999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

一本鮮少提及的《史記》英譯本:杜為廉和斯科特的譯本

2025-03-13 00:00:00楊懿
文化創(chuàng)新比較研究 2025年3期

摘要:在探討《史記》的英譯版本時(shí),杜為廉和約翰·斯科特二人的《史記》英譯本《軍閥》往往未獲得倪豪士和華茲生的《史記》翻譯那樣的關(guān)注度。盡管如此,杜為廉和斯科特譯本依舊有其價(jià)值。該文詳細(xì)分析杜為廉和斯科特二人為英譯本所撰寫(xiě)的兩篇序言,并將二人的譯本和其他譯本做比較,分析其譯本的得失。研究發(fā)現(xiàn),雖然二人譯本不適合作為學(xué)術(shù)研究的主要參考資料,但學(xué)術(shù)價(jià)值并不能完全成為評(píng)價(jià)譯本的唯一標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該把此譯本視為二人教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的部分成果,考慮其作為教育資源的實(shí)用性,以及它在文化傳播中所起到的橋梁作用,可以看出這一譯本在特定歷史語(yǔ)境下的獨(dú)特貢獻(xiàn)。

關(guān)鍵詞:司馬遷;《史記》;《史記》英譯;杜為廉;約翰·斯科特;漢學(xué)

中圖分類號(hào):H32" " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A" " " " " " " " " "文章編號(hào):2096-4110(2025)01(c)-0026-05

杜為廉(William Bill Dolby,1936—2015)和約翰·斯科特(John Scott)都是愛(ài)丁堡大學(xué)中文系資深教授,自創(chuàng)系之初便開(kāi)始任教。杜為廉以研究中國(guó)戲劇聞名,著有《中國(guó)戲劇史》(A History of Chinese Drama)等作品。他的翻譯涉及詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇等領(lǐng)域,但多數(shù)未出版。目前,他的學(xué)生和同事正整理并出版他的翻譯作品,其中包括老舍的《二馬》[1]和李白(公元701—762)的詩(shī)歌選[2],共40余種作品已被出版。杜為廉曾在英國(guó)皇家空軍服役,后在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院(前東方學(xué)院)獲得學(xué)士學(xué)位,并在劍橋大學(xué)基督學(xué)院取得博士學(xué)位。約翰·斯科特是杜為廉在愛(ài)丁堡大學(xué)的同事,關(guān)注中國(guó)文學(xué),曾將凌濛初的作品節(jié)譯成英文[3]。

兩人合作翻譯的《史記》節(jié)譯本《軍閥》(War Lords)于1974年由英國(guó)愛(ài)丁堡南方出版社出版[4],1976該書(shū)又出版了平裝本。譯本選擇了《史記》戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的4類人物傳記進(jìn)行翻譯,分別是戰(zhàn)略家(《孫子吳起列傳》)、軍閥(《孟嘗君列傳》《平原君虞卿列傳》《春申君列傳》《魏公子列傳》4篇傳記)、刺客(《刺客列傳》節(jié)譯)、滑稽(《滑稽列傳》節(jié)譯)4種人物。杜為廉認(rèn)為,這些戰(zhàn)國(guó)傳記能體現(xiàn)司馬遷對(duì)于漢朝的不滿,但杜為廉也考慮到這些文本完成于司馬遷受宮刑前的可能性,所以認(rèn)為司馬遷文本中體現(xiàn)的“憤怒與熱情”有著理性的基礎(chǔ)。杜為廉還認(rèn)為戰(zhàn)國(guó)時(shí)期社會(huì)有著一種自由精神,因?yàn)閼?zhàn)國(guó)時(shí)期社會(huì)正處于一種急劇變化的時(shí)刻。

