[摘 要] 在全球化背景下,黃梅戲英譯研究肩負(fù)著文化傳承與學(xué)術(shù)探索的使命,高質(zhì)量的黃梅戲英譯不僅能增強(qiáng)安徽文旅產(chǎn)業(yè)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,更為全球受眾開(kāi)啟了一扇領(lǐng)略中華戲曲獨(dú)特藝術(shù)風(fēng)貌的窗口,在有效促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)繁榮的同時(shí),也彰顯了中華文化的國(guó)際“軟實(shí)力”。聚焦黃梅戲現(xiàn)存譯本,以生態(tài)翻譯學(xué)和文化適應(yīng)性理論為基礎(chǔ),深度剖析其翻譯實(shí)踐,探討如何突破文化壁壘,提升目標(biāo)語(yǔ)受眾的接受度和理解力,以增強(qiáng)黃梅戲在國(guó)際舞臺(tái)上的演繹,提高中華文化“軟實(shí)力”,促進(jìn)安徽省文旅經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
[關(guān)" 鍵" 詞] 黃梅戲英譯; 生態(tài)翻譯學(xué); 文化適應(yīng)性; 中華文化“軟實(shí)力”; 文旅經(jīng)濟(jì)
引言
生態(tài)翻譯學(xué),由胡庚申教授提出,立足于生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式[1],強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)的整體關(guān)聯(lián)、動(dòng)態(tài)平衡以及生態(tài)美學(xué)。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào),針對(duì)具有強(qiáng)烈文化色彩的文本,譯者有責(zé)任使轉(zhuǎn)換后的文本能在譯入語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境中“生存”和“長(zhǎng)存”[2]。在生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架下,翻譯不再僅僅是文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是涉及語(yǔ)言、文化、交際等多個(gè)維度的綜合考量。作為一種具有鮮明地域特色的戲劇藝術(shù),黃梅戲中蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化元素,如地方方言、傳統(tǒng)習(xí)俗、歷史故事等,對(duì)于母語(yǔ)非中文的讀者來(lái)說(shuō)理解難度較大,其英譯不僅要傳達(dá)戲劇本身的內(nèi)容,還要傳達(dá)其背后的文化意蘊(yùn),并成就相應(yīng)的舞臺(tái)效果。生態(tài)翻譯學(xué)為分析黃梅戲英譯如何在保持源語(yǔ)言文化特色的同時(shí)適應(yīng)目的語(yǔ)文化提供了理論支持,譯者要關(guān)注翻譯過(guò)程中如何處理文化特定元素,專(zhuān)注于增強(qiáng)目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)源文本文化的理解與認(rèn)同,從而深化翻譯過(guò)程中的跨文化交流效果。
一、黃梅戲英譯研究現(xiàn)狀
黃梅戲現(xiàn)存英譯本版本居多,無(wú)論何種版本或形式的黃梅戲外宣翻譯,都要求譯者具有豐富、完備的多學(xué)科知識(shí),以及一定的戲劇審美和深度的文學(xué)藝術(shù)修養(yǎng),在深諳源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的同時(shí),還應(yīng)掌握雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的能力,如此譯文才能在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上具備可讀性與可演性。目前,已有部分專(zhuān)家及學(xué)者對(duì)黃梅戲的外宣翻譯進(jìn)行了深入研究,部分研究以目的論、功能對(duì)等、關(guān)聯(lián)理論、主體間性等為切入點(diǎn)進(jìn)行理論探索,主要著眼于黃梅戲的翻譯策略與技巧,對(duì)黃梅戲外譯的現(xiàn)狀與問(wèn)題提出思考,并給出相應(yīng)的對(duì)策。
