999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《詩經》在法國的跨文化傳播研究

2025-03-21 00:00:00李浩佳
今古文創 2025年7期
關鍵詞:跨文化研究

【摘要】《詩經》以其獨特的地位價值與中華文化傳播的需要成為中華典籍跨文化傳播的重要書目。通過對《詩經》在法國的譯本與研究概述,揭示在跨文化傳播中存在傳播主體單一、理解障礙兩方面問題。針對問題提出主體多元化、結合現代傳播技術與媒體、多領域合作三方面建議。

【關鍵字】《詩經》;法國;跨文化傳播

【中圖分類號】H315" " " " " 【文獻標識碼】A" " " " " 【文章編號】2096-8264(2025)07-0095-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.07.028

一、《詩經》跨文化傳播的原因研究

(一)中華文化傳播的需要

習近平總書記在黨的二十大發言中強調了中國加強推動國際傳播能力建設、把握國際話語體系的必要性。跨文化傳播與國際話語權有千絲萬縷的聯系,中華文化的跨文化傳播,將中國聲音傳向世界,不僅能夠增進國際社會對中國的理解和認同,同時也提高了中華文化的知名度,對文化的流傳與發展起到了重要作用。中國正努力建設一個合作共贏的國際合作平臺,以推動中外文化交流。

(二)《詩經》的地位價值

《詩經》是中國古代詩歌的開端,是儒家經典著作之一,在中國文化乃至世界文化寶庫中占據無可替代的作用。其影響深遠,為后世提供了豐厚的文化遺產和藝術靈感。現有較多文學作品涉及《詩經》,孔子、孟子、莊子等人論證時多引用《詩經》中的詩句;后世部分詩歌主題與《詩經》一脈相承,宋代詞人蘇軾的《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》與《邶風·綠衣》同為悼念亡妻主題。《詩經》的表現手法“賦比興”,歷代詩人和文學家們繼承并發揚這一傳統,代代相傳,歷久彌新。屈原《楚辭》和阮籍的《詠懷詩》都是對比興技巧的繼承和發展,賦予作品以深遠的意境和豐富的內涵,使得詩歌作品充滿了含蓄而深沉、耐人尋味的藝術特色。

二、《詩經》跨文化傳播情況

(一)《詩經》的國際傳播

有關《詩經》在世界范圍內的傳播,最早可以追溯到漢朝。吐魯番曾出土《毛詩鄭箋小雅》的殘本,這份文獻歷經考古的驗證,經過考古分析和文獻對照,學者們最終確定這批殘頁屬于公元5世紀之物。公元5世紀時“絲綢之路”已經促進了不同國家和民族之間經濟、文化等多方面的交流溝通,《詩經》也借“絲綢之路”到達中東地區。傳教士在《詩經》傳播的過程中發揮了重要作用。17世紀,西方傳教士認為中國經典文化與西方宗教相結合,便于中國人理解接受基督教,利于宗教的傳播,因此作為儒學經典代表的《詩經》便成為傳教士了解儒家思想的重要文學作品。法國作為歐洲漢學重鎮,是西方《詩經》學的源頭,對《詩經》的研究有較長的歷史。在西方世界中,有關《詩經》的譯本最早可以追溯到16世紀,法國耶穌會士金尼閣(Nicolas Trigat,1577—1628)將《詩經》用拉丁文進行了翻譯,是西方國家研究《詩經》的開始。18世紀時,《詩經》以英文的方式出現在歐洲其他國家,傳教士對《詩經》的研究逐漸增加,出現眾多英譯版本。直至20世紀初,《詩經》傳入美洲地區。

(二)《詩經》的法語譯介

17世紀,法國以傳教的名義向中國派遣了六名傳教士。傳教士白晉(Joachim Bouvet,1656—1730)受康熙皇帝重視,在此期間他研究《易經》《詩經》等中國古典名著,并著有《〈詩經〉研究稿本》。在白晉回國后,傳教士馬若瑟(Joseph de Prémare,1666—1735)、傅圣澤(Jean Francoise Foucquet,1665—1741)等人來到中國,馬若瑟了解漢語和中國文化,他選擇《詩經》中有關祭祀、宴樂等重大儀式的內容進行法譯。與馬若瑟相似,傅圣澤在中國研究《易經》《詩經》,對其進行法譯,同時試圖探索《圣經》與中國典籍之間的微妙聯系。18世紀,韓國英(Pierre-Martial Cibot,1727—1780)選擇《詩經》中具有“孝”文化的內容進行法譯,三位譯者都在《詩經》中尋找耶穌的痕跡,并且將歐洲宗教文化投射在譯文中,具有濃厚的基督耶穌氣息。上述譯者的譯文多來自《大雅》《小雅》《頌》,僅有兩篇來自《國風》,他們的翻譯涉及大量《詩經》中的宗教內容,而《詩經》中具有文學性的內容主要表現在詩歌類別“風”與詩歌藝術形式“興”中。因此早期歐洲選擇中華傳統典籍的特點為:宗教目的明顯,缺乏文學性。