該書(shū)在國(guó)內(nèi)外的關(guān)注都不太多。著名的《史記》英譯家倪豪士(William H. Nienhauser Jr.)寫(xiě)過(guò)一篇名為《關(guān)于目前〈史記〉翻譯的評(píng)價(jià)》的文章,對(duì)當(dāng)時(shí)《史記》的西譯情況進(jìn)行了盤(pán)點(diǎn),其中并未介紹過(guò)杜為廉二人的譯本[5]。國(guó)內(nèi)目前僅見(jiàn)李秀英簡(jiǎn)單談過(guò)杜為廉二人的這個(gè)譯本,但也僅稱其“未得學(xué)界認(rèn)可”[6]。本文將對(duì)兩篇序言及其翻譯進(jìn)行分析,提出不能僅以學(xué)術(shù)價(jià)值為評(píng)價(jià)譯本的唯一標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)結(jié)合杜為廉和斯科特二人的教學(xué)實(shí)踐來(lái)重新看待該譯本。

1 杜為廉和斯科特譯本的序言簡(jiǎn)介

要之,杜為廉和斯科特二人在序言中的內(nèi)容可以分為以下幾個(gè)部分:司馬遷及其《史記》的評(píng)述和《史記》的歷史影響。

1.1 對(duì)司馬遷及其《史記》的評(píng)述

杜為廉通過(guò)《太史公自序》和《漢書(shū)·司馬遷傳》,詳述了司馬遷的生平重要事件。通過(guò)分析司馬遷的敘述手法,杜為廉揭示了他的文學(xué)天賦和對(duì)歷史的人文關(guān)懷。他指出,盡管《史記》中的故事背景充滿了戰(zhàn)爭(zhēng)和暴力,這些元素并非其教育目的的核心,而是用來(lái)襯托更值得贊揚(yáng)的人性光輝。杜為廉強(qiáng)調(diào),司馬遷支持那些處于不利地位但表現(xiàn)出高尚品質(zhì)的人物,認(rèn)為這種關(guān)注邊緣人物的做法限制了司馬遷在官方歷史書(shū)寫(xiě)中的影響力,但同時(shí)也讓他的作品具有更廣泛的文化和文學(xué)影響。

斯科特強(qiáng)調(diào)其戲劇性結(jié)構(gòu)的重要性,提醒讀者應(yīng)注意到文中故事的戲劇性安排和構(gòu)造。他指出,《刺客列傳》等篇章顯示了司馬遷如何通過(guò)時(shí)間順序、戲劇性構(gòu)建和事件的相互聯(lián)系,來(lái)增強(qiáng)敘事的緊張感和吸引力。在司馬遷的寫(xiě)作風(fēng)格中,斯科特注意到了其語(yǔ)言的多變性和表達(dá)力。他認(rèn)為,司馬遷在寫(xiě)作時(shí)能夠在動(dòng)態(tài)和靜態(tài)之間自如轉(zhuǎn)換,用幾乎完美的措辭和結(jié)構(gòu)來(lái)完成復(fù)雜的歷史敘述。

杜為廉在其序言中深入探討了學(xué)界對(duì)《史記》的一些觀點(diǎn),并對(duì)司馬遷的歷史書(shū)寫(xiě)進(jìn)行了詳細(xì)評(píng)述。他認(rèn)為司馬遷的努力和雄心在于他試圖記錄整個(gè)已知世界的歷史,盡管這個(gè)“世界”主要是指當(dāng)時(shí)的朝代疆域。杜為廉指出,司馬遷的視野雖受限于當(dāng)時(shí)的地理和文化知識(shí),但他的工作仍展現(xiàn)出廣闊的視野。杜為廉強(qiáng)調(diào),司馬遷雖然未提及希臘、羅馬帝國(guó)或日本等文明,但這主要是因?yàn)樗麑?duì)這些地區(qū)了解有限,而非出于偏見(jiàn),司馬遷的史學(xué)工作受到了當(dāng)時(shí)可達(dá)到的知識(shí)范圍的限制,這是普遍現(xiàn)象而非個(gè)例。

