
摘要:該研究通過生態(tài)翻譯學的理論框架,分析謝靈運的《登池上樓》及其英譯本,探索生態(tài)翻譯學視域下謝靈運《登池上樓》英譯本的翻譯策略和效果,揭示翻譯過程中如何處理和傳達原詩的文化內(nèi)涵和審美價值。通過對比分析不同的英譯版本,結(jié)合生態(tài)翻譯學中的“文化維”“語言維”和“交際維”三個維度,該研究深入分析譯文如何適應目標文化的語境,如何實現(xiàn)與目標讀者的有效溝通,從而更好地傳遞原詩的情感與哲學意蘊。通過這一分析,旨在深化對生態(tài)翻譯學理論的理解,探索其在古典詩歌翻譯中的具體應用,為未來翻譯研究提供新的視角和思路。
關(guān)鍵詞:謝靈運;英譯;生態(tài)翻譯學;語言維;文化維;交際維
中圖分類號:H315.9;I046" " " " " " " " " " " "文獻標識碼:A" " " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2025)01(c)-0144-05
謝靈運被譽為中國文學史上山水詩派的開創(chuàng)者。作為中國山水詩創(chuàng)立之作,謝靈運的《登池上樓》受到陶淵明詩文尤其中國田園詩創(chuàng)立之作《歸園田居五首》其一的影響[1]。由于其簡練的文筆、豐富的意象和深邃的情感層次,《登池上樓》成了中國古典詩歌中的佳作。不過,因其內(nèi)涵豐厚的文化底蘊以及獨特的詩歌形式,《登池上樓》的英文翻譯充滿挑戰(zhàn)。
1 生態(tài)翻譯學理論概述
生態(tài)翻譯學理論是一種從生態(tài)視角出發(fā),對翻譯過程進行研究的全新范式,該理論最早由清華大學教授胡庚申于2001年提出。經(jīng)過20多年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學已經(jīng)在理論研究和應用實踐中取得了顯著成果。生態(tài)翻譯學強調(diào)“翻譯生態(tài)環(huán)境”和“翻譯即適應與選擇”原則,認為翻譯過程是一個由適應與選擇構(gòu)成的、以持續(xù)不斷的適應性選擇和選擇性適應為標志、通向翻譯生態(tài)整體互動的復雜適應系統(tǒng)[2]。
生態(tài)翻譯學中的三維轉(zhuǎn)換理論是該領域的核心概念之一,它強調(diào)在翻譯過程中譯者應從語言、文化和交際三個維度進行適應性選擇和轉(zhuǎn)換。對于適應與選擇的互動來說,選擇造就了復雜的適應,既需要選擇性適應,又需要適應性選擇[3]。語言維關(guān)注翻譯中的語言形式和結(jié)構(gòu),要求譯者在保持原文意義的同時,使譯文適應目標語言的語言習慣和規(guī)范。文化維涉及源語和譯語文化之間的差異,譯者需要關(guān)注文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。交際維則強調(diào)翻譯過程中的交際意圖和功能。
中國古詩作為中華文化的瑰寶,其翻譯工作不僅涉及語言的轉(zhuǎn)換,更是中華傳統(tǒng)文化傳承與交流的重要途徑。如何在生態(tài)翻譯學視域下將中華古詩詞翻譯成外文已成為翻譯研究的一個新課題[4]。近年來,學者逐漸將生態(tài)翻譯學理論應用于經(jīng)典古詩英譯的研究,深入分析了多部譯作。生態(tài)翻譯學理論為古詩英譯提供了一個全新的研究視角,幫助譯者在語言、文化和交際三個維度上作出更加適合的翻譯選擇。
2 謝靈運《登池上樓》及其英譯版本
2.1 謝靈運及其《登池上樓》簡介
謝靈運(385—433年)是中國文學史上山水詩派的開創(chuàng)者,他的詩歌以描繪自然景物和表達個人情感而著稱,對后世詩人如李白、杜甫等都產(chǎn)生了深遠影響。謝靈運在宋武帝永初三年(422年)擔任永嘉郡(今浙江溫州)太守。來永嘉郡后的第一個冬天,謝靈運便長久臥病,至次年初春始愈。他登樓遠望,有感而發(fā)寫下名篇《登池上樓》,描繪春日景象,亦以此表達詩人對個人境遇的感慨。全詩如下:
潛虬媚幽姿,飛鴻響遠音。薄霄愧云浮,棲川怍淵沉。
進德智所拙,退耕力不任。徇祿反窮海,臥疴對空林。
衾枕昧節(jié)候,褰開暫窺臨。傾耳聆波瀾,舉目眺嶇嵚。
初景革緒風,新陽改故陰。池塘生春草,園柳變鳴禽。
祁祁傷豳歌,萋萋感楚吟。索居易永久,離群難處心。
持操豈獨古,無悶征在今。
《登池上樓》在藝術(shù)形式上采用了對仗工整的句式,全詩共22小句,每句5字,內(nèi)容分為三部分:前8句描述詩人進退兩難的糾結(jié)狀態(tài),反映了他在政治上的不滿和挫折;中間8句描寫詩人登樓所見的景象,如池水、遠山、春草和鳴禽等,展示了初春時節(jié)的生機盎然;后6句抒發(fā)了詩人決心歸隱的態(tài)度,表達了詩人對歸隱生活的向往。
2.2 《登池上樓》的英譯版本介紹
關(guān)于《登池上樓》的英譯版本,有多位譯者進行了翻譯,西方譯者包括傅樂山、宇文所安、戴維·亨頓等,中國譯者包括汪榕培、許淵沖等[5]。《登池上樓》的多個英譯版本在傳遞原詩意境和情感方面展現(xiàn)出多樣性,為翻譯學研究提供了有價值的素材。然而,謝詩英譯的總量不是特別多,對謝詩翻譯的研究也較少,還有較大的拓展空間[6]。這一情況表明,將生態(tài)翻譯學應用于古典文學作品的英譯研究是一個擁有可深入研究的新領域。
本文選取了傅樂山、汪榕培和許淵沖的譯文(譯文如表1所示),擬運用生態(tài)翻譯學的“三維轉(zhuǎn)換”理論,分析《登池上樓》三種譯本的適應性轉(zhuǎn)換,重點考察各譯本在語言、文化和交際層面的處理方式,為古詩詞英譯提供新的研究視角與思路。
3 生態(tài)翻譯學視角下《登池上樓》英譯的分析
3.1 語言維的適應性選擇
古詩英譯需要綜合考慮詞匯、句法、時態(tài)和音韻等多個方面,以確保譯文既能忠實于原文,又能提供愉悅的閱讀體驗。要求譯者在翻譯過程中既忠于原文,不過度創(chuàng)作,又提倡結(jié)合相應的文化背景信息來選擇合適的詞、句,進而解讀原文本,真正地將自己置于翻譯環(huán)境中,確保譯文準確、地道,切忌生搬硬套[7]。
譯者在英譯《登池上樓》時,需要在保持原詩意境的同時,選擇合適的英語詞匯來傳達中文原文的意義。例如,對于詩中的“潛虬媚幽姿”和“飛鴻響遠音”,譯者需要找到能夠準確描述“潛虬”和“飛鴻”的英語表達,同時還要捕捉到原文中的美感和象征意義。傅樂山譯本使用“hidden dragon”和“flying goose”,汪榕培譯本使用“hidden dragon”和“soaring wild goose”,兩個譯本較為相近,既保留了原詩的意象,又易于英語讀者理解。許淵沖譯本則使用了“coiling dragon”和 “honking swan”,這些詞匯具有形象性和聲音性,又有助于讀者形成心理圖像。
從結(jié)構(gòu)層面分析,這三個譯本在形式上都達到了一致性,符合原文,都是22行。譯者在保持原詩節(jié)奏和韻律的同時,可能需要對句子結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,以確保譯文在英語中的自然流暢。傅樂山譯本句式較為正式,使用了完整的句子結(jié)構(gòu),多處使用倒裝。如“Upon the pool, spring grass is growing(池塘生春草)”就是明顯的倒裝句。另外,句中“Virture”和“Light”用首字母大寫,起到強調(diào)的作用。傅譯還使用了省略和感嘆等手法,增加了語言的表現(xiàn)力。而汪榕培譯本采用較為復雜的句式和較為對稱的句式,如“To love alone, the time goes slow for me; To stay apart, I never feel care-free.(索居易永久,離群難處心。)”體現(xiàn)了原詩的對仗特點,增強了語言的表現(xiàn)力。許淵沖譯本句式則簡潔明了,如“I can't advance for lack of wit(進德智所拙)”直接表達了詩人的困境和內(nèi)心感受。
