999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

系統性在隱喻式航空術語漢譯中的延續

2025-03-16 00:00:00劉成盼劉東亮
中國科技術語 2025年2期
關鍵詞:系統性

摘要:將航空術語漢譯對于航空知識和技術的共享至關重要。隱喻式航空術語的漢譯涉及系統性的延續,即英文術語中隱喻元素所承載的認知結構和知識體系等在漢語中系統化地保留。文章通過梳理大量典型的隱喻式航空術語,對比分析其英漢翻譯,以此探尋該類術語漢譯中系統性的延續機制。研究發現,為不同文化所共享的相關聯的常識系統是系統性得以延續的必要前提和驅動力;無論是典型的隱喻式術語,還是隱喻思維所驅動的、隱喻屬性不甚明顯的術語,漢譯均能系統化延續原術語背后隱喻元素所折射的拓撲特征、所承載的功能和原理等。

關鍵詞:隱喻;航空術語;系統性;拓撲結構

中圖分類號:H0-06:N04DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2025.02.001

Continuation of Systematicity in Chinese Translation of Metaphorical Aviation Terms//LIU Chengpan, LIU Dongliang

Abstract: Translating aviation terms into Chinese is crucial for the sharing of aviation knowledge and technology. The translation of metaphorical aviation terms involves the continuation of systematicity, namely that the cognitive structures and knowledge systems embedded in the metaphorical elements of original English terms are systematically preserved in the Chinese language. This paper systematically analyzes a wide range of typical metaphorical aviation terms by comparing their English originals and Chinese translations to explore the mechanisms by which systematicity is preserved in translation. Our study finds that the system of associated commonplaces shared across different cultures is a precondition and driving force for the continuation of systematicity. The Chinese translation of both typical metaphorical terms and those driven by metaphorical mindset with less conspicuous metaphorical properties involves the systematical preservation of the topological features, functions, and principles reflected by the original terms metaphorical elements.

Keywords: metaphor; aviation terms; systematicity; topological structure

0引言

航空術語是航空領域“特定科學概念的語詞形式”[1],亦是構建航空科學理論大廈的基石。作為標準化的語言元素,航空術語用于描述、交流和理解特定航空概念,既為航空領域人士學習、積累、傳遞、分享知識奠定基礎,亦為避免歧義和誤解、提高信息傳遞的準確性提供保證。

航空術語的重要性不言而喻,其譯至中文的必要性亦毋庸贅述。西方國家在航空界起步較早,在航空標準、規范等方面具有較大的話語權。國際民航組織(ICAO)、聯邦航空局(FAA)、歐洲航空安全局(EASA)等官方機構編訂了紛繁復雜、體系龐大的指導性文件,對于航空相關概念、表述等進行了標準化和規范化釋義,為各國發展航空業提供了參考,其中所涵蓋的海量英文術語也成為整個航空大廈約定俗成的磚瓦。中國航空業起步較晚,在其發展的早期階段,許多航空術語是從國外引入、翻譯并沿用的,因此航空術語從英文到中文的翻譯也成為術語普及和應用不可或缺的過程。

1文獻綜述與研究思路

1.1隱喻式術語的系統性

隱喻式術語是指使用原本描述某事物(源域)的詞語來描述另一事物(目標域),以表明兩者之間的相似性或共同特征,在諸多領域廣泛存在。隱喻式術語歸根結底是人的復雜隱喻思維在科學語言中的體現[2],而這類術語中的隱喻成分可更為有效地傳遞術語交際者的情感、態度、交際意圖等元素[3]。將航空術語置于語言學視角下,不難發現其中存在大量的隱喻式術語,即具有隱喻屬性的、描述航空現象、概念、技術、操作等的術語,如nose(機頭)、wing(機翼)、tail(尾翼)、black box(黑匣子)、glide(滑翔)等。隱喻式航空術語絕非僅作修辭之用,更是人類認知機制在航空語境中的凝華[4]。