杜為廉提醒人們,在評(píng)價(jià)司馬遷的歷史記錄之前,應(yīng)考慮其中傳說(shuō)的潛在歷史價(jià)值。他提到,類似商朝的書(shū)面證據(jù)曾被懷疑,直到19世紀(jì)末的考古發(fā)現(xiàn)證實(shí)了其真實(shí)性。同樣,雖然夏朝的實(shí)體證據(jù)可能少之又少,書(shū)面?zhèn)髡f(shuō)仍可能反映了那個(gè)時(shí)代的一些真實(shí)故事,是寶貴的歷史資料來(lái)源。司馬遷所著《史記》中包含了一些傳說(shuō)并盡量抑制了它們更粗俗的迷信元素。杜為廉認(rèn)為,司馬遷的《史記》不僅是對(duì)過(guò)去的一種記載,也是對(duì)當(dāng)時(shí)知識(shí)和信仰的一種體現(xiàn)。

1.2 《史記》對(duì)后世的影響

杜為廉對(duì)司馬遷的分析深入探討了其對(duì)后世史書(shū)和文學(xué)創(chuàng)作的影響。他認(rèn)為,司馬遷不僅是一個(gè)歷史記錄者,更是故事的講述者;《史記》通過(guò)結(jié)合歷史事件與深刻的人物塑造,以及戲劇化的敘事技巧,顯著增強(qiáng)了歷史的文學(xué)價(jià)值,從而對(duì)后世產(chǎn)生了持續(xù)的影響。在歷史寫(xiě)作方面,杜為廉談到后續(xù)的史書(shū)雖然在形式上模仿了司馬遷的紀(jì)傳體格式,但它們主要關(guān)注單一朝代的歷史,這種范圍的限制減少了這些作品的綜合性和多樣性,同時(shí)限制了歷史敘述的廣度和深度,使得這些作品難以復(fù)制司馬遷書(shū)中的豐富多彩和新鮮感。后來(lái)的史書(shū)往往關(guān)注統(tǒng)治者和高位人物,而忽略了那些品德高尚但社會(huì)地位較低的普通人物,這也是杜潤(rùn)德認(rèn)為后續(xù)史書(shū)不如《史記》的理由。此外,杜為廉認(rèn)為,司馬遷在他的作品中對(duì)統(tǒng)治者的批評(píng)使得后世皇帝更加限制史官的表達(dá)自由。這種權(quán)力的限制導(dǎo)致后代的史書(shū)在表達(dá)上更為謹(jǐn)慎,往往回避對(duì)權(quán)力的直接批評(píng),這進(jìn)一步減弱了史書(shū)作品的批判性和深度。

在文學(xué)方面,他們認(rèn)為《史記》對(duì)小說(shuō)和戲劇都有影響。杜為廉認(rèn)為,存在著一條“《史記》—平話—小說(shuō)”的發(fā)展路徑。他認(rèn)為司馬遷的影響在早期小說(shuō)中可以找到許多痕跡。宋代市場(chǎng)中專門(mén)講述歷史故事的說(shuō)書(shū)人,許多以《史記》為素材。早在元初印刷的平話話本,如《七國(guó)春秋平話》《秦并六國(guó)平話》《前漢書(shū)平話》,作者甚至直接大段引用《史記》。盡管這些小說(shuō)往往結(jié)構(gòu)松散,構(gòu)建粗糙,語(yǔ)言非常口語(yǔ)化,但它們顯示了其對(duì)司馬遷的借鑒。杜為廉認(rèn)為,這些平話本在白話小說(shuō)的誕生中起到了重要作用,第一批完全作為文學(xué)作品的小說(shuō)可能從平話中汲取了部分材料和構(gòu)思。

