

摘要:在全球化背景下,職場正在經(jīng)歷快速發(fā)展,員工需要應(yīng)對語言和文化的復(fù)雜性。超語實踐(Translanguaging)作為一種靈活運用多語言資源的方式,盡管在教育領(lǐng)域已有廣泛研究,但在職場中的應(yīng)用仍顯不足。該文探討了超語實踐在跨文化工作場所中的應(yīng)用,旨在分析其如何整合多語言資源以促進(jìn)溝通與協(xié)作。研究表明,超語實踐不僅能夠通過整合語言資源,提升團(tuán)隊溝通效率,還能促進(jìn)員工的自我身份建構(gòu),增強(qiáng)其對文化差異的理解,從而改善同事間的關(guān)系,提高協(xié)作水平。同時,該文分析了文化差異可能導(dǎo)致的語言交流障礙,例如特定術(shù)語的意義難以傳遞等問題,并提出了未來研究方向,以探索超語實踐在多元文化職場中的更廣泛應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:超語實踐;跨文化交流;多語言職場;身份建構(gòu);文化適應(yīng);雙語者
中圖分類號:H36" " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A" " " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2025)01(c)-0159-04
在全球化的背景下,語言的多樣性導(dǎo)致掌握一種以上語言的雙語者或多語者人數(shù)增加,他們在不同的語境中靈活運用語言進(jìn)行交流。語言不僅是交流的工具,也是自我身份、文化和認(rèn)知的體現(xiàn)。超語實踐(Translanguaging),是一種以雙語為中心的、關(guān)于雙語者或多語者話語實踐的方法[1]。這一概念的使用主要是為了解決語言教育問題。然而,它也可用來填補(bǔ)工作場所的研究空白。工作與生活是多語言、多變和復(fù)雜的。在當(dāng)今多元化的工作環(huán)境中,來自不同文化和語言背景的員工給多語言互動帶來了挑戰(zhàn)。員工必須整合語言資源,以滿足多樣化交流和互動的需求。因此,本文將結(jié)合實際工作案例,探討超語實踐在跨文化工作環(huán)境中的作用和重要性。
1 文獻(xiàn)綜述
超語實踐是指在教育實踐環(huán)境下,雙語者用來理解其雙語世界的話語實踐。個人通過利用其完整的語言、社會和文化資源創(chuàng)造語言使用的意義。Canagarajah(2013)提出了 “跨語言實踐”(translingual practice)一詞,指的是人們在社交區(qū)內(nèi)通過在不同語言之間穿梭,借用不同社區(qū)的語言資源,以實現(xiàn)交流目的的過程。因此,這表明雙語者和多語者能夠靈活運用他們的語言資源,通過這種語言實踐實現(xiàn)跨文化交際。除此之外,Ng 和 Lee(2019)認(rèn)為,超語實踐是一種復(fù)雜的話語實踐建構(gòu),因此構(gòu)成了說話者的整個語言庫。雙語是動態(tài)的,雙語者只能穿梭于一個符號系統(tǒng),而不是兩個獨立的語言系統(tǒng)。Li(2018)進(jìn)一步認(rèn)同語言是一個多感官、多模態(tài)的符號系統(tǒng),超語實踐超越了單一語言模態(tài)的界限。因此,超語實踐是一種靈活的交流溝通方式,不受傳統(tǒng)語言和非語言的限制。
在通過超語實踐進(jìn)行身份建構(gòu)方面,Li(2011)提出了超語實踐空間的概念,指的是通過超語實踐創(chuàng)造的動態(tài)空間。這一空間是多語言者通過使用多種語言資源表達(dá)自我身份的地方。它不僅是不同身份、價值觀和實踐的融合,也是創(chuàng)造新身份和價值觀的空間。 Ng 和 Lee(2019)認(rèn)為,身份是動態(tài)、流動和復(fù)雜的。語言身份可在社會互動中形成。由于單一語言可能無法完全代表多語言者的身份,因此他們通過使用現(xiàn)有的語言資源來表達(dá)自己的身份。
關(guān)于跨文化工作場所應(yīng)用超語實踐的現(xiàn)有文獻(xiàn)并不多。Jonsson 和 Bl?覽sj?觟強(qiáng)調(diào),超語實踐在教育領(lǐng)域引起了廣泛關(guān)注,但在商務(wù)交流中卻缺乏討論[2]。在工作環(huán)境中使用超語實踐可以增強(qiáng)對多語言環(huán)境的理解。Du 和 Zhou(2021)將這一框架用于雙語工程師的語言實踐,結(jié)果表明,清晰的工作場所交流模式使他們能夠更好地表達(dá)和展示自己的能力。