18世紀,杜赫德(Jean Baptiste du Halde,1674—1743)編撰《中華帝國全志》記錄了中國的政治、歷史、地理等內容,該書收錄了馬若瑟的八首譯作與《詩經》中的部分詩歌。①杜赫德認為《詩經》是一部兼具美德、習俗和格言的書,并首次將《詩經》的分類方法與風、雅、頌的分類方法區分開來。孫璋(Alexandre de La Chaeme,1695—1767)來華傳教。他對中國歷史文化知識了解深刻,致力于天文觀測與翻譯寫作。1738年,孫璋用拉丁語翻譯《詩經》,這是歐洲歷史上首次對《詩經》進行全文翻譯。

19世紀,法國漢學家鮑狄耶用法語翻譯了《詩經》全文,是《詩經》的首次全文法譯。法國耶顧賽芬(Seraphin Couvreur,1835—1919)對《詩經》進行了完整的翻譯,更注重保留原文特有的文學性,并從《詩經》的歷史、政治、注本、古今文之分、詩歌類別與藝術手法等各個方面做了詳盡的介紹。顧賽芬的法譯版本致力于《詩經》原文,具體表現在形式與內容的對照性方面。顧賽芬在翻譯時保留了《詩經》中反復和排比的修辭手法,并加以注釋,以便法國人閱讀。顧賽芬遵循了《詩經》中的儒家思想,在每首詩下都加上題解文字,對原文蘊含的思想進行解釋。在文學性方面,顧賽芬用法語定義了《詩經》的藝術形式“賦比興”,對“比興”的含義進行了詳盡的闡釋,并在作品翻譯的過程中將兩種藝術形式呈現出來。

在早期的翻譯實踐中,《詩經》被譯者們以散文的形式進行敘述,譯者難以精準地把握詩句的節奏與韻味,導致譯文與原文在意境和情感表達上存在較大的出入。法國詩人布雷蒙(émile Blémont,1839—1927)最早注意到了這個問題,將押韻的手法融入《詩經》法譯中,使得譯作語句優美,對仗工整。另一位學者拉洛(Louis Laloy,1874—1944)對東方文化有著濃厚興趣和獨到見解,拉洛不滿足于傳統的中文直譯方法,而是將之與法語結合起來,采用了全新的方法翻譯中文典籍,創造出了《〈詩經〉的諸國歌謠》(Chansons des Royaumes du Livre des Vers)。

21世紀,更多法國譯者投身于《詩經》翻譯這一領域。2015年,在中國翻譯界享有盛譽的泰斗級人物許淵沖,他將《詩經》以法語形式重新呈現,其譯作保留了《詩經》原有的文化韻味與精髓。2019年,法國詩人皮埃爾·文克萊(Pierre Vinclair)完成了對《詩經》的翻譯工作,他更加注重語言的準確性,在此基礎上深入挖掘了文本背后的美學意蘊。同年雷米·馬修(Rémi Mathieu)翻譯中法雙語版《中國古典詩歌:詩經》(Le Classique des Poèmes:Shijing),在翻譯的過程中他將個人的理解融入譯品中,突破了文化的界限,使得法國讀者領略到《詩經》的獨特魅力和深層含義。

(三)法國對《詩經》的研究

有關《詩經》在法國的傳播,20世紀前,相關研究主要集中在譯介方面。20世紀后,更多的漢學家開始重視《詩經》的文學研究。早期法國對《詩經》的研究關注于風俗文化方面,18世紀,宋榮君(Antoine Gaubil,1689—1759)以中國天文歷史為研究對象,并把《詩經》及其他中國經典著作作為材料來源,將研究成果錄入其著作《中國天文史錄》中。19世紀,愛德華·畢歐(Edouard Biot,1803—1850)對《詩經》的編撰、內容和流傳情況進行了詳盡的描述,正式開啟了《詩經》民俗學的研究。德里文侯爵(Marie—Jean—Léon Lecoq,1822—1892),在其作品中探討了《詩經》中蘊含的中國古代文明風俗。