在古詩英譯中,時態(tài)的選擇對于傳達詩歌的情感、氛圍和意義至關(guān)重要。在時態(tài)上,傅樂山譯本1—4句用一般現(xiàn)在時,5—12句用一般過去時,13—22句用一般現(xiàn)在時,巧妙地結(jié)合了過去時與現(xiàn)在時的運用,使得敘述更加富有變化和張力,使得過去的情境得以更加真實、立體地呈現(xiàn)。汪榕培譯本和許淵沖譯本則全文使用一般現(xiàn)在時,強調(diào)其普遍性和經(jīng)典性,賦予了古詩一種永恒的現(xiàn)在感,使讀者感受到詩中情感的即時性和現(xiàn)實關(guān)聯(lián)。
因為中文和英文的音韻系統(tǒng)存在差異,音韻成為詩歌翻譯中的一個挑戰(zhàn)。《登池上樓》原詩總體上偶句押尾韻,但是傅樂山譯本采用現(xiàn)代英語無韻自由詩。他通過句子的長短和停頓傳達了一種沉思的節(jié)奏,在行首形成三組頭韻,分別是“the”“when”和“the”。而中國的譯者喜歡嘗試模仿原詩的節(jié)奏來傳達原詩的音韻美。汪榕培每兩行壓尾韻,還通過使用分號來區(qū)分詩句的節(jié)奏。許淵沖譯本也押韻豐富,基本上每四行隔行押韻,ABAB式,還通過重復和平行結(jié)構(gòu)來增強語言的韻律感。不論是押韻的格律詩還是無韻的自由詩,譯詩的精髓在于捕捉并傳達原作的精神與韻味。
3.2 文化維的適應性選擇
從文化維度分析《登池上樓》的英譯本時,重點在于觀察譯者如何處理原詩中的文化元素和文化差異,以確保這些特征能夠在翻譯過程中得到準確且恰當?shù)膫鬟_與解釋。翻譯古詩中的文化負載詞是一項艱巨的任務,圍繞漢語文化負載詞推進開展的翻譯處理環(huán)節(jié),是翻譯工作從業(yè)者需要承擔的高難度任務[8]。譯者需要在忠實原意與保持譯文可讀性之間找到平衡,這也是譯作成功的關(guān)鍵所在。
《登池上樓》中包含了許多中國特有的文化元素,如對自然景觀的描繪、哲學思想的體現(xiàn)等。所以,譯者需要綜合考慮這些文化負載詞的文化內(nèi)涵、象征意義及如何在目標語言中傳達相同的情感和意境。在翻譯策略上,西方譯者較多使用直譯法,而中國的譯者較多使用譯寫法。如“祁祁傷豳歌,萋萋感楚吟”,這兩句詩通過引用《詩經(jīng)》中的《豳歌》篇和《楚辭》中的《楚吟》篇,表達了詩人對過往時光的懷念和感慨。其中,“祁祁”形容的是眾多的樣子,“豳歌”指的是《詩經(jīng)·豳風·七月》中的詩句,而“萋萋”則形容草木茂盛的樣子,“楚吟”則指《楚辭·招隱士》中的詞句。針對這兩句詩,譯者不僅需要翻譯字面意義,還要想辦法讓讀者理解這些引用的文化和歷史背景。傅樂山譯本使用音譯法把“豳歌”和“楚吟”翻譯成“the song of Pin”和“l(fā)ament from Ch'u”,不僅保留了原詩的文化底蘊,而且成功地再現(xiàn)了與中國文化緊密相連的意象。汪榕培把這兩句譯為“A Zhou poem sings of melancholy lass”和“A Chu poem sings of lush and verdant grass”,在保存文化象征意義的同時,也適當調(diào)整其方式以適應西方讀者的閱讀習慣,增強了譯文的情感色彩和畫面感。許淵沖采用譯寫策略,把“豳歌”和“楚吟”合譯成“ancient vernal song”,兼顧意義和形式上貼近原詩,進一步增強了翻譯作品在不同文化中的傳播影響力,傳達了原詩的古典美和自然美。
3.3 交際維的適應性選擇
很多意象詞文化內(nèi)涵豐富,而英語里并沒有相應的意象詞與之對應,也無從替換,這時單單依靠語言維、文化上的適應性選擇轉(zhuǎn)換已無法完成詩歌的翻譯[9]。在生態(tài)翻譯學中,交際維的適應性選擇是翻譯過程中的一個重要方面,它要求譯者在翻譯時不僅要考慮語言的轉(zhuǎn)換,還要考慮目標語讀者的文化背景、閱讀習慣及原文的交際目的和場合。