2 使用超語實踐加強(qiáng)工作場所的交流
為了分析超語實踐如何在跨文化工作場所發(fā)揮作用,本文以一家跨國公司國際員工在實踐工作中的經(jīng)歷為例,并提供一些有趣的對話和應(yīng)用理論,以供進(jìn)一步討論和分析。
小A(中國)是某跨國公司項目組新員工,該項目組團(tuán)隊成員來自澳大利亞、中國、日本、韓國和新加坡。在國際化的工作環(huán)境中,英語是主要的溝通語言。隨著時間的推移,小A逐漸意識到,單一的語言會導(dǎo)致交流障礙。因為理解障礙,很多含義無法用英語語言進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),需要花更多時間解釋。這一過程讓他反思,自己與同事之間缺乏一個共享的語言資源庫。對于第二語言使用者,依賴單一語言限制了彼此的溝通能力。同事們也意識到僅用英語始終無法準(zhǔn)確表達(dá)意思。Du和Zhou(2021)的研究發(fā)現(xiàn),只用一種外語系統(tǒng)表達(dá)的員工無法在他們的英語語言庫中搜索正確的詞匯,從而限制了口語表達(dá),影響了工作效率。最終,團(tuán)隊認(rèn)識到語言多樣性可提供解決方案,開始利用各自的語言資源進(jìn)行更有效的溝通。
超語實踐在促進(jìn)員工之間的有效溝通和互動方面發(fā)揮著重要作用。Li指出,超語實踐使雙語者和多語者能夠跨越語言界限更有效地溝通[3]。Du 和 Zhou解釋了雙語者如何混合使用兩種語言進(jìn)行思考[4]。翻譯語言使他們能夠避免只使用一種語言的挫敗感,從而以專業(yè)的方式更清晰地表達(dá)想法。以下將用一些有趣的例子來解釋(見摘錄1)。
摘錄 1:
同事 A(來自新加坡):What do you think will attract consumers to participate in new year?(譯:你認(rèn)為如何能吸引消費者參與新年活動?)
小A(來自中國):I think we can host a 接地氣的event, you know, everyone can participate. (譯:我認(rèn)為可以舉辦一個接地氣的活動,你懂得的,每個人都能參與。)
同事 B(來自中國):How about a 搶紅包activity?(譯:搶紅包活動怎么樣?)
小A:Sounds great!(譯:聽起來不錯啊!)
在這次對話中,為了更準(zhǔn)確地表達(dá),雙語者綜合了所有的語言資源來表達(dá)自己。漢語中的 “接地氣” 一詞,直譯為“Down to the earth”。但其在中文中的含義遠(yuǎn)不止字面意思。它通常用來形容某個人、事物或做法非常貼近現(xiàn)實,不高高在上,能夠引發(fā)共鳴。然而這個詞很難用英語來翻譯解釋,否則就會失去其原本的意義。此外,“搶紅包”直譯為 “grab the red packet”,通常指中國人在節(jié)日或慶祝活動中把錢或禮物塞進(jìn)紅包,以表達(dá)祝福的方式。有中國文化背景的同事能夠立即理解小A的意思,而對于其他外國同事,小A通過手勢和展示圖片等直觀形式幫助他們理解。通過這種互動方式,團(tuán)隊成員可在共同的工作語境中建立起對不同文化和語言資源的共享理解,這個新的共享語料庫作為一個綜合系統(tǒng),使他們能夠在不同語言之間穿梭[5]。而超語實踐這種跨語言實踐超越了語言的傳統(tǒng)定義,構(gòu)成了說話者完整的語言庫[6]。
3 通過超語實踐構(gòu)建身份
超語實踐可以幫助員工在工作中構(gòu)建新的身份。超語實踐使員工能夠整合語言的使用、詞語的選擇和語氣。員工的語言資源代表著他們的身份。因此,超語實踐使作者能夠在語言系統(tǒng)中混合兩種語言或選擇某種語言,以表達(dá)新的身份[7]。此外,超語實踐還能使不同語言的使用者在情感上與他人產(chǎn)生共鳴,從而建立身份認(rèn)同。個人的情感是其身份表達(dá)的方式。員工可以選擇合適的語言來表達(dá)自己,從而傳遞情感,引起認(rèn)同(見摘錄2)。
摘錄2:
小A:Hey! Have you seen the news today?(譯:嗨!你看今天的新聞了嗎?)
