主動語態表達同樣的意思。在翻譯過程中,譯者需要根據上下文和目標語言的習慣,適當選擇是否將英語中的被動語態轉換為漢語中的主動語態。

2.1.1 被動轉換為主動

例1:Jamie had a car accident in 2002 that left him paralysed from the neck down (tetraplegic). It means he cannot breathe unless a machine (ventilator) is connected to his windpipe via a hole in his neck (tracheostomy).

譯文:杰米在 2002 年遭遇了一場車禍,導致頸部以下癱瘓(四肢癱瘓)。這意味著,除非通過頸部的氣管造口(氣管切開術)將一臺機器(呼吸機)連接到他的氣管,否則他就無法呼吸。

分析:例1將被動語態轉換為主動語態,原句中的“is connected to”并沒有直接用漢語中的“被字句”翻譯出來,而是在分析表層被動的語義邏輯關系后,用“將……連接到”的主動句式表達了原文的確切語義,使譯文更加符合漢語的表達,也便于讀者的理解。在醫學英語中,被動句的出現頻率高于其他表達句式,因此在處理這類句式時,需要深入分析其隱含的語義,調整原有的語法結構,從而使譯文在表達上更符合中文的行文習慣。

2.1.2 肯定轉換為否定

例2:The main strength of collaborative clinical decision-making in nursing is that it reminds us we are dealing with human beings who have a complex range of continually changing needs that may only be partially represented or addressed by mission statements or the science of decision analysis.

譯文:護理中協作臨床決策的主要優勢在于,它提醒我們,我們面對的是有著一系列復雜且不斷變化需求的人類,這些需求可能無法通過使命聲明或決策分析的科學手段得到完全體現或解決。

分析:例2運用了肯定與否定句的轉換,原文中“may only be partially represented or addressed”使用了部分否定(“partially”),意指這些需求“可能僅部分得到體現或解決”。而在譯文中,否定的部分被轉化為“可能無法……得到完全體現或解決”,這種轉換策略通過在否定部分加入“無法”一詞,增加了原句的否定強度,并通過“完全”對比“部分”,突出了這些需求的復雜性和無法單純通過現有工具和手段完全解決的局限性。這不僅符合漢語的表達習慣,也使得譯文在邏輯上更加嚴密,情感上也更加強烈。

2.1.3 定語位置的調整

例3:In effect, we use a cognitive continuum of judgement ranging from intuitive hunches to critical analysis that is tailored to the constantly changing nature of the clinical demands and health problems that we deal with.

譯文:實際上,我們使用從直覺預感到批判性分析的認知連續體,這種認知連續體是針對我們處理的不斷變化的臨床需求和健康問題的性質而量身定制的。

分析:例3定語從句的位置被置換,使“我們處理的”成為前置修飾語放在句首。這一調整直接指明了主體(我們),清晰地表明修飾語與被修飾語之間的關系,同時符合漢語的語法習慣,即通常將修飾語置于被修飾語之前。通過這種結構調整,譯文不僅保持了信息的準確性,還增強了流暢性,使讀者更容易理解文本內容。

2.2 單位轉換

單位轉換指將原語中的某一單位翻譯為譯語中的不同等級單位,涉及詞素、單詞、短語、從句和句子的處理。實際翻譯中,需進行上下級轉換,如將從句拆分為句子、從句轉換為單詞或單詞轉換為短語等。

2.2.1 從句拆分為句子

例4:The main strength of collaborative clinical decision-making in nursing is that it reminds us we are dealing with human beings who have a complex range of continually changing needs that may only be partially represented or addressed by mission statements or the science of decision analysis.