已有的這些研究無(wú)疑是對(duì)黃梅戲英譯的有益嘗試[3],但考慮到戲劇翻譯的特殊性,譯者仍要關(guān)注的重點(diǎn)還有很多,如戲劇文本中承載著民俗要素的文化負(fù)載詞與地方特色詞,戲劇語(yǔ)言的舞臺(tái)性、視聽(tīng)性以及目的語(yǔ)觀眾的接受性,戲劇移植后的可欣賞性等。戲劇,作為一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,其核心是一個(gè)持續(xù)進(jìn)行意義轉(zhuǎn)化與闡釋的過(guò)程,以劇本為載體,進(jìn)一步接受“他者”的闡釋?zhuān){創(chuàng)意精髓,最終幻化為觀眾眼前的視聽(tīng)盛宴,在每一個(gè)轉(zhuǎn)換的節(jié)點(diǎn)上,都潛藏著無(wú)數(shù)細(xì)膩而微妙的翻譯過(guò)程在悄然發(fā)揮著作用。黃梅戲的翻譯并不是孤立或局限的語(yǔ)言移植行為,其棘手之處在于如何在關(guān)照文本“本土化”特色的同時(shí),將語(yǔ)言系統(tǒng)與文化系統(tǒng)共同移植,同時(shí)滿(mǎn)足移植后文本的“藝術(shù)性”與“可讀性”,它是一個(gè)系統(tǒng)性的移植過(guò)程,是語(yǔ)言系統(tǒng)與非語(yǔ)言系統(tǒng)整體性關(guān)聯(lián)互動(dòng)的過(guò)程。
二、黃梅戲英譯的文化適應(yīng)性分析
黃梅戲英譯的難點(diǎn)在“詞”亦在“唱”,其戲曲唱腔除有一般的翻譯要求外,還要推敲音韻、字音、音節(jié)甚至劇種的演唱與表演風(fēng)格。[4]戲劇藝術(shù)中語(yǔ)言及非語(yǔ)言元素的篩選與布局涉及翻譯的多重環(huán)節(jié),涵蓋了音樂(lè)、舞蹈、角色塑造、手勢(shì)、舞臺(tái)調(diào)度、群體互動(dòng)、服飾化妝、布景和道具、燈光和色彩、對(duì)比或并列的調(diào)度手法以及節(jié)奏感與舞臺(tái)氛圍的營(yíng)造等。黃梅戲兼具可讀性與可演性,其藝術(shù)審美價(jià)值的展現(xiàn)與戲曲生命力的延續(xù),在翻譯實(shí)踐中需將觀眾因素置于核心地位。戲劇翻譯者必須深刻認(rèn)識(shí)到,戲劇意義的實(shí)現(xiàn),主要根植于對(duì)一系列復(fù)雜且相互關(guān)聯(lián)的文本符號(hào)和指示性元素的全面理解,這些元素不僅與實(shí)用語(yǔ)境以及特定情境緊密交織,且與口頭交流中的語(yǔ)言特性(如語(yǔ)法和語(yǔ)義的停頓、重復(fù)結(jié)構(gòu)、對(duì)詞匯規(guī)范的刻意偏離等)密切相關(guān)。翻譯不僅是語(yǔ)言文化的單向傳遞,而且是跨越時(shí)空、地域與民族界限的雙向交流,要求譯者在維護(hù)源語(yǔ)文化生態(tài)與譯語(yǔ)文化生態(tài)平衡的同時(shí),秉持“中立”,確保黃梅戲在譯入語(yǔ)環(huán)境中既能保持其“本土化”特色,又能促進(jìn)文化的和諧交融。
此外,戲曲語(yǔ)言不僅是民俗文化的產(chǎn)物,也是民俗文化的載體,還是方言的活化石。[5]如“篾匠”“還年”“牽娘”等是承載著民俗要素的文化負(fù)載詞。針對(duì)此類(lèi)長(zhǎng)期積累沉淀的民俗文化,如何進(jìn)行民族間的文化交流,如何在保持文本生態(tài)的基礎(chǔ)上使譯文在新的語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)中“生存”與“長(zhǎng)存”,就要在翻譯過(guò)程中關(guān)注戲曲語(yǔ)言與文化的共同移植,將黃梅戲的整個(gè)翻譯過(guò)程視為完整、動(dòng)態(tài)的生態(tài)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。本研究致力于在全面動(dòng)態(tài)的生態(tài)網(wǎng)絡(luò)下對(duì)黃梅戲英譯本的適應(yīng)性問(wèn)題進(jìn)行深入探索,尤其關(guān)注源語(yǔ)向目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中的文化移植問(wèn)題,使移植后的文本能夠與目的語(yǔ)達(dá)成生態(tài)平衡。
(一)語(yǔ)言維度的適應(yīng)性分析
語(yǔ)言是文化交流的基石。在黃梅戲的英譯過(guò)程中,語(yǔ)言的適應(yīng)性是影響譯文可讀性和可接受度的關(guān)鍵因素。所謂“語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[6]8這一過(guò)程要求譯者具備廣泛的維度與深層次的考量,確保在不同層面和角度上實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)的精準(zhǔn)對(duì)接與適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
例1.她那里用眼來(lái)看我,我哪有心腸看嬌娥。
譯文:She seems to fix her eyes on me passionately,
But how dare Dong Yong glance at her directly.[7]2