同事 C(來自韓國): Of Course,so■!(當(dāng)然,太神奇了!)
在這個對話中,小A和同事之間使用了英語和韓語混合的方式進(jìn)行交流,體現(xiàn)了跨語言實踐的特點。因為信息傳遞的目的比語言的形式更重要。同事 C 使用韓語中的“■”(驚訝)一詞,表達(dá)了自己對新聞的強(qiáng)烈反應(yīng)。這個詞在韓語中承載了濃厚的情感色彩和文化背景,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)驚訝的情緒,而這正是溝通的核心目的——表達(dá)真實的感受。在這種多語言的交流中,盡管英語是工作環(huán)境中的主要交流語言,但語言本身的限制并未阻礙人們有效地傳達(dá)信息。相反,正是通過超語實踐,人們能夠靈活地調(diào)動不同語言資源來表達(dá)情感和意圖,從而增強(qiáng)溝通的效果。通過語言的混合使用,人們不僅是在交換信息,還在建立一種共同的情感理解和文化共鳴。
4 通過超語實踐建立職場關(guān)系
通過在跨文化工作場所采用翻譯語言的方法,同事們不僅能夠更容易地通過交流建立友好關(guān)系,還能夠克服語言障礙,形成更深的文化理解和團(tuán)隊合作。起初,作為一名國際員工,小A面臨著語言和當(dāng)?shù)匚幕狈Φ碾p重挑戰(zhàn),無法迅速與他人建立關(guān)系。特別是作為一名第二語言使用者,他感到自己在語言上處于劣勢,容易被邊緣化[8]。然而,通過超語實踐,小A已經(jīng)能夠跨越語言舒適區(qū),與更多具有不同社會和文化背景的同事進(jìn)行有效交流。這種語言的跨越和靈活使用,不僅豐富了表達(dá),也促進(jìn)了同事們之間情感和文化背景的深入理解,從而促成了更緊密的合作關(guān)系。
根據(jù)Spencer-Oatey關(guān)系管理框架[9],人際關(guān)系的融洽程度往往取決于互動的共同目標(biāo),因為人們在交流中是受目標(biāo)驅(qū)動的。在工作環(huán)境中,團(tuán)隊的共同目標(biāo)是更準(zhǔn)確地傳遞信息,減少誤解并促進(jìn)有效合作。語言不僅是傳遞信息的工具,更是建立關(guān)系的橋梁。當(dāng)語言障礙被克服后,同事之間能夠更自然地進(jìn)行溝通,在工作中能夠更順暢地理解彼此的需求、意見和建議。在這個獨特的翻譯語言空間中,個人能感受到與他人之間的聯(lián)系。這種聯(lián)系不僅是語言上的理解,更是在文化和情感上的共鳴。盡管并不總能完全理解某些詞語的含義,但通過肢體語言、語氣、語境,以及已有的共同語言,能夠補(bǔ)齊彼此的語言空白,從而建立更為堅實的共同語言基礎(chǔ)。正是通過這種多樣化的語言交流方式,人們能夠更好地理解彼此的觀點和情感,建立信任并加強(qiáng)團(tuán)隊的凝聚力。因此,超語實踐對同事之間形成更牢固的社會紐帶起到了至關(guān)重要的作用。它不僅是一個語言轉(zhuǎn)換的過程,更是一個跨文化的互動過程,在這個過程中,通過不斷調(diào)整語言和交流策略,人們實現(xiàn)了更有效的溝通和關(guān)系管理。這種語言實踐不僅促進(jìn)了同事之間的文化理解,也在多元文化的環(huán)境中建立起了更加緊密的社會關(guān)系,促進(jìn)了團(tuán)隊的合作和共同發(fā)展。
5 超語實踐帶來的挑戰(zhàn)
跨文化工作場所的超語實踐雖然為多語種溝通提供了靈活的解決方案,但在實際應(yīng)用中仍面臨許多挑戰(zhàn)。超語實踐的核心概念是將不同語言系統(tǒng)的語言庫整合為一個共享的語言系統(tǒng)來進(jìn)行交流[10]。這種方法雖然為說話者提供了更多的語言資源,使其能夠更加靈活和多元化地表達(dá)自己的意思,但同時也帶來了跨文化理解的難題。其中一個顯著的挑戰(zhàn)是語言和文化背景的差異。在跨文化環(huán)境中,一些詞匯或表達(dá)方式在不同文化背景下可能具有不同的含義或情感色彩。例如,在中國的工作環(huán)境中,“內(nèi)卷”(指過度競爭導(dǎo)致的自我消耗)和“職場 PUA”(指在工作環(huán)境中通過心理操控壓迫他人)等術(shù)語被廣泛使用,且通常帶有負(fù)面的情感色彩。這些術(shù)語能夠快速傳遞特定的情感和信息,幫助員工在特定的語境中表達(dá)自己的感受和觀點。然而,盡管這些詞語可以被翻譯或解釋成其他語言,但來自不同文化背景的人可能無法完全理解這些詞匯的深層含義和文化背景。這可能會影響翻譯的效率并造成同事之間的交流障礙。因此,未來的研究可以深入探討文化差異對翻譯語言實踐在多元化工作場所中的應(yīng)用所產(chǎn)生的影響。