譯文:護理中協作臨床決策的主要優勢在于,它提醒我們,我們面對的是人類,他們有一系列復雜的、不斷變化的需求。要更全面地理解和滿足這些需求,單靠使命聲明可能不夠,還需要借助決策分析的方法。

分析:例4中,“that”引導的定語從句修飾了先行詞“needs”,其內容比較復雜,若直接遵循英文語法的規則,將定語置于名詞前作為修飾成分進行翻譯,可能會導致譯文生硬、累贅,進而增加讀者的閱讀難度與負擔。為了符合中文讀者的閱讀習慣與表達偏好,譯者對原句進行了靈活處理,將定語從句拆解成了幾個獨立的句子,首先強調“復雜的、不斷變化的需求”,然后指出這些需求僅通過“使命聲明”可能無法充分理解或滿足。這樣的處理方式不僅保留了原文的核心信息,還避免了從句結構帶來的冗余感。

2.2.2 從句轉換為單詞

例5:The broad scope of nursing activities (from promoting health to enabling a dignified death) also requires collaboration with other health professionals or agencies who have specialist skills to help identify or address patients' wide-ranging needs.

譯文:護理涵蓋的范圍非常廣泛,包括促進健康、幫助患者以尊嚴的方式離世等方面。這些護理活動需要與其他專業人員或機構合作,以便更好地識別和滿足患者在多方面的需求。

分析:例5中的“who have specialist skills to help identify or address patients' wide-ranging needs”是一個典型的定語從句,用來修飾先行詞“other health professionals or agencies”。在英語語法中,定語從句常常緊跟在名詞之后,詳細說明該名詞的特征或功能。然而,這種結構如果直接翻譯成中文,可能會顯得冗長和復雜,影響句子的流暢性和理解。譯者在處理這一從句時,采用了將從句轉換為單詞的策略。這種轉化不僅使句子更加簡潔,也使其更符合中文的行文習慣——定語通常放在名詞前,而不是后置。

2.2.3 單詞轉換為短語

例6:Some of the proceeds from BBC television \"Children in Need\" appeal performed by young actors with Down's explaining its genetic basis, i.e. there are normally 23 pairs of chromosomes but in Down's Syndrome number 21 is trisomal (having three) instead of a pair of chromosomes.

譯文:部分資金來自BBC電視“兒童之聲”募捐。該視頻由患有唐氏綜合征的年輕演員表演,解釋其遺傳基礎,即通常情況下,人體含有23對染色體,但在唐氏綜合征中,21號染色體是三體(有三條)而不是一對染色體。

分析:例6中,“normally”作為副詞修飾動詞“are”,表示“通常情況下”的意思。然而,直接將副詞“normally”翻譯為“通常”或“通常地”,在中文中可能會導致句子不夠自然,或邏輯不清晰,因為中文通常不單獨使用副詞“通常”來修飾動詞,而傾向于用短語結構來表達類似的意思。譯者將副詞“normally”轉換為短語“通常情況下”,這一轉換讓句子結構更加自然,避免“通常”單獨修飾動詞而顯得突兀或不完整,提升了譯文的流暢性和清晰度,同時使其更符合中文的表達習慣。

2.3 詞類轉換

詞類轉換是指在翻譯過程中將源語詞性替換為不同種類的目標語詞性。詞類轉換主要包括名詞、動詞與形容詞三者間的轉換。

2.3.1 形容詞轉換為名詞

例7:Even Eric's medical problem (infantile pyloric stenosis) is gender related as boys are four times more susceptible than girls.

譯文:即使是埃里克的醫學問題(嬰兒幽門狹窄),也是與性別相關的,因為該病男孩的易感性比女孩高出4倍。

分析:例7中,“susceptible”是一個形容詞,用來修飾名詞“boys”,表示“男孩更易感”。此外,原文還使用了倍數詞“four times more”來表達男孩的易感性比女孩高4倍。按照直譯原則,若要保留這些信息,可以將其處理為兩個句子或短語,以使每個信息點都得到清晰表達。這種處理雖然符合語法,但可能會導致譯文變得冗長、復雜,增加閱讀難度。譯者將形容詞“susceptible”轉化為名詞“易感性”,使得句子的信息更加集中,有助于讀者快速抓住重點,提升句子的簡潔性和流暢性。這種轉換策略有效地避免了句子結構的復雜化,使得譯文更加符合中文語言習慣,同時提高了信息傳遞的效率。

2.3.2 名詞轉換為動詞

例8:The strengths of reflective decision-making include: its relevance to patient-centred care; its recognition of the importance of information cues and observations in the clinical context; and its contribution to \"grass roots\" nursing knowledge, expertise and professional identity.