斯科特則關(guān)注《史記》中的文學(xué)原型。斯科特關(guān)注《史記》中作為文學(xué)原型的“游俠”,他討論了后世的作品如何在角色和情節(jié)上借鑒了《史記》的故事和風(fēng)格。斯科特認(rèn)為,司馬遷關(guān)注游俠的原因可能是他深陷囹圄時(shí)沒(méi)有這樣的人為他挺身而出。司馬遷對(duì)游俠的記載為后世小說(shuō)的英雄們?cè)O(shè)定了模式。在小說(shuō)創(chuàng)作繁榮的明代(1368—1644),劇作家、小說(shuō)家和短篇小說(shuō)作家以《史記》中表現(xiàn)出的游俠為原型,從司馬遷的記述中借用英雄,還創(chuàng)造了新的角色,這些角色的生活方式和英雄行為受到了《史記》這一部分的啟發(fā)。斯科特以《水滸傳》為例子,認(rèn)為其中的好漢就是繼承了“游俠精神”的人,而一路上幫助他們的“員外”“大官人”(如柴進(jìn)柴大官人),文學(xué)原型就是“戰(zhàn)國(guó)四公子”。

2 杜為廉和斯科特《史記》研究的特點(diǎn)

杜為廉和斯科特對(duì)《史記》的研究有兩個(gè)突出特點(diǎn)。第一,他們采用跨文化比較的方法解讀《史記》。比如,談到《史記》中《孟子荀卿列傳》時(shí),斯科特將孟子比作孔子的“圣保羅”,以西方讀者熟悉的概念幫助讀者理解中國(guó)文化。這種比較方法搭建了東西方文化理解的橋梁。第二,他們開(kāi)創(chuàng)性地關(guān)注《史記》對(duì)戲劇和通俗小說(shuō)的影響。他們作為中國(guó)古典文學(xué)研究者,從影響研究的角度探索《史記》與后世戲劇和通俗小說(shuō)之間的關(guān)系(詳細(xì)說(shuō)明)。杜為廉作為中國(guó)戲曲研究者,自然強(qiáng)調(diào)戲曲與《史記》的聯(lián)系;斯科特以《水滸傳》為例談《史記》的影響源自他對(duì)《水滸傳》的喜愛(ài)。這一研究方向在當(dāng)時(shí)十分超前。日本的宮崎市定,于1965年發(fā)表的文章《肢體動(dòng)作與文學(xué)》也曾談到過(guò)《史記》中有說(shuō)唱文學(xué)的痕跡[7]。但國(guó)內(nèi)對(duì)《史記》與戲劇關(guān)系的系統(tǒng)研究直到1988年才開(kāi)始[8]。杜為廉和斯科特二人對(duì)此的研究則早了將近30年。這充分顯示了杜為廉和斯科特是西方漢學(xué)家中最早將《史記》與戲曲小說(shuō)進(jìn)行比較的人。

3 杜為廉和斯科特《史記》譯本的翻譯情況

在序言中,杜為廉聲稱他們的譯作盡力展現(xiàn)司馬遷使用的歷史技巧。斯科特則完全從一個(gè)文學(xué)愛(ài)好者的角度闡釋自己對(duì)更具文學(xué)特性的歷史敘述的喜好,甚至認(rèn)為這樣的歷史敘事具有某種真實(shí)性。這種方法表明他們?cè)O(shè)定的翻譯目標(biāo)不僅關(guān)注《史記》的歷史方法,而且也致力于呈現(xiàn)故事性和人物性的豐富層面。本文以《孟嘗君列傳》的翻譯為例,對(duì)比杜為廉和斯科特的翻譯、楊憲益和戴乃迭夫婦的翻譯及倪豪士的翻譯,可以揭示不同翻譯策略對(duì)文本意義和讀者理解的影響。

原文:最下坐有能為狗盜者,曰:“臣能得狐白裘?!盵9]

杜為廉和斯科特譯文:...until from the back of the gathering a certain accomplished cat-burglar spoke up. \"I'm your man. I'll get back your fur coat.\"

楊戴夫婦譯文:Among his humblest followers, however, was a thief who could pretend to be a dog, and this fellow said, “I can get that white fox fur for you.” [10]

倪豪士譯文:In the lowest seat there was one who could act like a dog and commit robberies. He said, \"Your servant can get the white fox-coat. \" [11]