6 結(jié)束語
綜上所述,本文探討了跨文化工作場所中超語實踐的應(yīng)用。通過分析個體在工作環(huán)境中運用翻譯語言的一些實例,可以得出以下結(jié)論:超語實踐不僅能夠提高員工的溝通能力,還能幫助雙語者和多語者更靈活地運用綜合語言庫進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá),而不必局限于單一語言體系。在這一過程中,說話者的雙語或多語身份得到強(qiáng)化,情感也得以更好地傳遞。此外,通過在同一空間內(nèi)共同使用不同語言資源,員工之間的聯(lián)系和共鳴得以增強(qiáng),從而促進(jìn)了跨文化團(tuán)隊的協(xié)作。然而,這種實踐也面臨一些挑戰(zhàn),尤其是在涉及特定文化詞匯時,員工可能會遇到難以清晰解釋其含義的情況。因此,在跨文化工作環(huán)境中,必須考慮社會和文化差異所帶來的溝通障礙和理解偏差,才能有效推動超語實踐的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn)
[1] POZA L. Translanguaging: Definitions, implications, and further needs in burgeoning inquiry[J].Berkeley Review of Education,2017,6(2):101-128.
[2] JONSSON C,Bl?覽sj?觟 M. Translanguaging and multimodality in workplace texts and writing[J].International Journal of Multilingualism,2020,17(3):361–381.
[3] LI W. Translanguaging as a practical theory of language[J].Applied Linguistics, 2018,39(1):9-30.
[4] DU J,ZHOU X. Translanguaging practices of chinese/english bilingual engineers' communications in the workplace[J].Applied Linguistics Review,2021,13(3):389-402.
[5] CANAGARAJAH S. The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and Bilingual Education[M]. New York and London:Routledge,2013:78-102.
[6] García O,LI W. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education[M]. Palgrave Macmillan UK,2014:19-44.
[7] LI W. Moment Analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain[J].Journal of Pragmatics,2011, 43(5):1222-1235.
[8] MOODY S J. Interculturality as social capital at work: The case of disagreements in American-Japanese interaction[J].Language in Society,2019,48(3):377-402.
[9] SPENCER-OATEY H. Culturally Speaking: Culture, Com-munication and Politeness Theory[M].New York and London:Bloomsbury,2008:11-47.
[10]NG L L,LEE S L. Translanguaging Practices and Identity Construction of Multilingual Malaysian University Graduates in Digital Media[J].English Teaching amp; Learning,2019,43(1):105-123.
作者簡介:高藝寧(2002,3-),女,江蘇徐州人,碩士研究生。研究方向:市場營銷傳播。