以源域建構目標域的過程背后蟄伏著系統性[5]。隱喻通過映射對事物進行概念化建構時,雙域之間存在一組系統性的對應關系[6]9。系統性不僅體現在從源域到目標域認知層面的轉移,同時在術語層面亦有體現,這個過程中所催生的隱喻式術語便是佐證。前期研究表明隱喻式術語背后既蟄伏著內部系統性,亦蘊藏著外部系統性[4]。內部系統性是指映射之內的連貫性[7],在其驅動下,術語在有限范圍內保留了認知拓撲結構[8],在形態與特性方面一定程度上延續了源域的特征[9]。例如航空領域中的軸輻系統、翼身融合等術語均在形態和特性上延續了源域,將其拓撲結構予以重現。外部系統性是指多個隱喻之間系統的聯系[7],在語言層面體現在諸多隱喻式術語橫向關聯、縱向聚合的復雜關聯[4]。例如,機頭、機翼、翼展等術語將源域(鳥類)身體部位之間的空間位置關系和功能關系予以復現,以簡易的生物學模型構建了復雜的航空器系統。

1.2隱喻式術語的翻譯

作為確保專業知識和信息在不同語言之間傳遞的必由之路,術語翻譯能推動技術和創新的跨域傳播,加速技術借鑒和知識共享,因此在語言學界被廣泛探討[10-13]。在形形色色、類型不一的術語中,隱喻式術語由于涉及跨域映射、多層意義、修辭性等特征,具有認知與交際的雙重特殊性,其翻譯自有其獨特方法與策略,與一般術語的翻譯不盡相同[2,14]。以該類術語翻譯為研究客體的文獻為數不多,它們圍繞醫學[15-16]、計算機科學[17]、機械工程學[18]等進行探討,為隱喻式術語的跨語言轉換、跨文化傳播提供了一定的參考。但是相關研究體量有限,導致學界對隱喻型術語的諸多問題認識不足,也使該類術語的翻譯實踐面臨諸多問題[2]。此外,數量有限的研究集中在隱喻式術語翻譯的獨有特征、翻譯策略和技巧、翻譯評價模型構建等方面,沒有觸及這類術語翻譯背后的系統性。

1.3研究目的與研究方法

由上可知,隱喻式術語催生于隱喻思維的驅動,且從源域到目標域的投射見證了隱喻系統性的傳遞和延續。此外,術語從源語到譯入語翻譯過程中亦涉及系統性的傳遞和延續,即源語中對于隱喻式術語的系統性認知在譯入語中得以保留和再現。然則,已有文獻并未觸及這種系統性。有鑒于此,本文旨在探明隱喻式航空術語的漢譯過程中系統性的延續機制,主要包括保證系統性成功延續的內在前提以及系統性延續具體涉及的拓撲特征和功能原理特征的延續。

鑒于中國諸多航空術語譯自國際民航組織等機構的英文指導性文件,本文以其漢譯過程為例進行探討。首先,梳理了一些典型的隱喻式航空術語,主要為仿生學思維所催生的航空科技術語表達,其中既有具體的仿生學產物,如飛機(及其大量的隱喻命名的部件)、兩棲飛機、輕型飛行器等,也包括運行模式,如尚處研發階段的fello’fly(一種結伴式的飛行模式)等。此外,本文還關注了一類在語言層面隱喻性質不甚凸顯、但受隱喻思維驅動、歸根結底仍具有隱喻屬性的航空術語,例如“空運即水運”這個概念隱喻所催生的一系列隱喻式詞匯。其次,以認知視角探究漢譯過程中系統化的運作特征,即通過逐一對比分析所收集術語的英文和對應的專業漢譯,審視背后的翻譯方式,重點關注漢譯中是否保留了英文術語中的隱喻元素以及是否能再現原術語所承載的拓撲或功能原理特征。最后,通過匯總上述對各個例子的分析結果,推演出系統性在這類術語漢譯中延續的前提以及系統性延續在拓撲特征和功能原理特征兩個方面的具體表現。

2共享常識系統驅動下的系統性延續

本文所述的系統性延續是指在翻譯隱喻式航空術語過程中,原術語背后的隱喻所承載的認知結構和知識體系等元素在譯入語中的系統化的傳遞、保留和再現。系統性的延續反映了翻譯不僅是詞匯層面盡可能的對等轉換,更是認知元素、隱喻意義的復現。隱喻式術語的翻譯涉及文字的轉換、隱喻元素的復現或變更、文化和知識的交互和傳遞等,此過程中為不同文化所共享的“相關聯的常識系統(system of associated commonplaces)”[19]扮演著至關重要的角色,而這個常識系統也是系統性延續不可或缺的內在前提和驅動力。此外,鑒于隱喻式術語的漢譯限于科技語境之中,系統性的延續還體現為對常識系統中科學元素的保留以及對其他非相關元素的摒棄和過濾。