杜為廉二人將“狗盜者”譯為“cat-burglar”,隨之變動(dòng)的是后面偷盜的時(shí)候也像一只“巷子里的貓”;楊戴夫婦則是選擇直譯為“a thief who could pretend to be a dog”,倪豪士小組則譯為“one who could act like a dog and commit robberies”?!癈at-burglar”是英語(yǔ)俗語(yǔ),用來(lái)形容安靜地進(jìn)入建筑物并進(jìn)行盜竊的小偷。杜為廉二人采用了歸化的譯法,考慮到了英語(yǔ)讀者和學(xué)生的閱讀習(xí)慣,將“狗盜”譯為“cat-burglar”,是一種文化上的轉(zhuǎn)化,目的是讓西方讀者能夠更容易地理解和接受這一角色的特性。楊戴夫婦和倪豪士小組的譯法無(wú)疑是更加忠實(shí)于原文,確保了文化和語(yǔ)境的原始性得以保留。而倪豪士小組相較于楊戴夫婦更接近直譯,并補(bǔ)充文言文省略的人稱代詞。

同樣的,“為雞鳴”一語(yǔ),杜為廉二人譯為“one who was very good at farmyard impersonation and could imitate cock-crow”,楊戴夫婦則譯為“was able to imitate the crow of a cock”,倪豪士小組譯為“a retainer in a low seat who could imitate a cock crowing”。杜為廉二者譯文略顯煩瑣,將“為雞鳴”擴(kuò)大解釋為“模仿農(nóng)場(chǎng)的動(dòng)物,可以模仿雞叫”,楊戴夫婦和倪豪士小組的譯文則簡(jiǎn)潔許多。

《孟嘗君列傳》中馮諼為了讓孟嘗君提高他的待遇,所唱的曲原文是:“長(zhǎng)鋏歸來(lái)乎,食無(wú)魚(yú)?!倍艦榱退箍铺囟藢⑦@幾句話譯成“Long sword, long sword/back home we'll steal; we get no fish/ to pep up our meal.”,第二、四行之間形成了押韻對(duì)(steal, meal),而二、三、四行都使用了“輕—重—輕—重”的節(jié)奏,這種規(guī)律性的節(jié)奏使得詩(shī)歌朗讀時(shí)更加流暢,同時(shí)也有助于強(qiáng)調(diào)關(guān)鍵詞匯。而楊戴夫婦則譯成“Let's go back, long sword! Here I have no fish to eat.”。倪豪士小組譯成“Long blade let's go home, for food there's no fish.”。倪豪士小組和楊戴夫婦的譯文都沒(méi)有考慮到押韻,沒(méi)有一些為了押韻改變?cè)獾脑~。這種西化的譯法在杜為廉二人譯文中比比皆是,如《刺客列傳》中荊軻與蓋聶論劍,他們譯成“discussed fencing(討論擊劍)”;又荊軻與魯句踐“博”,他們譯成“backgammon(雙陸)”;高漸離的樂(lè)器“筑”則變成了“dulcimer(揚(yáng)琴)”;而在“四公子”稱號(hào)上,除了孟嘗和春申是音譯為“Mengchang”“Chunshen”外,平原君成了“Lord Flat Plain”,信陵君公子無(wú)忌則成了“Lord Trust Tumulus(Prince Fearless)”,這些譯名并未遵循統(tǒng)一的翻譯原則。在序言中,杜為廉將《報(bào)任安書(shū)》的“幽于糞土”直譯為“in the shit and muck”。魯惟一(Michael Loewe)批評(píng)了這個(gè)譯本的用詞——“難看且冒犯”,何四維(A. F. P. Hulsewe)也認(rèn)為,鑒于司馬遷從未使用過(guò)粗鄙的語(yǔ)言,故使用這種譯法對(duì)司馬遷是不公平的。對(duì)于這樣的做法,杜為廉在序言中如此辯護(hù):“我們不聲稱(我們的譯本)是完美的,我們只追求生動(dòng)性。對(duì)于專家來(lái)說(shuō)參照中文原文來(lái)檢查或是修正譯文,是一件簡(jiǎn)單的事情?!?/p>