例1中出現(xiàn)了兩個(gè)“看”,顯然,這兩個(gè)“看”字目的不同,如在翻譯中不做區(qū)分,移植后的文本就無(wú)法傳達(dá)原作人物的內(nèi)心情感,戲劇的“可讀性”便大大減弱。譯者在考慮到人物個(gè)性、唱腔及韻律的前提下,巧妙地處理了這兩個(gè)“看”,并且在句尾增譯了副詞“passionately”和“directly”,著意讓譯文在節(jié)拍、旋律等方面與原文相對(duì)應(yīng),使譯文頗具英語(yǔ)韻味。譯文句式上的轉(zhuǎn)換,如“how dare...”,關(guān)注了目的語(yǔ)讀者的需求,使讀者能在聆聽(tīng)瞬間領(lǐng)悟其意。進(jìn)行黃梅戲文化移植的過(guò)程中,譯者在著重保留原作語(yǔ)言文化特色的同時(shí)也順應(yīng)了目的語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣。譯文語(yǔ)言精練,富有張力,實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)言與目的語(yǔ)的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
例2.鹿兒撞心頭,真想抽身走。
譯文:Being bashful and uneasy, I really want to take to my heels![7]94
例2中譯者顯然對(duì)原文及其語(yǔ)境做了全面且深入的理解,注意到源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間的語(yǔ)言和文化差異,著力對(duì)源語(yǔ)言的文化和語(yǔ)言進(jìn)行了系統(tǒng)性移植,為使譯文流暢、可理解,譯者有意采用了異化的翻譯策略,將其意譯為“Being bashful and uneasy”,解釋了一個(gè)少女因?yàn)楹π吆筒话捕a(chǎn)生的后半句唱詞的行為邏輯。如此不僅遵循了翻譯的忠實(shí)與通順原則,亦兼顧了戲劇的“可演性”與目的語(yǔ)觀眾的“可讀性”,將翻譯過(guò)程視為一個(gè)動(dòng)態(tài)的生態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行平衡與協(xié)調(diào)。
(二)文化維度的適應(yīng)性分析
文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換策略,深刻聚焦于源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化在語(yǔ)言與內(nèi)涵層面的微妙差異,力求在翻譯實(shí)踐中超越單一語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,深入文化系統(tǒng)的全面考量。這一策略不僅需要譯者精通語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技巧,更需對(duì)源語(yǔ)文化背景有深刻理解,從而避免任何可能因文化視角的局限而引發(fā)的原文誤解或文化失真。黃梅戲的戲曲語(yǔ)言中多借用古詩(shī)詞,亦包括眾多承載著民俗要素的文化負(fù)載詞。語(yǔ)言是文化的載體,文化的傳播以語(yǔ)言為媒介,因此譯者需要實(shí)現(xiàn)跨時(shí)空、跨民族、跨文化的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,使移植后的文本仍然保留源語(yǔ)言文化特征。
例3.誰(shuí)知親朋故友無(wú)蹤影,天涯冷落嘆飄零。
譯文:Unexpectedly my relatives were all gone,
So I’m now alone like a wanderer in a strange place.[7]4
例3中“天涯”這一意象詞在中國(guó)古詩(shī)句中常見(jiàn),多以表達(dá)詩(shī)人對(duì)遠(yuǎn)方、離別、孤獨(dú)等情感的深刻體驗(yàn),傳達(dá)人與人之間共通的孤獨(dú)以及命運(yùn)無(wú)常。在詩(shī)詞方面,源語(yǔ)與譯語(yǔ)文化大相徑庭,“天涯”和“飄零”這種意象詞在譯入語(yǔ)中語(yǔ)義空缺,顯然,這是文化缺省的表現(xiàn)。譯者將“天涯”意譯為“a strange place”,考慮到了目的語(yǔ)觀眾的可理解性與可接受性,準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文想要表達(dá)的孤獨(dú)與無(wú)所依靠的意象美,在保留源語(yǔ)言文化特征的同時(shí)實(shí)現(xiàn)了文本的移植,體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)下文化維的轉(zhuǎn)換。
例4.擺上啊龍鳳燭,麒麟成對(duì)人成雙。
譯文:To celebrate the reunion with huge wedding candles,the jade Chinese unicorns will witness you two to marry.[7]30