2.1語言轉換中的系統性延伸

相關聯的常識系統(system of associated commonplaces)是指與特定事物相關的、為大眾所認可的知識、觀點、概念等系統,包含了大眾對事物傳統意義、象征含義和心理意象等多方面的普遍記憶、認知、理解和聯想等。這個系統構成了大眾對于事物的共有的、基礎性認知,在解讀文字和符號、破解隱喻含義等方面發揮著關鍵作用[20]。該系統中的種種認知元素并非孤立存在,而是相互關聯、彼此影響,在人們反復接觸事物、學習和強化鞏固過程中構成了一個深深嵌入集體意識中的意義網絡,具有明顯的系統性。此外,因為不同文化在一些普遍的人類經驗中分享著相似的常識系統,所以不同文化背景的群體能夠對一些相同的事物觸發相似或一致的反應,這使得翻譯能夠將一個文化中對于事物的認知在一定程度上系統性地復現于另一種文化中。

隱喻式航空術語的漢譯背后是相關聯的常識系統的跨文化運作,絕大多數情況下通過或直譯或意譯的翻譯方式保留原有的隱喻,以確保形變意不變。在這個過程中,對于事物的系統性認知借助翻譯這個橋梁從英文語境嫁接至中文語境,令漢語受眾對術語所指物獲得與原術語受眾基本一致的理解,系統性得以延伸。這樣的例子不勝枚舉,其中最為常見的當屬因仿生學設計催生的大量的隱喻式術語,如飛機部位中的wing譯為機翼、tail譯為機尾,軍用飛機上的dorsal fin和ventral fin分別譯為背鰭和腹鰭等等。這些直譯方式均是在保留了英文術語原有隱喻成分、再現其喻體的基礎上重現了所指物仿生學的特征和原理。

保留英文術語中原有隱喻的漢譯方式直截了當、便捷省力,但這并不僅僅是出于語言上的便利,而是折射出兩種語言之間更深層、更廣泛的共享成分。如將“amphibian plane”譯為“兩棲飛機”,保留了隱喻,既讓英文術語所參照的喻體得以保留,亦使術語所指物的仿生學靈感及核心特征得以重現。因為自然界經驗的普遍性、生物特征的一致性、基礎教育和科學知識的普及等因素,不同文化、不同語言的群體對于兩棲動物有著大致相似的常識性理解,包括水陸皆宜的能力、獨有的生理結構、生物學優勢等。這些知識點不是零碎孤立的,而是共處于一個概念系統中,共同構筑了對于兩棲動物的基本認知。漢譯通過保留原有隱喻,再現了由仿生學思維驅動的、自然界與航空科技的關聯,將常識性的知識點系統化地復現至漢語中(具體對應關系如表1所示),令受眾建構了對兩棲飛機的淺層理解。這個過程正是系統性認知的延續,背后體現了兩個文化群體對于同一事物相關聯的常識系統中共有成分的作用,也體現了雙方將相同隱喻作為認知工具理解科學概念的思維方式。可見,在中文中保留原術語的隱喻,可在中英受眾的思維中激活類似的聯想和意象,使得對于術語的系統性理解和認知得以保留,從而確保目的語受眾能夠以與原隱喻意圖基本一致的方式予以解讀。

2.2有限的延伸

在為不同文化所共享的關聯常識系統的作用下,系統性在隱喻式航空術語從英文到中文的轉化過程中得到了延續,源語群體對于術語所指物的系統認知一定程度上復現于漢語語境中。但是,這個系統性的延續也是有限的。不同文化在理解同一事物時,雖然與之相關的常識系統大致相同,但由于歷史背景、自然環境、語言結構、宗教信仰以及社會習俗和價值觀的不同,仍然有一定的差異,對同一隱喻自然會產生不盡相同的主觀解讀[6]。因此,源語受眾對于隱喻式術語的認知不可能原封不動地復現于譯入語受眾的思維中。換言之,這個系統性的延續是有所取舍、有其局限性的。