總體來(lái)說(shuō),杜為廉和斯科特的翻譯獨(dú)具特色,廣泛采用歸化的譯法,使文本更加貼近西方讀者的文化背景和理解方式。這種方法雖然可能在學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性上有所欠缺,但極大地提高了普通讀者對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的接受度。相比之下,楊憲益和戴乃迭采用了更加忠實(shí)于原文的翻譯方法,在保持文言文原意和風(fēng)格上更為嚴(yán)謹(jǐn)。倪豪士小組的翻譯則附帶了大量注釋,完全是為了學(xué)術(shù)研究而生,這種方法為學(xué)者們提供了詳盡的背景信息,有助于其更全面地理解和研究《史記》。杜為廉在序言中提出“盡力展現(xiàn)司馬遷使用的歷史技巧”的目標(biāo),但根據(jù)他們的翻譯來(lái)看,他們并未達(dá)到這一目標(biāo)。著名秦漢史學(xué)家何四維評(píng)價(jià)此譯本:“這是一本對(duì)非專業(yè)讀者很有用的作品。漢學(xué)家將會(huì)感謝作者們翻譯了《史記》中那些沒(méi)有包含在沙畹和華茲生譯作中的章節(jié),他們的翻譯……常常受到兩個(gè)缺陷的困擾:不必要的冗言贅語(yǔ)和不適當(dāng)?shù)目谡Z(yǔ)化表達(dá)?!边@些問(wèn)題在一定程度上削弱了譯本的學(xué)術(shù)價(jià)值。杜為廉二人的翻譯策略顯然是根據(jù)他們的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和對(duì)目標(biāo)讀者群的深入理解而制定的,但從教育角度來(lái)看,這種翻譯策略使得此譯本僅適用于入門(mén)階段,而難以滿足更深入的文學(xué)研究需求。

4 結(jié)束語(yǔ)

著名漢學(xué)家卜德悲觀地認(rèn)為:“畢竟,有多少西方人,即便是受過(guò)良好教育的人,可以期望去閱讀一位古代中國(guó)歷史學(xué)家的作品,而這位歷史學(xué)家隱藏在譯者的腳注和其他學(xué)術(shù)評(píng)論中呢?”這種情況揭示了中國(guó)經(jīng)典文獻(xiàn)翻譯所面臨的雙重挑戰(zhàn):一方面,翻譯需要忠于原文,維護(hù)學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性;另一方面,也應(yīng)考慮到作品的可讀性和普及性,使其對(duì)非專業(yè)的廣泛讀者群體更具吸引力。杜為廉和斯科特作為漢學(xué)界最早從《史記》對(duì)中國(guó)戲劇和小說(shuō)影響的角度進(jìn)行研究的人,他們的譯本因被認(rèn)為“學(xué)術(shù)價(jià)值”不高而未獲得較高的關(guān)注度,但他們的翻譯策略卻能有效地拉近中國(guó)古典文學(xué)與西方普通讀者之間的距離。杜為廉二人雖然達(dá)不到華茲生譯《史記》的水平,但他們的譯本不失為一個(gè)適合普通讀者的讀本。這表明,在翻譯過(guò)程中,找到學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性與讀者接受度之間的平衡是至關(guān)重要的。杜為廉和斯科特的努力不僅為普通讀者提供了一種了解中國(guó)古典文學(xué)的途徑,也為學(xué)術(shù)界提供了一個(gè)更有效地進(jìn)行跨文化翻譯的案例。

參考文獻(xiàn)

[1] LAO She. Mr Ma and Son[M]. William Dolby, Trans. London: Penguin Books,2022.

[2] LI Bai. Bring on the Wine: And Other Poems[M]. WILLIAM D, Trans. Llanrwst: Carreg Publishers,2004.

[3] MENGCHU Ling.The Lecherous Academician and Other Tales[M]. John Scott, trans. London: Deutsch, 1973.