在詩中,謝靈運用“徇祿反窮海,臥疴對空林”來表達他在自然與仕途之間的內(nèi)心掙扎。譯者需要考慮如何在不同文化背景下適應這種交際目的,在“窮海”和“空林”的英譯上,傅樂山進一步強調(diào)了詩人因追求功名而陷入孤獨的情感,用“remote corner”與“empty forest”強化了這種孤獨感,在交際維度上非常貼近目標讀者的理解。汪榕培則用“wretched place”和“barren forests”具體化了詩人對現(xiàn)實環(huán)境的厭惡,適合英語文化中對環(huán)境描寫的喜好,使讀者更易體會詩人的處境。而許淵沖則用“seaside”和“empty wood”描繪了詩人孤獨的處境,適應了英語文化中對孤獨和病弱狀態(tài)的表達習慣,使交際效果更為直接。
傅樂山的翻譯文本表達直接;汪榕培譯出的譯文重點描述了情感與文化的韻味;而許淵沖所譯的版本在忠實度與靈活性中找到了平衡。從交際維的角度看,三位譯者都通過不同的方式適應了各自的交際目的,體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學中譯者在交際維上所做出的多樣化適應性選擇[10]。
4 結(jié)束語
翻譯過程涉及語言、文化和交際三個基本要素,它們之間存在著邏輯上的緊密聯(lián)系。在語言的轉(zhuǎn)換中體現(xiàn)文化內(nèi)涵,在文化的傳遞中實現(xiàn)有效交際。生態(tài)翻譯學為《登池上樓》的英譯研究提供了新的視角和理論支持。從生態(tài)翻譯學三維轉(zhuǎn)換理論來看,三個譯本在語言、文化和交際層面都有不同程度的優(yōu)點和特色。三個譯本都較好地實現(xiàn)了生態(tài)翻譯學的“三維轉(zhuǎn)換”要求,即在保持原詩意境的同時,充分考慮目標語讀者的文化背景和交際需求,實現(xiàn)了原文與目標語生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一。
參考文獻
[1] 鄧小軍.謝靈運《登池上樓》:受陶淵明之影響與獨創(chuàng)[J].名作欣賞,2023(22):75-84.
[2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學的理論創(chuàng)新與國際發(fā)展[J].浙江大學學報(人文社會科學版),2021,51(1):174-186.
[3] 胡庚申,王園.生態(tài)翻譯學研究范式:定位、內(nèi)涵與特征[J].外語教學,2021,42(6):1-6.
[4] 裘莎,顧力,劉婷婷.生態(tài)翻譯學視角下唐代名詩《滁州西澗》的翻譯研究[J].內(nèi)蒙古財經(jīng)大學學報,2023,21(1):65-70.
[5] 黃莉.謝靈運詩歌在英語世界的譯介及研究[M].北京:中國社會科學出版社,2018.
[6] 滕雄.謝靈運《登池上樓》英譯策略的多維描寫研究[J].外語教育研究,2020(1):51-59.
[7] 劉秀明,韓夢洋.生態(tài)翻譯學視域下的中國古詩英譯淺析:以許淵沖古典詩詞英譯本為例[J].現(xiàn)代英語,2022(6):36-39.
[8] 范國文.漢語文化負載詞英譯策略與中國文化國際傳播[J].語言與文化研究,2024,32 (5):184-187.
[9] 王雪群.生態(tài)翻譯視域下許淵沖英譯唐詩中的意象詞處理方式探討[J].樂山師范學院學報,2020,35(2):53-58.
[10]寧濟沅.從生態(tài)翻譯學視角論古詩英譯中的“三維”轉(zhuǎn)換[J].淮北師范大學學報(哲學社會科學版),2015(1):104-108.
基金項目:溫州市哲學社會科學規(guī)劃課題“生態(tài)翻譯學視域下謝靈運《登池上樓》英譯本研究”(項目編號:24WSK178 YBM)。
作者簡介:吳玉燕(1982-),女,浙江溫州人,碩士,講師。研究方向:比較文學與英語教學研究。