例如,國外以狐蝠(Flying Fox)為原型創造了超輕飛行器Bionic Flying Fox,國內航空界直接將其譯為“仿生狐蝠”,保留了隱喻成分。但是,不可否認,兩種文化中關于狐蝠的常識系統是有所不同的。蝙蝠在歐美國家常常與黑暗、神秘和超自然元素相關,這些獨有的文化宗教等寓意是無法通過術語的字面翻譯過渡到漢語中的。在中國文化中,因“蝠”與“福”字同音,蝙蝠被視為吉利的象征,而“仿生狐蝠”這個隱喻式的翻譯不會激發漢語受眾對于這種象征寓意的聯想。由此可見,系統性認知在漢譯中的延續是有限的。然而,這種有限的傳遞并不影響受眾對于術語的基本解讀。畢竟,航空術語的翻譯以及對于術語的解構是框定在科技語境中的,源語和譯入語受眾在解讀過程中只是系統化地調動與狐蝠相關常識系統中的科學認知。比如,狐蝠有翅無羽的特征被仿生狐蝠借鑒,使“翼膜”這個表達沿用至后者;狐蝠超聲波探向定位的能力映射至后者紅外相機感知定位的功能;狐蝠可以抖動翅膀,而仿生狐蝠可以將翼折疊成一定角度產生飛行升力等等。在這個解讀過程中,那些與科技無關的文化、宗教、寓意等聯想等則被自動摒棄(如圖1所示)。

框定于科學語境中,隱喻式術語的翻譯調動了常識系統中與科學解讀相關的元素,非科學性的文化聯想和象征意義會被弱化或省略,以確保科學理解的準確性和一致性。系統性的這種有限的延續能夠消除無關因素對于科學理解的干擾,杜絕因為隱喻所觸發的過度發散聯想導致的偏離解讀,從而確保不同文化背景的受眾能夠以更為統一和客觀的方式理解科學概念和術語。簡化和專注于核心科學意義的思維方式更有助于促進科學概念跨文化的傳遞、共享和互動。

3 拓撲形態與功能原理特征的復現

由上可知,在為不同文化所共享的常識系統作用下,漢譯的隱喻式航空術語以有限的方式系統化復現了原英文術語所承載的認知結構和基礎知識。而這個系統性的延續具體反映在兩個方面的復現:拓撲形態特征和功能原理特征。

3.1拓撲形態特征的系統性復現

拓撲源自幾何中形變而特征不變的現象,主要指變化中的不變性[4]。拓撲形態是指物體或系統典型的結構或形狀特征,在不同應用、不同設計等場景中保持不變的基本幾何性質。隱喻映射保留了源域的認知拓撲結構(亦稱意象圖式結構)[8]。例如,人類模仿鳥類成功發明飛機,對于前者的認知模式也在后者身上有了一定程度的復現,表述飛機的話語系統也大量參考了描述鳥類的語言,其中隱喻式術語比比皆是(表2)。源域相關的生物學術語,如tail、belly、wing、wing span、wing tip、wing root、leading edge、trailing edge等原封未動地移植到飛機上,成為術語,而這個過程中前者為人熟知的拓撲形態特征也流暢地嫁接至后者(圖2)。

將這類從源域復制而來的隱喻式術語譯成中文時,盡可能保留了原英文術語中的隱喻元素,如wing譯為機翼、belly譯為機腹、tail譯為機尾、wing span譯為翼展等。這種翻譯操作不僅是術語層面的簡單的語言轉換,更是認知結構的平移與再現,使得拓撲形態特征能夠在目標語言中被保留下來。具體而言,原英文語境中通過這些彼此相關聯的術語系統且連貫地構建出飛機的大致形貌、各個部位的物理排列及其相對空間位置關系等拓撲特征。漢譯過程將隱喻元素保留,同樣令漢語受眾憑借鳥類的形貌特征勾勒出飛機的形貌,達成與原術語受眾基本一致的感知,實現了系統性從英文術語向中文術語的延續。語言轉碼過程中,自然界的痕跡得以保留。系統性延伸也為自然與技術之間搭建了橋梁,自然演化數百萬年的作品精巧地映射到飛機上。

我們之所以能夠通過保留術語中的隱喻元素來展現航空事物的拓撲形態,背后離不開相關聯常識系統的運作。許多隱喻概念具有跨文化的通用性,這也是系統性能夠跨越文化、穿越語境而得以延續的重要因素。航空學中由仿生學催生的隱喻式術語源于人們對自然界中普遍存在的事物的觀察與理解,這在不同的文化中大同小異,由此形成的認知亦有共性。上例中,鳥類的形貌、身體部位的物理排列和相對位置等拓撲特征是各個國家、各種文化中的人們認知系統中司空見慣的存在,在其知識庫存中根深蒂固,因此無論是中文還是英文受眾,在接觸這類隱喻式術語時,可輕而易舉勾勒出飛機流線型、雙翼展開的大致形貌,實現跨語言的共鳴。