譯文:反思性決策的優點包括:與以患者為中心的護理密切相關;承認臨床環境中信息線索和觀察的重要性;以及對“基層”護理知識、專業知識和專業身份的貢獻。

分析:例8中,“its relevance to ...”及“its recognition of ...”均是名詞短語。整個句子結構復雜,重點突出了名詞短語中的信息,而動詞的使用相對較少。這種結構雖然在英語中非常常見,但在中文表達中可能顯得較為冗長和繁復。譯者將原句中的名詞短語“relevance to ...”轉換為動詞短語“與……密切相關”,將“its recognition of ...”轉換為“承認……的重要性”,直接表達了行為的結果,使得譯文在語言上更加流暢,使句子更加直接和簡潔,避免了名詞化結構帶來的冗余感。此外,譯文采用動賓結構連用的方式,強調了句中的一系列行為動作,使得句子更加生動有力。這樣的處理方式符合中文的表達習慣,中文句子通常為話題結構,主謂結構較少,主語往往可以隱含或省略[10]。因此,譯文省略了主語,簡化了句子結構,增強了可讀性。

2.3.3 動詞轉換為形容詞

例9:In doing so he reflected how intuition complements scientific analysis and medical treatment of health problems alongside holistic compassionate nursing care.

譯文:通過這樣做反映了直覺如何與科學分析、健康問題的醫學治療以及全面的體恤護理相輔相成的。

分析:例9中,原文中的動詞“complements”被處理為形容詞“相輔相成的”。“complement”原本的意思是“補充”,但結合上下文,詞語的隱含意思是表達各個因素之間的協同作用。若直譯為“補充”,可能會使讀者誤解為這些因素之間僅是單向的補充關系,而忽略了它們相互支持、共同作用的復雜性。因此,譯者選擇了“相輔相成的”這一表達方式,它既能夠準確傳達原文中各因素之間的協調與互補性,又符合中文的語言習慣。通過這種轉換,譯文更自然地表現了原文的含義,同時避免了字面翻譯可能帶來的誤解。此外,“相輔相成”作為成語,不僅增強了語言的表現力,還使得譯文更加簡潔、流暢,提升了可讀性和語言的藝術感。因此,這種動詞到形容詞的轉換不僅在語義上更加精準,而且使得譯文更具表現力和文化適應性。

3 結束語

本文通過范疇轉換理論對護理英語長難句的漢譯策略進行了探討,并通過具體實例分析了在處理復雜句型和信息密集型文本時如何運用結構轉換、單位轉換和詞類轉換等技巧。研究表明,范疇轉換理論為護理英語翻譯提供了有效的理論框架,通過靈活的句法調整和語言單位轉換,能夠在保持原文信息準確傳達的同時,提高譯文的流暢性和可讀性。

具體而言,結構轉換在處理中英文句法差異時,能夠幫助譯者選擇適當的語法結構,確保譯文符合目標語言的習慣,避免產生生硬或模糊的表達。單位轉換則通過上下級單位的轉換,使得翻譯結果更加精練和簡潔,避免冗長或難以理解的表達。詞類轉換則進一步提升了翻譯的表現力,通過對源語詞性的靈活調整,使譯文更符合漢語的表達習慣和邏輯,使讀者能夠更加直觀地理解原文的意圖。

總的來說,范疇轉換理論為護理英語文獻中的長難句翻譯提供了高效的解決方案,有助于提升護理文獻翻譯的質量,促進跨文化護理信息的順暢傳播。合理運用這一理論不僅能有效減少信息丟失和語義模糊,還能更好地傳遞護理學科的專業知識,推動全球護理學術交流的深入發展。因此,范疇轉換理論在護理英語翻譯中的應用具有重要的實踐意義和理論價值,值得進一步研究和實踐應用。

參考文獻

[1] CATFORD J C.Linguistic Theory of Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1965.

[2] SUSANTO E, HILMAN E H,RASYIDIE F. Catford's trans-lation shifts are used in translating the Animal Farm novel[J].Aksarabaca:Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya,2021,1(2):199-213.