馬塞爾·葛蘭言(Marcel Granet,1884—1940)是

20世紀法國漢學研究的代表人物。青年時期的馬塞爾·葛蘭言在老師的影響下,對漢學產生了濃厚興趣。他將人類學、社會學融入《詩經》研究,其作品《古代中國的節慶與歌謠》(Fêtes etChansons anciennes de la Chine)以《詩經》為基點,以此探尋中國古代的社會形態與文明秩序。除去序言和結論,《古代中國的節慶與歌謠》分為兩部分:在第一部分中,馬塞爾·葛蘭言選擇《詩經》中的部分愛情詩,在譯文的基礎上,對詩歌進行溯源,作者認為《詩經》的情歌部分主要來自男女對唱;第二部分以《國風》及相關典籍為對象,研究古代中國節日祭祀等民俗活動。該書突破了以往漢學家的研究方法,為《詩經》的研究打開了新的研究視野。

21世紀,法國學者們采取了一種更加寬廣的視角來研究《詩經》。其一是跨學科視野下的研究。對于《詩經》的研究,不再局限于傳統的語言文學領域,《詩經》中的自然科學知識是當前法國漢學家們關注的重點所在,他們開始從《詩經》中挖掘出豐富的信息,例如《詩經》中的繪畫、昆蟲等話題;其二是科技與人文融合研究。部分學者將計算機科學的尖端技術融入《詩經》的研究中,既保留了文學作品的原始特點,又賦予其新的生命活力和傳播途徑。

三、《詩經》跨文化傳播的障礙與挑戰

(一)傳播主體單一

法國《詩經》跨文化傳播具有鮮明的特征:傳播主體單一,官方沒有進行廣泛而深入地推介。如今世界處于互聯網時代,雖然對外傳播中華優秀傳統文化具有便利的途徑,但是《詩經》跨文化傳播的主體依然比較單一,政府也很少采取相應的政策和舉措。《詩經》在法國傳播的四百多年歷史中,其傳播主體有三種:首先是法國的耶穌會會士,他們把《詩經》介紹到法國,并加以翻譯,力圖從《詩經》中發現中法之間的宗教關系;其次,對中華文化有濃厚興趣的人,他們在《詩經》中融合了民俗學和音樂學等學科的研究方法;最后,外國學生的加入,使翻譯工作更加多樣化。有鑒于此,《詩經》在法國的跨文化傳播缺少官方的推動和支持。

(二)文化差異與理解障礙

當今世界,不同國家之間的文化交流已成了一種常態,但存在部分問題。受到歷史、宗教、生活習俗等方面的影響,不同國家話語語境體系存在明顯差異。美國人類學家愛德華·T·霍爾(Edwaed·T·Hall,1976)提出高語境文化和低語境文化理論。生活在高語境文化中的人習慣間接表達個人觀點,中國屬于高語境文化的國家。生活在低語境文化中的人認為采用間接的方式進行交流是不尊重交際的行為,通常采用直接坦率的方法傳達想法,法國屬于低語境文化國家。對于法國讀者來說,《詩經》晦澀難懂,不易理解。且當前翻譯《詩經》的譯者多數并非中國學者,由于譯者漢語水平等方面存在差異,一些譯本仍存在爭論。

四、《詩經》跨文化傳播的策略與方法

(一)結合現代傳播技術與媒體

在互聯網信息化時代,數字化技術和手段可成為《詩經》跨文化傳播的新型方式和手段。首先可利用數字化平臺,開發《詩經》的在線數據庫和互動學習平臺,提供原文、譯文、注釋、音頻朗讀和視頻解讀等內容。充分運用社交媒體平臺,發布《詩經》相關的內容,如詩歌賞析、文化背景介紹等。其次采用虛擬現實(VR)和增強現實(AR)技術:制作VR/AR體驗,讓用戶能夠身臨其境地感受《詩經》所描述的古代場景。利用AR技術在現實場景中疊加《詩經》的元素,如詩歌中的植物、動物或古代建筑,增強用戶的互動體驗。

(二)推動傳播主體的多元化

《詩經》的相關譯作與研究在世界文明交流互鑒中扮演著至關重要的角色,實現《詩經》的跨文化傳播這一目標,需要以整體性思維為主導,以宏觀的視野助推其對外發展。新時代背景下,《詩經》向外發展,需要政府、學術界以及國際文化交流機構等多方面的共同努力。相信在多方面的推廣介紹的影響下,《詩經》能夠擁有更加廣闊的傳播途徑,能夠以更加多元的方式呈現在全球讀者面前,促進更多學者對其進行研究。