再以輕型飛行器仿生狐蝠為例。為凸顯靈感大幅度取材于自然界的狐蝠,設計者對其諸多部件的命名沿用了狐蝠的生物學術語,如wing、primary wing、secondary wing、wing membrane等(圖3)。這些高度相關的術語系統化構建了狐蝠翅膀的常識系統,同時也嫁接到飛行器上。在翻譯過程中,通過直譯這些術語,保留了隱喻,將狐蝠翅膀的形貌特征系統化延續到漢語中。拓撲特征的保留與平移,確保了翻譯過程中的概念一致性,使得這些描述仿生狐蝠的結構術語仍然具有與原術語相同的形象力與解釋力。

在譯入語中大量復現原術語隱喻的方式使得物體所展現的形貌特征、相對位置和空間關系被系統化保留和再現,確保了漢譯術語與仿生學起源相一致,漢語受眾可憑借所熟悉的喻體來建構對航空事物的系統性認知。

3.2功能及原理的系統性復現

除了拓撲形態特征的系統性復現,很多漢譯后的隱喻式術語也能在一定程度上系統化地延續原術語背后隱喻元素所承載的功能和原理,實現了類比認知。

功能和原理從自然界到航空界的傳遞是仿生思維的重要產物,見證了無數隱喻表達的產生和跨語言的保留。例如,目前國外正在研發的撲翼機(flappingwing aircraft,亦稱ornithopter)靈感源自鳥類翅膀上下撲動產生升力的飛行原理。英語直接將其翼命名為flapping wing,以最為便捷直觀的方式保留了鳥翼的飛行動態。漢語中將其直譯為撲翼,保留隱喻元素,使原理特征得以延續。鳥類撲動翅膀的現象是人類共同的認知經驗,無論是英語受眾還是漢語受眾,對其均有相似的認知基礎,因此能夠在觸及術語字眼后通過類似的聯想來理解相同的概念。

再如,fello’fly是空客公司目前正在摸索的全新飛行模式,尚處于概念設計階段,旨在探索和實施尾流能量回收技術。其靈感來源于候鳥通過結伴飛行而有效利用體力的操作(圖4)。國內目前對該隱喻式術語翻譯不一,但均保留了原有的隱喻,如結伴飛行、同儕飛行、飛友模式等。此外,相關的其他隱喻術語也遵循同樣的翻譯思路,如Vshaped flight pattern譯為V形飛行模式,paired flight譯為結對飛行等。具體而言,結伴飛行,尤其是V字形隊列中的前鳥產生的上升氣流可為后鳥提供額外升力,這映射了后機利用前機尾流獲得額外升力的功能,使有效回收能量成為可能;遷徙的候鳥隊伍利用該隊形減少疲勞、提升遷徙效率,這映射了飛機編隊飛行更能節省燃油。在中文中保留原有隱喻元素,這些術語之間的系統性關聯仍然存在,自然界中精巧高明的飛行本領的功能和原理得到了忠實的傳達,確保了這些英文術語所承載的系統性知識被嫁接至中文語境中。

有些航空術語并非直接沿用靈感之源(源語)的詞匯,但在本質上仍屬于隱喻式術語,在漢譯時也見證了隱喻元素的保留和功能原理的復現。例如,飛機上的winglet、aileron、fuselage等部件在鳥類身上均有對應的部位,但是卻沒有精確對應的術語。winglet的設計靈感源自鳥翼向上翹起的翼尖(圖2),與之對應的鳥類部位沒有一個明確的術語,而是用了upturned wingtip或者upwardangled wingtip feathers這種較為泛化的描述。如果將其直接沿用至飛機上,很明顯缺乏描述飛機設計所需的簡潔性、準確性和獨特性。因此,英語使用了winglet來表達這個新概念,其中詞根wing保留了該詞的隱喻屬性。將其翻譯成“翼梢小翼”或者“翼尖小翼”,同樣保留了winglet中的隱喻成分,并揭示了其功能和原理靈感源于鳥類飛行技巧的事實。細究之,自然界中部分鳥類翅膀末端上翹的形態可以有效減少該部位的氣流渦旋,這被復現至機翼末端,同樣實現了降低阻力和提升飛行效率的效果。再如,飛機上用于實現滾轉動作的aileron對應鳥翼后邊緣上用于控制側翻動作的部位,但是后者沒有特有的術語表達,因此英語使用aileron這個特有詞來填補空缺。漢語將其翻譯成“副翼”,同樣保留了隱喻的寓意以及仿生學的痕跡,再現了該部件控制滾轉運動、幫助飛機在飛行中傾斜機翼以改變姿態和方向的功能。換言之,這種漢譯方式令自然界中精巧的生物適應策略的功能和原理得到忠實的傳達,體現了現代航空工程對自然界智慧的借鑒。