例4原文中的“龍鳳燭”屬于物質(zhì)文化負(fù)載詞。“龍”與“鳳”作為中國(guó)文化中的標(biāo)志性意象,超越了單純的動(dòng)物形態(tài)與語(yǔ)言符號(hào)的范疇,是文化認(rèn)同與民族情感的深刻載體。對(duì)于原文的文化負(fù)載詞“龍鳳燭”,譯者不妨補(bǔ)充注釋進(jìn)行說(shuō)明,因直接翻譯此類(lèi)富含文化負(fù)載的詞匯難以全面?zhèn)鬟_(dá)其深層含義,故譯者采用意譯,較為靈活地將“龍鳳燭”譯為“huge wedding candles”,以捕捉其作為婚禮慶典核心元素的本質(zhì)。此處理不僅彰顯了目的語(yǔ)讀者對(duì)文本“可讀性”的考量,更巧妙地在源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的文化生態(tài)間構(gòu)建了平衡與和諧的橋梁。
(三)交際維度的適應(yīng)性分析
所謂“交際維度的轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換策略,強(qiáng)調(diào)譯者在確保語(yǔ)言精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換與文化內(nèi)涵有效傳遞的同時(shí),需將核心聚焦于交際層面的精準(zhǔn)對(duì)接,確保原文的交際意圖在譯文中得以充分再現(xiàn)。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者需深入剖析原文所處的語(yǔ)境與文化生態(tài),靈活運(yùn)用增譯、減譯、省譯及改寫(xiě)等方式,以?xún)?yōu)化譯文,確保其在目標(biāo)文化中達(dá)成既定的交際效果。
例5.必須要,必須要學(xué)一個(gè)三寸的金蓮。
譯文:But I have to learn to walk in the small steps of women.[7]116
例5中“三寸金蓮”實(shí)則指古代對(duì)女性身體自由的一種變相束縛。女性纏足后,因腳型變小,其身體重心不穩(wěn),行走極為不便。[8]此處如直譯為“three inches of golden lotus”,目的語(yǔ)觀眾會(huì)不知所云,無(wú)法實(shí)現(xiàn)文化移植后的再生,也無(wú)法保留源語(yǔ)言的文化韻味。譯者將“學(xué)一個(gè)三寸金蓮”巧譯為“walk in the small steps of women”,準(zhǔn)確涵蓋了纏足習(xí)俗下女性行走受限的特質(zhì),恰如其分地譯出了“三寸金蓮”在此種語(yǔ)言情景下傳遞的信息,使源語(yǔ)言與目的語(yǔ)達(dá)成了交際維度的轉(zhuǎn)換。
結(jié)束語(yǔ)
在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略下,黃梅戲英譯深刻關(guān)聯(lián)文化自信重塑與地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展,對(duì)國(guó)際文化交流、文化軟實(shí)力提升亦至關(guān)重要。作為弘揚(yáng)民族文化的窗口,黃梅戲英譯展現(xiàn)了中華文化的魅力,提升了國(guó)際影響力。從生態(tài)翻譯學(xué)看,黃梅戲英譯是文化移植與適應(yīng)性再生的藝術(shù)實(shí)踐,要求譯者精確定位、巧妙融入目標(biāo)文化,忠實(shí)傳遞文化精髓,展現(xiàn)嶄新的生命力。這不僅豐富了翻譯理論,也為地方戲曲的國(guó)際化提供了理論指導(dǎo),促進(jìn)了中華文化全球交流。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋?zhuān)跰]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[2]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 中國(guó)外語(yǔ)2011,8(6):96-99,109.
[3]陳芳芳. 從主體間性角度談我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯:以黃梅戲的英譯為例 [J]. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2023,40(2): 54-57.
[4]張瑩. 從黃梅戲小戲看戲曲語(yǔ)言與文化的關(guān)系[J]. 安慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2023,42(2): 47-52.
[5]吳其云.架起通向世界的橋梁:英語(yǔ)黃梅戲《天仙配·路遇》翻譯札記[J]. 黃梅戲藝術(shù), 1987(1): 97-99.
[6]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 中國(guó)翻譯,2011,32(2):5-9,95.
[7]朱忠焰. 黃梅戲經(jīng)典唱段[M]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版,2016.
[8]張峰. 古代社會(huì)“三寸金蓮”習(xí)俗長(zhǎng)久存在的因素淺析[J]. 文化產(chǎn)業(yè), 2020(2):26-27.
作者單位:阜陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院