[4] SIMA Qian. War Lords[M]. William Dolby, John Scott, trans. Edinburgh:Southside,1974.

[5] NIENHAUSER Jr. W H. A Review of Recent Shih Chi Translations[J].Asian Culture Quarterly,1991(14):35-39.

[6] 李秀英. 《史記》在西方:譯介與研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2006(4):303-308.

[7] 宮崎市定. 肢體動(dòng)作與文學(xué)[C]//宮崎市定亞洲史論考·中. 張學(xué)鋒,馬云超,等譯.上海:上海古籍出版社, 2018:886- 905.

[8] 楊燕起,余樟華. 《史記》研究資料索引和論文專著提要[M]. 蘭州:蘭州大學(xué)出版社, 1988.

[9] 司馬遷.史記(點(diǎn)校本二十四史修訂本)[M]. 北京:中華書(shū)局, 2013.

[10]SIMA Qian.Selections from Records of the Historians[M]. YANG Xianyi,YANG Gladys, trans. Peking: Foreign Languages Press, 1979.

[11]SIMA Qian. The Grand Scribe's Records Volumes 7[M]. NIENHAUSER Jr. W H, et al, trans. Bloomington:Indiana University Press, 1994.

基金項(xiàng)目:國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“百年歐美漢學(xué)家中國(guó)美學(xué)學(xué)術(shù)史研究”(項(xiàng)目編號(hào):23amp;ZD300)系列成果之一;國(guó)家留學(xué)基金委資助項(xiàng)目。

作者簡(jiǎn)介:楊懿(1996-),男,廣東龍川人,博士(研究生)在讀。研究方向:比較文學(xué),漢學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 极品尤物av美乳在线观看| 亚洲国产成人自拍| 欧美日韩中文字幕二区三区| 亚洲欧美在线看片AI| 凹凸国产熟女精品视频| 一本久道热中字伊人| 欧美在线精品一区二区三区| 国产激情国语对白普通话| 日本免费精品| 欧美日韩va| 国产成人精品18| 五月婷婷伊人网| 三区在线视频| 亚洲精品视频免费| 亚洲欧美人成人让影院| 国产精品亚洲片在线va| 无码一区中文字幕| 国产精品久久久久久久久久98| 亚洲成综合人影院在院播放| 国产成人夜色91| 日韩在线网址| 日韩成人午夜| 日韩资源站| 国产乱码精品一区二区三区中文| 国产麻豆精品在线观看| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 欧美成a人片在线观看| 欧美综合成人| 国产黄色片在线看| 激情五月婷婷综合网| 日韩亚洲高清一区二区| 国产午夜人做人免费视频| 国产亚洲视频中文字幕视频| 日韩午夜片| 久久精品视频亚洲| 色呦呦手机在线精品| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 四虎影视8848永久精品| 毛片视频网址| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 精品无码国产自产野外拍在线| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 亚洲天堂久久| 欧美精品黑人粗大| 色天堂无毒不卡| 日韩小视频在线观看| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 在线观看免费人成视频色快速| 久久久久久久蜜桃| 欧美日韩另类在线| 免费一看一级毛片| 真人免费一级毛片一区二区 | 国产一级片网址| 婷婷色婷婷| 三上悠亚一区二区| 日本爱爱精品一区二区| 亚洲男人的天堂视频| 在线国产欧美| 91麻豆久久久| 69综合网| 亚洲精品波多野结衣| 欧美区日韩区| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 成年女人a毛片免费视频| 午夜成人在线视频| 亚洲国产高清精品线久久| 一级毛片免费观看不卡视频| 手机精品视频在线观看免费| 亚洲swag精品自拍一区| 暴力调教一区二区三区| 日本在线亚洲| 在线欧美a| 国产福利不卡视频| 99热这里只有精品免费| 亚洲日韩第九十九页| 精品亚洲国产成人AV| 99草精品视频| 夜夜操狠狠操| 色天天综合| 久久久久青草线综合超碰| 91福利免费视频| 最新亚洲人成无码网站欣赏网|