由此可見,系統性復現術語的背后還攜帶著功能和原理的重現。這不僅保留了英文術語的隱喻風格和原始意義,確保信息的一致性和傳達的準確性,同時減少了文化和語境差異可能帶來的歧義。該過程中,隱喻不僅作為靈感之源與科技產物之間的橋梁,也作為不同語言之間的橋梁,使得知識從一個文化系統性地流向另一個文化。

4隱喻思維驅動的術語漢譯

隱喻思維方式的創造性和聯想性在不同的認知域之間架起了一座橋梁,也使語言在起源之時就充滿了強烈的隱喻色彩[11]44。除了上述隱喻屬性較為明顯的航空術語之外,也有一些術語是直接沿用了某些已知領域的表述,隱喻屬性不甚凸顯,但歸根結底仍是隱喻思維的產物。

在這方面最典型的例子當屬“空運即水運”的概念隱喻。“映射隱喻(Mapping Metaphor)”這個大型隱喻數據庫中記錄了水運被用于建構空運的語言現象[21];同時,認知語言學界通過歷史溯源證實了水運可被用于系統化建構空運[22]。在航空業成型之前,水運已蓬勃發展,且形成了與之匹配的、較為成熟的術語體系。鑒于兩者之間的相似性,水運所積累的經驗和知識被大規模運用至空運中,而水運的相關術語,包括current、cruise、route等詞亦被系統化復現至航空語境中(表3與圖5)。這種通過已知領域建構新領域的模式既是隱喻思維的體現,亦是語義跨域擴展能力的有力佐證。

隱喻思維作為底層邏輯催生的術語的漢譯過程延續了系統性,漢譯版本或多或少保留了原詞背后的隱喻屬性。例如,current在航空語境中譯為“氣流”,顯然,“流”字的保留體現出其來源于水流的特征。空氣與水均為流體,飛機在空氣中穿行猶如船只在水中航行,在動力學機制上具有一定的相似性。wake turbulence一詞的產生參考了ship wake(船尾流),漢譯為尾流湍流,體現了船體通過推動水向外和向下移動產生波浪和渦旋的機制與飛機穿行于空氣中引起空氣流擾動并形成渦旋的機制有部分的相似性。兩個術語漢譯中的“流”字均說明文字的意義在隨著時間和語境的變化而擴展的同時亦保留了靈感之源。cruise和route分別譯為巡航和航線,亦是異曲同工的漢譯。此外,這些漢化的隱喻術語和英文原詞一樣,不是孤立存在的,而是彼此聯系、共處于航行這個概念系統中。氣流、巡航、航線等詞共同構建出一個粗線條式的航空運行場景,從而使得漢語受眾能夠借助它們之間的相關性聯想出飛機在空中沿著既定航線巡航的場景,這與船只沿水路航行的現象頗為相似,并由此在認知系統中形成一個大致完整的認知框架。再如,輪船的兩個相關術語rudder和yaw被原封不動地沿用到飛機上,而漢譯同樣是將兩者在船運語境中的術語嫁接過來,分別譯為方向舵和偏航,系統性保留了航空技術在演變過程中與傳統水運技術的深厚聯系。此外,這兩個事物之間亦緊密關聯:偏航的功能(即船或飛機的左右轉動)正是通過改變方向舵的角度實現的。

由此可見,部分自水運而生的航空術語譯至中文語境的過程并非個別元素的復現,而是認知的系統化移接。在漢譯中保留隱喻屬性有助于維持這些術語之間的系統性關聯,使整個概念系統在譯入語中得以復現。這樣的漢譯方式在強化術語的語義聯想的同時揭示了空運與水運的聯系,同根同源的隱喻充當了連接兩個領域的橋梁,使受眾能夠洞悉知識在兩者之間傳承共享、拓展延伸的歷程,由此在不同領域之間進行概念的遷移,并進一步根據這些字眼的含義以及彼此間的相互關系、在水運的基礎上構建出空運的圖景,使得系統性得以延續。