[3] RUBA S A,ADEL A. The use of category shifts in the translation of scientific texts[J].Journal of Translation and Language Studies,2023,4(2):86-105.

[4] VIVI A N,NIA A P. The Analysis of Shifts in Form and Meaning in Subtitle Drama等到煙暖雨收 (Děngdào Yān Nuǎn Yǔ Shōu) from Mandarin to Indonesian[J].Formosa Journal of Science and Technology (FJST),2023,2(6):1481-1492.

[5] OCTOVERIA E N,MUNANDAR A. Language and business: Patterns in the annual report translations of public companies in Indonesia[J].Studies in English Language and Education,2024,11(2):802-819.

[6] 陳宏俊,王宇軒.體認翻譯學視域下翻譯的范疇化過程研究[J].翻譯研究與教學,2024(2):8-15.

[7] 文旭,余平,司衛國.翻譯的范疇轉換及其認知闡釋[J].中國翻譯,2019,40(3):33-43.

[8] 楊艷霞,魏向清.基于認知范疇觀的機器翻譯譯后編輯能力解構與培養研究[J].外語教學,2023,44(1):90-96.

[9] 楊渝,陳曉.基于原型范疇理論的《黃帝內經》情志術語翻譯研究[J].中國翻譯,2023,44(2):152-159.

[10]劉志成.論中西文化差異的語言學理據[J].云南民族大學學報(哲學社會科學版),2019,36(2):59-65.

基金項目:2023年重慶市社會科學規劃項目外語專項一般項目“醫學+外語”人才醫學論文寫譯能力培養研究(項目編號:2023WYZX44)。

作者簡介:李曦(2000,10-),女,重慶人,碩士。研究方向:英語筆譯。

通信作者:田俊英(1971,10-),女,重慶人,碩士,副教授。研究方向:專用英語研究及翻譯學。通信郵箱:100755@cqmu.edu.cn。

主站蜘蛛池模板: 免费国产不卡午夜福在线观看| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产视频 第一页| 国产一二三区在线| 国产成人欧美| 精品视频福利| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 精品日韩亚洲欧美高清a| 亚洲精品中文字幕午夜| 伊人国产无码高清视频| 91啦中文字幕| 国产成人免费手机在线观看视频 | 精品99在线观看| 婷婷亚洲综合五月天在线| 免费一级毛片| 美女毛片在线| 天天激情综合| 超清无码一区二区三区| 91久久青青草原精品国产| 亚洲人成高清| 无码内射在线| 中文字幕日韩视频欧美一区| 亚洲天堂免费| 看国产毛片| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 免费无码又爽又刺激高| 亚洲中文久久精品无玛| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产乱人伦精品一区二区| 一级毛片在线播放| 久久婷婷五月综合97色| 国产精品3p视频| 丝袜国产一区| www.91中文字幕| 国产精品专区第1页| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 狠狠操夜夜爽| 免费无码网站| 91久久夜色精品国产网站| 久久黄色一级片| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 99热精品久久| 成人国产免费| 亚洲欧美一级一级a| 国产97公开成人免费视频| 成年免费在线观看| 国产主播喷水| 国产精品三级专区| 亚洲国产在一区二区三区| 97一区二区在线播放| 免费人成在线观看成人片 | 波多野结衣亚洲一区| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产毛片基地| 精品成人一区二区三区电影 | 久久婷婷五月综合97色| 中文字幕伦视频| 亚洲美女一级毛片| 欧美日韩久久综合| 久久国产香蕉| 沈阳少妇高潮在线| 国产又粗又猛又爽视频| 亚洲天堂自拍| 国产在线视频欧美亚综合| 国产一区三区二区中文在线| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 2022国产无码在线| 一级看片免费视频| 在线日韩日本国产亚洲| 亚洲无码精彩视频在线观看| 99精品视频九九精品| 亚洲无码精彩视频在线观看 | 伊人久久大香线蕉综合影视| 青青草原国产精品啪啪视频| 97国产在线播放| 国产日韩欧美在线播放| 国产亚洲精品自在线| 午夜不卡福利| 国产免费羞羞视频| 毛片免费试看| 国产在线精品香蕉麻豆|