(三)多領域合作

《詩經》在海外傳播方式主要依賴于譯介研究,受眾群體大多為研究中華經典的學者。由此可見,《詩經》的傳播形式單一,在傳播發展的過程中具有一定的局限性。為了拓寬《詩經》的傳播渠道與受眾范圍,可采用跨界合作的方法,將《詩經》融入舞蹈、音樂、戲劇等不同領域中,例如由《詩經》改編的話劇《詩經海海》在法國巴黎吉美博物館歌劇廳演出,引起不同愛好群體的關注,達到了文化交流目的的同時,提高了《詩經》的知名度。

五、結語

《詩經》既是中國古典詩詞之精華,是中國古代各方面的一個縮影,蘊含著豐富的歷史信息和深刻的哲理思考,其深遠影響跨越了時空的界限。《詩經》的跨文化傳播,有利于世界文化交流互鑒,同時也推動中國的國際話語權的建設。文章探討其在法國文化圈中的傳播狀況,簡述了向外傳播歷程,概述不同時期譯本情況,從傳播主體和文化差異兩方面分析傳播困境,利用現代化數字技術和主體多元化的方式將有利于《詩經》的傳播。

注釋:

①宇璐:《法國漢語傳播研究》,吉林大學2019年博士學位論文,第52頁。

參考文獻:

[1]周發祥.《詩經》在西方的傳播與研究[J].文學評論,1993,(06).

[2]劉國敏.法國《詩經》翻譯研究書目勾陳[J].詩經研究叢刊,2012,(00).

[3]曹建國.海外《詩經》學研究概述[J].文學遺產,2015,(03).

[4]錢林森.18世紀法國傳教士漢學家對《詩經》的譯介與研究——以馬若瑟、白晉、韓國英為例[J].華文文學,2015,(05).

[5]盧夢雅.葛蘭言與法國《詩經》學史[J].國際漢學,2018,(02).

[6]張萬民.西方《詩經》翻譯與研究四百年回顧[J].古代文學前沿與評論,2021,(02).

[7]宇璐.法國漢語傳播研究[D].吉林大學,2019.

作者簡介:

李浩佳,女,漢族,河南洛陽人,山東理工大學文學與新聞傳播學院碩士研究生。

猜你喜歡
跨文化研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
EMA伺服控制系統研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
主站蜘蛛池模板: 麻豆国产精品视频| 亚洲第一精品福利| 国产精品视频白浆免费视频| 色哟哟国产精品| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 成人免费视频一区| 91成人在线观看视频| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 免费无码网站| 97青草最新免费精品视频| 国产福利不卡视频| 无码丝袜人妻| 久久婷婷六月| 成人午夜福利视频| 凹凸精品免费精品视频| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 日本亚洲欧美在线| 久久影院一区二区h| 成人一级免费视频| 不卡视频国产| 亚洲最大福利网站| 不卡午夜视频| 久久亚洲高清国产| 亚洲aaa视频| 中国国产一级毛片| 天天爽免费视频| 日韩成人高清无码| 国产伦片中文免费观看| 欧美区一区| 日韩在线成年视频人网站观看| 毛片国产精品完整版| 国产色图在线观看| 国产av色站网站| 国产乱子伦视频三区| 成人福利在线看| 97se亚洲| 免费一级无码在线网站| 四虎国产成人免费观看| 久久黄色一级片| 国产高颜值露脸在线观看| 国产成人在线小视频| 国产尹人香蕉综合在线电影| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 2020国产免费久久精品99| 国产全黄a一级毛片| 国产产在线精品亚洲aavv| 亚洲综合香蕉| 日本亚洲欧美在线| 大学生久久香蕉国产线观看 | 91精品伊人久久大香线蕉| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 99久久精品免费观看国产| aa级毛片毛片免费观看久| 国产农村妇女精品一二区| 国产福利一区二区在线观看| 欧美精品三级在线| 国产精品区视频中文字幕| 一区二区三区精品视频在线观看| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| AV在线天堂进入| 国产在线观看99| 国产精品久久久久久搜索| 国产传媒一区二区三区四区五区| 天天综合网亚洲网站| 国产在线98福利播放视频免费| 欧美日本一区二区三区免费| 99re免费视频| 欧美激情综合| 日本人真淫视频一区二区三区 | 久久无码高潮喷水| 日本一本正道综合久久dvd| 日韩视频福利| 国产xx在线观看| 日韩国产黄色网站| 岛国精品一区免费视频在线观看| 国产高清不卡| 国产va在线观看免费| 国产精品美女自慰喷水| 老司机aⅴ在线精品导航| 日韩欧美国产中文| 国产乱肥老妇精品视频| 国产性精品|