5結語

本文以諸多隱喻式航空術語為例佐證了其漢譯過程中系統性的存續現象。翻譯過程攜帶著英文術語中隱喻成分所蘊含的認知結構和知識體系等元素,最終將這些彼此相關聯的元素濃縮于一個適切專業的中文術語中。系統性的延續不是憑空發生的,與術語所指物相關聯的常識系統是其不可或缺的前提和驅動力。若不同文化之間無法共享關于同一隱喻的常識系統,則術語的漢譯僅僅是文字的機械轉化,無法傳遞和嫁接術語所攜帶的基礎知識和認識,系統化的延續便無從談起。當然,不同文化的群體由于歷史背景、自然環境、宗教信仰等不盡相同,共享的常識系統存在差異,對于航空術語背后的隱喻也會產生不同的解讀,所以系統性的延續是有限的,無法做到面面俱到和全面覆蓋。但是有限的延續對于術語的解讀不會造成實質性的挑戰,因為隱喻式航空術語所處的科技語境驅動受眾的認知思維自動過濾掉了很多不相關的、非科學的常識元素。

隱喻式航空術語漢譯中系統性的延續具體反映在拓撲特征和功能、原理特征在一定程度上的復現。航空領域中仿生學思維所催生的新模式、新事物、新概念等將靈感之源留在語言中,產生隱喻式術語的同時,也將源域的形貌特征、功能和原理傳遞到術語所指物上,而漢譯過程通過保留原術語中的隱喻成分,將這些特征系統性地復現于中文語境中,系統性的認知得以延續。這種存續的機制在隱喻屬性不甚明顯但歸根結底仍是隱喻思維所催生的術語的漢譯中同樣存在。

探明隱喻式航空術語在漢譯中系統性的延續,可以揭示術語在跨語言、跨文化的傳遞和共享過程中所承載的基本認知元素的傳遞,為有效傳達原術語中蘊含的原理提供參考,同時也有助于推動隱喻思維在術語翻譯中的應用。

參考文獻

[1] 鮑倩瑜.民航術語的特征及漢譯策略[J].中國科技術語,2020,22(6):37-41.

[2] 江娜,魏向清.隱喻型術語翻譯的跨語修辭功能實現及其系統評價標準:以英漢經濟學術語翻譯為例[J].中國外語,2021,18(5):106-111.

[3] JIANG N,WEI X Q. Multidimensionality, dynamicity, and complexity: A reconsideration of the functions of metaphorical terms[J]. Terminology, 2020(2): 237-264.

[4] 劉成盼,劉東亮.航空術語中概念隱喻的系統性[J].中國科技術語,2024,26(3):57-64.

[5] LAKOFF G, JOHNSON M. Metaphors we live by [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980:7.

[6] KVECSES Z. Metaphor: a practical introduction [M]. New York: Oxford University Press, 2010.

[7] WEN X,YANG K. Systematicity and Complexity of IDEA Metaphors in Chinese [J]. Metaphor and Symbol, 2016, 31(4): 230-249.

[8] LAKOFF G. The invariance hypothesis: Is abstract reason based on imageschemas? [J]. Cognitive Linguistics, 1990, 1(1):39-74.

[9] LAKOFF G. The contemporary theory of metaphor[M]//ANDREW O. Metaphor and thought." 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1993:215.

[10] 鄭述譜.術語翻譯及其對策[J].外語學刊,2012(5):102-105.

[11] 孟令霞. 從術語學角度看術語翻譯[J]. 中國科技翻譯,2011,24(2):28-30,44.

[12] 馬清海. 試論科技翻譯的標準和科技術語的翻譯原則[J]. 中國翻譯,1997 (1):28-29.

[13] 樊才云,鐘含春. 科技術語翻譯例析[J]. 中國翻譯,2003,24(1):57-59.

[14] 夏磊,張順生. 科技術語翻譯中的隱喻現象[J]. 中國科技術語,2018,20(1):49-53.

[15] 谷峰.概念隱喻認知視角下《傷寒論》中醫隱喻術語的英譯[J].中國中西醫結合雜志,2018,38(3):361-364.

[16] 趙彥春,鄺旖雯.基于隱喻認知觀的中醫術語翻譯評價模型的構建[J].西安外國語大學學報,2023,31(1):89-94.

[17] 許明武.計算機英語中的隱喻及其翻譯技巧[J].中國翻譯,2003(2):71-74.

[18] 高巍,郭雪杰.人體隱喻的英漢機械工程術語翻譯策略[J].中國科技術語,2021,23(2):49-54.

[19] BLACK M. More about metaphor[J]. Dialectica, 1977, 31 (3/4):431-457.

[20] GENOVESI C. Metaphor and what is meant: Metaphorical content, what is said, and contextualism [J]. Journal of Pragmatics. 2020, 157: 17-38.

[21] Mapping Metaphor: with the Historical Thesaurus[EB/OL].(2024-08-01)http://mappingmetaphor.arts.gla.ac.uk.

[22] ALAZARY H, GAGN C L, SPALDING T L. From the Sea to the Sky: Metaphorically Mapping Water to Air[J]. Metaphor and Symbol, 2020, 35(3): 206-219.

猜你喜歡
系統性
系統性紅斑狼瘡臨床特點
系統性紅斑狼瘡誤診原因分析及防范措施
對于單身的偏見系統性地入侵了我們的生活?
例談歷史試題的系統性設計——以宋朝相關的歷史試題設計為例
超聲引導經直腸“10+X”點系統性穿刺前列腺的診療體會
DNA免疫吸附治療重癥系統性紅斑狼瘡的臨床觀察
系統性硬化病患者血漿D-dimer的臨床意義探討
CD40-1C/T基因多態性與系統性紅斑狼瘡的相關性研究
系統性紅斑狼瘡并發帶狀皰疹的護理
西南軍醫(2015年5期)2015-01-23 01:25:06
論《文心雕龍·體性》篇的系統性特征
名作欣賞(2014年29期)2014-02-28 11:24:31
主站蜘蛛池模板: 国产国产人成免费视频77777| 国产主播喷水| 好吊妞欧美视频免费| 亚洲人成在线免费观看| 一级毛片无毒不卡直接观看| 亚洲精品国产成人7777| 91青青草视频在线观看的| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 婷婷成人综合| 国产精品一区二区国产主播| 亚洲精品少妇熟女| 伊人91在线| 婷婷色中文网| 日韩亚洲综合在线| 亚洲国产精品国自产拍A| 福利一区三区| 久久国产高清视频| 国产精品无码作爱| 97se亚洲综合在线| 国产麻豆精品手机在线观看| 欧美日韩中文字幕在线| 香蕉精品在线| 国产一级做美女做受视频| 日韩午夜伦| 特级毛片8级毛片免费观看| 97国产成人无码精品久久久| 免费 国产 无码久久久| 97成人在线观看| 亚洲日本一本dvd高清| 国产网友愉拍精品| 97久久精品人人| 香蕉eeww99国产在线观看| 亚洲日本在线免费观看| 手机在线免费毛片| 手机在线国产精品| 88av在线| 麻豆a级片| 婷婷色一二三区波多野衣| 欧美福利在线观看| 亚洲精品另类| 国产精品亚洲精品爽爽| 欧美有码在线| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产尤物jk自慰制服喷水| 无码久看视频| 国产黑丝一区| 国产亚洲精品自在线| 色综合色国产热无码一| 久久精品国产一区二区小说| 久久精品国产精品一区二区| 四虎国产精品永久一区| 亚洲视频a| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 囯产av无码片毛片一级| 国产欧美日韩91| 在线免费无码视频| 亚洲第一黄片大全| 婷婷五月在线| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产免费人成视频网| 中文字幕欧美成人免费| 国产在线欧美| 国产欧美日韩视频怡春院| 毛片大全免费观看| 性色在线视频精品| 亚洲天堂首页| 国产精品浪潮Av| 九九热免费在线视频| 亚洲无码高清一区| 毛片在线看网站| 亚洲国产高清精品线久久| 国产熟女一级毛片| www.日韩三级| 99成人在线观看| 美女一级免费毛片| 国产成人AV男人的天堂| 性欧美精品xxxx| 久久久久夜色精品波多野结衣| 欧美一区二区福利视频| yy6080理论大片一级久久| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 日韩区欧美国产区在线观看|